Добавил:
t.me/Plushka666 Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

25

.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
31.01.2025
Размер:
31.74 Кб
Скачать

Билет № 25.

Конвергенция языков. Понятия субстрата, адстрата и суперстрата. Заимствования. Сродство языков и языковые союзы. Экстремальные языковые контакты. Пиджины и креольские языки.

Конвергенция языков

возникновение у нескольких языков (как родственных, так и неродственных) общих свойств, сближение этих языков вследствие длительных языковых контактов.

Понятие конвергенции имеет два аспекта:

глоттогонический и структурно-диахронический.

Глоттогоническая конвергенция — возникновение у нескольких языков (как родственных, так и неродственных) общих структурных свойств вследствие достаточно длительных и интенсивных языковых контактов, а также на базе общего для конвергирующих языков субстрата, в связи с чем различается:

контактная конвергенция и субстратная конвергенция. Причём оба вида могут совмещаться.

Конвергенция охватывает либо отдельные фрагменты языковой системы (например, фонологическую систему или лексику), либо весь язык в целом. Ареал действия конвергенции называют конвергентной зоной. На её основе могут складываться так называемые языковые союзы.

Структурно-диахроническая конвергенция — исторический процесс, приводящий к уменьшению разнообразия в системе языка вследствие исчезновения некоторых вариантных или инвариантных различий, например, совпадение двух и более фонем. Источником структурно-диахронической конвергенции являются изменения позиционных условий реализации языковой единицы.

Субстрат. Языковой субстрат — влияние языка коренного населения на чужой язык, обычно при переходе населения с первого на второй в результате завоевания, этнического поглощения, культурного преобладания и т. д. При этом местная языковая традиция обрывается, народ переключается на традицию другого языка, но в новом языке проявляются черты языка исчезнувшего.Примеры: так в результате римского завоевания перешло на латинский язык коренное кельтское (галльское) население современной Франции и коренное иберийское население Испании.

Адстрат — совокупность черт языковой системы, объясняемых как результат влияния одного языка на другой в условиях длительного сосуществования и контактов народов, говорящих на этих языках. Адстрат, в отличие от соотнесённых с этим понятием терминов субстрат и суперстрат, означает нейтральный тип языкового взаимодействия, при котором не происходит этнической ассимиляции и растворения одного языка в другом. Адстратные явления образуют прослойку между двумя самостоятельными языками. Иногда термин «адстрат» применяется для обозначения смешанного билингвизма (многоязычие). Понятие адстрата было введено М. Дж. Бартоли (1939) и не нашло широкого использования в лингвистике. Примерами адстратных явлений могут быть скандинавское влияние на английский язык в IX-XI вв., белорусско-польское и белорусско-литовское взаимовлияние в пограничных ареалах.

Суперстрат — влияние языка пришлого населения на язык коренного в результате завоевания, культурного господства некого этнического меньшинства, которому не хватило критической массы для ассимиляции покорённого или подчинённого коренного населения. При этом местная языковая традиция не обрывается, но в ней ощущаются (в разной степени и на разных уровнях в зависимости от длительности) иноязычные влияния. Примеры: так в результате германского завоевания многочисленное романское население юга Европы не исчезло, однако, в результате разной интенсивности германского языкового влияния латынь распалась на несколько диалектов, а затем и языков. Суперстратные явления встречаются также и в пределах различных наречий одного языка. В отличие от субстрата, суперстрат не приводит к утрате языка, однако его влияние на развитие языка может быть очень значительным. Так, например, славянский суперстрат ощущается на всех уровнях румынского (молдавского) языка, не только включая обычную лексику, но также и фонетику, морфологию и т. д.

Заимствования. Заимствование — переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Говоря о заимствованиях, различают «материальное заимствование» и «калькирование». При материальном заимствовании (заимствовании в собственном смысле) перенимается не только значение (либо одно из значений) иноязычной лексической единицы (или морфемы), но и—с той или иной степенью приближения— ее материальный экспонент. Так, слово спорт представляет собой в русском языке материальное заимствование из английского: русское слово воспроизводит не только значение английского sport, но также его написание и (конечно, лишь приблизительно) звучание. Калькирование:Так, русск. небоскреб—словообразовательная калька, воспроизводящая значение и структуру англ. skyscraper (ср. sky 'небо', scrape 'скрести, скоблить' и -er — суффикс действующего лица или «действующего предмета»).

Заимствование есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.После того как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни его прототипа в языке-источнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам, типичным для данного языка.

Сродство языков и языковые союзы.Языковой союз — результат длительного взаимодействия языков. При языковом союзе общность лексики объясняется широким словарным заимствованием либо из какого-то одного языка, либо взаимными, встречными заимствованиями контактирующих языков. Общность фонетических явлений объясняется рядом общих или схожих звуковых изменений, происходивших в соседних языках. Общность грамматики проявляется в сходстве грамматических конструкций, которые выработались во взаимодействовавших языках. Обычно языковой союз возникает у родственных по происхождению языков, распространенных на смежных территориях, но возможны и союзы дальнеродственных и совсем ие родственных языков. Во всех случаях возникновения языкового союза должно было быть массовое двуязычие (или даже триязычие), свободное владение значительной частью населения двумя или несколькими контактирующими языками. Определенные черты языкового союза выявляются, например, в местных говорах в пограничных областях Литвы и Белоруссии.

Языковое сродство не имеет ничего общего с языковым родством, основанном на критериях генетического порядка, и поэтому логически неоправдано определение языкового сродства как языко­вого родства типологического или культурного харак­тера. Что касается языкового срод­ства, то здесь речь может идти о наличии известной совокупности общих структурных черт у языков опре­деленного ареала, общих лишь в плане содержания, что делает невозможным и просто бессмысленным возведение этих общих структурных признаков к какому-либо исход­ному состоянию.

Экстремальные языковые контакты. Пиджины и креольские языки. Контактный язык, который принято называть пиджином, как правило, образовывается в условиях экстремальной ситуации межэтнических контактов при остром дефиците общего для всех носителей средства языкового общения. Пиджин ни для кого не является родным языком, однако обладает собственной упрощённой, но стабильной структурой и ограниченным словарём. Число носителей пиджина может очень сильно различаться – от горстки людей (например, эскимосский французский пиджин, использовавшийся в восточной части современной Канады в XVIII веке) до сотен тысяч (как в случае чинукского жаргона в начале ХХ века на западном побережье Канады в районе Ванкувера) и даже нескольких миллионов (западноафриканский пиджин-инглиш в Нигерии).Чаще всего при формировании пиджина происходит контакт между тремя и более языками, как в примере с руссенорском (русско-норвежский пиджин, лексический состав которого сложился на базе норвежского и русского языков, при дополнительном вкраплении английского, голландского, нижненемецкого и шведского языков).

Возникая при более или менее длительном взаимодействии двух или нескольких этносов, не имеющих общего языка, пиджины обычно обслуживают исключительно ситуацию непосредственного контакта – торговлю, обмен товарами и т.п. Внутри группы используется родной язык, в то время как к контактному языку обращаются только при необходимости межэтнической коммуникации. Признаки пиджина:

1) обслуживание определённой узкой ситуации, повторяющейся в течение продолжительного времени,

2) использование как минимум двумя группами,

3) отсутствие группы людей, для которой этот язык был бы родным,

4) он должен быть непонятен для носителей языков-источников – пиджин необходимо специально учить.

Креольские языки — дальнейшая ступень эволюции пиджина, который из упрощённого лингва франка постепенно становится родным для значительной части смешанного по происхождению населения и превращается в самостоятельный язык. Большинство современных креольских языков так или иначе сохраняет связь с языком источником, многие из них (например, португало-креольские языки Азии) находятся на грани исчезновения, другие уже вымерли, третьи имеют тенденцию к сближению с языком-источником в ходе процесса, известного как декреолизация. Характерная черта креольских языков — упрощённые грамматика, фонетика и орфография и полное господство аналитизма.

Соседние файлы в предмете Введение в языкознание