Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
дв.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
13.01.2025
Размер:
2.61 Mб
Скачать

Перестройка издательского дела. Создание огиЗа (1930 г.) (внутри госиздата, плод реогранизации)

https://maxbooks.ru/sbooks/barenb104.htm

В развитии книгоиздательского дела в первое десятилетие Советской власти, в деятельности ряда издательств наряду с достижениями были и недостатки: неправильное определение тиражей и недостаточно критический отбор книг для издания, невысокий идейный, научный и художественный уровень ряда книг.

Вопрос о типизации и реорганизации издательского дела на основе объединения издательств вокруг Госиздата ставился еще в 20-е гг., но в то время не был реализован. Теперь в новых условиях решено было к нему возвратиться.

До 1929 г. наблюдался параллелизм в. издании литературы. Большинство крупных издательств были универсальными. Это и приводило к неизбежному дублированию продукции.

Это приводило в конечном счете к затовариванию книгами. Все эти недостатки объяснялись в значительной мере наличием в стране множества самостоятельных, независимых друг от друга издательских единиц. При этом крупных издательств, дающих основную массу печатной продукции, было около 40, остальные — мелкие и мельчайшие.

2 января 1929 г. Совет Народных Комиссаров РСФСР принял постановление «О мероприятиях по рационализации работы книгоиздательств и упорядочению книгопроводящей сети». Постановление типизировало работу основных издательств, определив, какую литературу должно выпускать каждое из них, чтобы устранить нездоровую конкуренцию и параллелизм в их деятельности. Одновременно необходимо было объединить все типизированные издательства единым руководящим центром, осуществляющим единое планирование, финансовое руководство, техническую реконструкцию в полиграфической промышленности и пр.

В июле 1930 г. ЦК ВКП(б) принял постановление «О работе Госиздата РСФСР и объединении издательского дела».

Отметив успехи Госиздата в последние годы, ЦК партии указывал, что развитие издательского дела отстает от требований культурной революции.

Было решено образовать Объединение государственных книжно-журнальных издательств РСФСР (ОГИЗ) на базе Госиздата путем объединения его отраслевых отделов и редакций с наиболее крупными типизированными издательствами.

В систему ОГИЗа вошли Гостехиздат, Госмедиздат, Сельхозгиз, издательства «Земля и фабрика», «Московский рабочий», «Молодая гвардия», «Работник просвещения», «Советская энциклопедия», «Транспечать» и др. (всего 27 издательств). На основе этого объединения в составе ОГИЗа было образовано 13 типизированных издательств.

При ОГИЗе были созданы Книгоцентр — книготорговое объединение, управление типографиями ОГИЗа — Полиграфкнига и ряд учебных и научно-исследовательских учреждений. В задачи ОГИЗа входило прежде всего планирование книжно-журнальной издательской деятельности, а также техническое руководство предприятиями, вошедшими в объединение.

Кроме того, на ОГИЗ были возложены организация снабжения издательств, их финансирование и кредитование, сбыт печатной продукции, подготовка и распределение кадров. Объединение издательств не нарушило отраслевого принципа, так как отраслевые издательства не сливались в единое издательство, а лишь организационно объединялись, сохраняя самостоятельность.

В работе ОГИЗа были вскрыты существенные просчеты, как организационные, так и политические. Издательства не успевали за актуальностью выпуска литературы.

6. Кризис издательского дела в России конца 80 - начала 90-х гг. ХХ в. и формирование «дикого» рынка

В 80-е годы расширяющиеся международные контакты наших издателей, попытка выйти на мировой рынок книжной продукции остро поставили вопрос о качестве полиграфического оформления печатных изданий, обнажили новые и заострили старые проблемы отрасли. Несмотря на перевооружение предприятий полиграфии в 70-е годы, оборудование быстро устаревало и не соответствовало мировому уровню. В это время передовые страны перешли на применение компьютерных электронных систем набора и верстки, а в СССР еще только внедрялся фотонабор, а в большинстве предприятий основным наборным оборудованием оставались линотипы.

В содержательном плане перестройка объективно привела к прогрессивным сдвигам в планировании и выпуске литературы в соответствии с реальным спросом населения страны. 20 ноября 1986 г. Коллегия Госкомиздата СССР приняла важное постановление «О расширении прав и самостоятельности издательств и совершенствовании тематического планирования». В феврале 1987 г. было издано постановление Совета Министров СССР «О создании научно-производственного объединения «Всесоюзная Книжная палата» и мерах по укреплению и развитию его материально-технической базы».

Институт книги начал серьезные исследования, прежде сдерживаемые идеологическими препонами. В результате прояснились многие проблемы отечественного книгоиздания в их реальном свете. В конце 80-х годов стали издаваться в массовом масштабе произведения, запрещенные к опубликованию, либо ограниченные в выпуске. Среди них часть произведений авторов, уже «открытых» в 60-е годы, но не публиковавшихся, например: «Собачье сердце» М.Булгакова, «Котлован» и «Ювенильное море» А.Платонова, «Дети Арбата» А. Рыбакова, «Жизнь и судьба» В. Гроссмана, «Белые одежды» В. Дудинцева и др. Был напечатан роман Б. Пастернака «Доктор Живаго» и все произведения А.И. Солженицына - «Архипелаг ГУЛАГ», «Раковый корпус», «В круге первом», многотомная эпопея «Красное колесо» и др. Все эти произведения вначале были опубликованы в литературно-художественных журналах - «Новый мир», «Знамя», «Октябрь», «Москва», «Иностранная литература», «Звезда» и др., тиражи которых возросли в десятки раз, а затем стали выходить в виде книг.

В конце 80-х - начале 90-х в стране произошел книжный бум. Журналы приобрели огромную популярность еще и в связи с подъемом демократической публицистики. Статьи Ю. Черниченко, А. Стреляного, Ю. Карякина, В. Селюнина, Г. Попова, А. Нуйкина, Н. Шмелева и др. обсуждала вся страна. Этот подъем публицистики вызвал изменения в общественном сознании, способствовал его совершенствованию и развитию в духе времени.

Однако печатное производство не отвечало культурным и духовных потребностям нового времени и разваливалось вместе со всей советской экономикой и промышленностью. Правительство предпринимает меры для повышения эффективности производства путем внедрения хозрасчета, аренды, кооперативной системы собственности, приватизации предприятий. Это был переходный период к созданию рыночной экономики. Закон СССР о печати и других средствах массовой информации», введенный в действие с 1 августа 1990 г., еще более продвинул демократические преобразования, но тут же породил и новые проблемы. Либерализация экономических отношений естественно привела к свободному ценообразованию, что повлекло за собой резкое повышение цен на бумагу и в целом на полиграфические услуги, распространение печатной продукции и, как следствие этого, к значительному удорожанию печатной продукции, что сделало ее недоступной большей части населения страны.

С распадом СССР история советского книгоиздания закончилась. Началась новая эпоха - с рыночной экономикой и новыми общественными отношениями. А это уже - иная история, которую и рассматривать надо по-другому, с точки зрения формирования и развития рынка печатной продукции, что и будет сделано в отдельной главе.

7 .Бестселлер в разных информационных средах

Бестсе́ллер (от англ. bestseller — «продаваемый лучше всех», в ангии за две недели 5000 экз) или хо́довая кни́га[1] — популярная книга или другое тиражируемое издание (например, музыкальный альбом или компьютерная игра), попавшее в список наиболее продаваемых. Термин «бестселлер» не определяет какого-то конкретного уровня продаж или литературного качества произведения, он просто говорит о большой популярности, как, например, термин «блокбастер», используемый в индустрии кино, или термин «хит», употребляющийся для описания очень популярного музыкального произведения.

Термину «бестселлер» не так много лет — впервые он был употреблён в 1889 году. Но феномен, когда книга, будучи опубликованной, сразу же приобретала большую популярность, был известен и ранее, с того времени, как появились печатные книги. Для ранних книг, у которых тираж был небольшой, их успех лучше всего оценивать по количеству переизданий. В те времена система авторского права находилась в зачаточном состоянии, и если и работала, то очень медленно. Это приводило к тому, что разные издательства могли выпустить одно и то же произведение, что, соответственно, увеличивало количество изданий. В ранние годы книгопечатания почти все популярные книги были религиозными. Поскольку цена книги тогда зависела в большой степени от её объёма, то для того чтобы стать популярной, книга, как правило, должна была быть небольшой. В то же время, например, Библия из-за своего объёма оставалась весьма дорогой книгой вплоть до XIX столетия, и поэтому не так много её экземпляров было напечатано.

К числу бестселлеров XX столетия относятся такие романы, как «Унесённые ветром» Маргарет Митчелл, произведения Агаты Кристи, Джерома Сэлинджера, Клайва Льюиса, Стивена Кинга, Артура Хейли, Сан-Антонио.

Блокба́стер (англ. blockbuster, от block — квартал и bust — разрушать, букв. «разрушитель квартала», разламывание пачки билетов, за weekend 100 млн $) — очень популярный и коммерчески успешный продукт кино- и театральной индустрии. С середины 1970-х годов термин стал обозначать жанр высокобюджетных фильмов для массового зрителя, чаще голливудских, с участием известных актёров, с предполагаемым высоким (сотни миллионов долларов США) доходом в прокате. Применительно к фильмам синонимом слова блокбастер в русском языке является слово «супербоевик»[2]. С начала XXI века блокбастерами иногда стали называть популярные и высокодоходные произведения в литературе и вообще в поп-культуре. Данный термин, пришедший в театральный сленг, стал означать особенно успешную пьесу. В 1970-х годах блокбастерами в США стали называть фильмы, произведшие фурор (эффект разорвавшейся бомбы) и в результате собравшие большую кассу в прокате. При этом сам фильм по бюджету мог быть вполне скромным.

Существует другая версия появления этого термина, согласно которой термином «блокбастер», «разрушитель (бетонных) блоков», ещё в годы Первой мировой войны назывались специальные бетонобойные артиллерийские снаряды, предназначенные для разрушения долговременных укреплений. На протяжении почти всего XX века бланки билетов для кинотеатров печатались в США типографским способом (время сеанса и номер места на них проставлялись вручную при продаже) и поставлялись в кассы кинотеатров упакованными в плотные пачки, обёрнутые в папиросную бумагу. Вскрывая очередную такую пачку («block»), кассир часто просто резко ударял ею по краю стола, чтобы упаковка из папиросной бумаги лопнула. При большом потоке зрителей, высоком спросе на билеты резкие, похожие на выстрелы, хлопки раздавались в кассе почти ежеминутно — в результате фильмы, вызывавшие подобный зрительский ажиотаж, начали называть «сокрушителями (билетных) блоков», то есть «blockbusters».

Хит (англ. hit — удар; удача, успех) — пользующаяся популярностью песня. Так же называют и другие произведения (например фильмы, компьютерные игры), пользующиеся большой популярностью, и товары (хиты продаж). В русском языке — фильм, спектакль или номер, пользующийся большим успехом у публики, «проходящий на ура», рекордсмен кассовых сборов, — традиционно именовался «боевик». В русском языке параллельно с этим термином используется заимствованное из немецкого языка слово «шлягер» (нем. Schlager — ходкий товар, гвоздь сезона) того же буквального значения, которое ныне соотносится, в основном, с эстрадной песней традиционного жанра и популярной музыкой с легко запоминающимся мотивом. В англоязычных странах термин hit употребляют к попавшему в хит-парад музыкальному альбому или синглу.

  1. Феномен бестселлера

Лонгселлер - справочная литра, энциклопедии, словари, справочники.

фастселлер - демонстрация на книжных ярмарках, на один день, «жаренные» факты (желтая пресса в виде книг).

Стадиселлер - учебнкая литра, сезонная.

Бестселлер – это книга, которая стала очень популярной и продается большими тиражами, в ангии за две недели 5000 экз. Слово «бестселлер» происходит от слияния двух двух английский слов best и saller, что переводится как «лучше всего продающийся». То есть понятие «бестселлер» не оценивает качество текста, сюжет, жанр, а свидетельствует только о популярности книги среди той части читательской аудитории, которая проголосовала за книгу рублем. Автор бестселлера – это востребованный писатель, получающий не только роялти, но и высокие гонорары. И абсолютно логично, что любой, кто хочет написать книгу, стремится создать бестселлер.

Бестселлер (от английского bestsaller) – это книга, которая продается большими тиражами. Сам по себе факт успешной продажи не говорит о высоком качестве текста, увлекательности сюжета, актуальности поднятой темы. Хорошо продающийся товар – не всегда означает «качественный товар». Поэтому похвастаться званием литературного бестселлера зачастую могут произведения формульной, жанровой литературы, например, авантюрные детективы, фэнтези про пападанцев. Потому что читательская аудитория покупает такие книги с развлекательной целью, чтобы хорошо провести время, отвлечься и прочитать что-нибудь интересное. 

Но подчас в эту категорию попадают и образцы высокой, серьезной прозы – популярность романа «Лавр» Евгения Водолазкина, изданного суммарным тиражом 130 000 экземпляров, яркое тому подтверждение. Или «Война и мир» и «Анна Каренина» Льва Толстого, которые в 19 веке тоже были невероятно кассовыми. И роман «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова, который до сих пор остается бессменным литературным хитом.

Но ходовой книгой может оказаться сочинение любого жанра, даже произведение массовой литературы. Например, сегодня рассказы сэра Артура Конан-Дойла про Шерлока Холмса не кажутся жанровыми, тем не менее это детективные, легкие рассказы, ориентированные на массового читателя, и при этом абсолютный мировой бестселлер. Современный книгоиздательский рынок довольно демократичен: каждая книга находит своего читателя, вне зависимости от жанра, к которому она принадлежит. «Гарри Поттер» Джуан Роулинг взорвал книжный рынок в начале 2000-х, хотя издатели совершенно не рассчитывали, что сказка про школу волшебников выйдет когда-либо за пределы детской аудитории и станет таким же символом Британии, как theBeatles.

Бестселлеры очень разные, заранее предугадать, станет ли книга хорошо продаваться или и нет, невозможно. Но издатель всегда ждет книгу, которая сможет произвести фурор. Потому что бестселлер, вне зависимости от того, какому жанру он принадлежит, меняет рынок, задает тренды и становится настоящим литературным явлением.

  1. Классификация бестселлера

Лонгселлер - справочная литра, энциклопедии, словари, справочники.

фастселлер - демонстрация на книжных ярмарках, на один день, «жаренные» факты (желтая пресса в виде книг).

Стадиселлер - учебнкая литра, сезонная.

Бестселлер – это книга, которая стала очень популярной и продается большими тиражами, в ангии за две недели 5000 экз. Слово «бестселлер» происходит от слияния двух двух английский слов best и saller, что переводится как «лучше всего продающийся». То есть понятие «бестселлер» не оценивает качество текста, сюжет, жанр, а свидетельствует только о популярности книги среди той части читательской аудитории, которая проголосовала за книгу рублем. Автор бестселлера – это востребованный писатель, получающий не только роялти, но и высокие гонорары. И абсолютно логично, что любой, кто хочет написать книгу, стремится создать бестселлер.

  1. Бестселлер в контексте социологии сказка женский детектив хэппи энд

  2. Детская литература как бестселлер чтения хэппи энд

Сказка: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-bestsellera-v-detskoy-literature/viewer

На первом уровне рассмотрим понятие бестселлера. Бестселлером называют книгу, которая достигла значительных продаж и популярности среди читателей. Обычно это связано с тем, что книга поддерживается эффективными маркетинговыми стратегиями. Бестселлеры могут относиться к различным жанрам и темам, что делает их разнообразными и многогранными.

классификация бестселлера по содержанию с точки зрения специалистов социологии чтения. социологи чтения бестселлер представляет один единственный жанр - сказка, которая имеет возрастные характеристики (сказка для детей и взрослых - женский любовный роман и детектив)

роднит жанр сказки устоявшийся термин - хэппи энд, счастливое окончание перепетий

Теперь обратимся к более конкретным категориям. Сказка — это жанр, который часто ориентирован на детей, но может иметь и взрослую аудиторию. Сказки обычно содержат элементы магии, фантастические персонажи и моральные уроки.

детская литература как бестселлер

1. особенности детской литературы

2. причины появления детского бестселлера на рынке

3. работа издателей по привлечению внимания к детской литературе: работа с нечитателем

отличие от взрослой литры:

1. детскую литру пишут взрослые, один пример когда дети писали о детях чуковский издал книгу в 1965 году "от 2 до 5", где собраны высказывания детей по разным поводам.

позиция взрослого писателя и ребёнока читателя приводит к образованию зазора, люфта между ними в восприятии одним и тех же событий, взрослый может ттлько вспоминать о своём детстве, стремясь вспомнить свое детство, или описывать исходя из поведения детей.

"аленький цветочек" - первая литературная сказка, 19 в. (официально)

2. детскую литру читают не дети, а взрослые детям, дети - слушатели

3. ребенок - слушатель, но не покупатель

общество не могло позволить тратить деньги на детские товары, существовал детский труд

основным условием для продажи детской литры является устройчивое развитие экономики государства,  которое может позволить тебе не привлекать на рынок труда детей, а заботиться о воспитании и образовании, чтобы на рынок труда пришли высококвалифицированные кадры.

конец 19 века - начало формирования рынка детской литературы, строительство капитализма

хай лайн романы

рынок работает не только с читателями или слушателями литературы но и обеспечивает переход от игрушки к книжке.

рынок знакомит играющего нечитателя с книжной иллюстрацией

Детская литература формирует детство

формой притяжения читателей является трансформация игрушки-книжки - кубики, пазлы (1895 г)

с помощью иллюстраций в пазлах (западная форма) (русалочка, король лев, том и джерри) происходит пропаганда литуратуры

в россии была традиция давать картинку к фольклорным сюжетам.

идет формирование вкусовых предпочтений, это можно сделать с помощью узнаваемых с тв картинок, что есть проще чем фольклорные материалы

информационное противостояние национальных культур происходит в среде нечитающего человека

с одной стороны нечитатель это естественная фаза развития, с другой стороны этот иллюстративный ряд практически не сопровождался текстом

след переходная форма - книжка игрушка

формы существования:

книжка раскладушка (ширма), книжка вырубка, сложные формы - театральная декорация или простые формы

семейное воспитание предполагает устную форму инф контакта с ребенка в виде колыбельных, потешек, стишков

формируется взаимоотношение родителей и детей

издатели формирует образное мышление, когнитивные способности через операцию узнавания, представляет не стандартную форму книги (страницы вырублены в виде репки, самовара)

более сложная форма книжки вырубки - трехмерное изображение для иллюстрации основного текста,страницы из картона, а не из бумаги

под физиологию ребенка подстроено производство книги из картона, страницы переворачиваются ладонью а не пальцами

"я сам" - технология, рынок предлагает раскраски и альбомы наклейки, полноценное красочное издание в котором ребенок мог дополнить фрагменты иллюстрации наклейками, владельцы альбомов не только восстанавливали 1/3, 3/4 иллюстр и вели свой личный дневник

в россии эти альбомы выпускала "эдмонт россия"

в конце было обращение - приглашения участия в конкурсе на лучший заполненный альбом

покупали пакетики с наклейками, книжка была некоторым интеллектуальным продуктом

подобные конкурсы мотивировали интерес к покупке следующего альбома наклеек

эффект диснея

в 30 годы на рынке литры проявился этот эффект

дисней иллюстрировал сказки с помощью мультипликации ( в сша нет так таковой культуры сказок, они считают что европейская мыльтипликация - их наследие)

взрослые захотели перечитать оригиналы сказок и рынок предложил им множество сказок

в россии это почти все произведения успенского(от чебурашки до простоквшино вместе с сиквелом и спиноффом)

еще одной технологией для расширения инф круга стало заимствование и переработка литературных сюжетов (буратино - пиннокио; синяя птица; три поросенка (с. михалков))

в мультипликации были отредактированы текста аллана милна о винни пухе (б. заходер)

винни пух в отечественной мультипликации получился более забавным (варианты самостоятельности: обед у зайца)

более остро восприятие героя в карлсоне (отеч) (три повести о малыше и карлсоне)

в швеции карлсон не явл положительным героем, его негативно воспринимают

в россии карлсон - пример для воспитания и самовоспитания без взрослого посредника в адаптации. ребенок сам может понять где он прав а где нет.

противостояние карслона и филли и рулли, спасение от нападения, поддерживается обществом. (спас младенца, украл бутылку молока)

были оригинальные детские произведения

н. носов - незнайка в цветочном городе, в солнечном городе, на луне (капитализм), возраст незнайки меняется от книги к книге

успешное развитие детской литры прерывается отсутствием интереса у подростка, для этой категории пишет мало авторов, подростки не хотели бы видеть отношение к себе как к детям

в круг подростковой литры проникают авантюрные романы адресованные первоначально взрослым (романы дюма, жюль верн)

подростку не хватало литры о нем (гарри поттер) в англ литре история отверженного семьей ребенка явл центральной темой (диккенс)

легитимный перевод (купленный), экранизация (галстучный узел), подрастковая проблематика, развитие инфраструктуры, канцелярия, дневники, альбомы, записные книжки, сувениры гарри поттера - всемирный бестселлер

подросток как герой литры хочет общественного признания, которое перекрывает недостатки

бестселлер в детской литре не только оригинал но и пародии на оригинал (пори гаттер, таня готтер)

православная церковь обвинила гарри поттера в язычестве (сатанинское начало) , восприняли его слишком серьезно

в советской литре на рубеже 70-90 годов появ имена писателей (радий погодин "рассказы о веселых людях и хорошей погоде, юрий коваль журнал для подростков "костер", повесть "приключение недопеска неполеона 3").

Женский любовный роман, в свою очередь, представляет собой жанр, который фокусируется на романтических отношениях между персонажами, зачастую с акцентом на эмоции и внутренние переживания. Это категория, которая исторически имеет большую популярность среди женщин, и ее бестселлеры часто исследуют темы любви, самоидентификации и личной трансформации. Успех таких книг может быть объяснен глубоким эмоциональным откликом, который они вызывают у читательниц.

сказка для взрослых как бестселлер книжного рынка

1. женский любовный роман: архитектоника, истор приемственности

2. требования к жанру, мыльная опера "литературные негры"

3. условия появления детектива, классификация детективов

4. золотой век детективов и условия его современного развития

женская сказка начинается свадьбой, детская заканчивается

библия - любовный треугольник - адам, ева, лилит

бог создает из праха лилит, бог обратил ее обратно в прах из-за ее бесконечных требований, прах глины не подходит для создания девушки

канонические образы лилит и евы будут развиты в беллетристике последующих веков и внешний вид лилит будет представлен в литре как образ дерзкой неуправляемой эгоистичной вздорной блондинки

образ евы - образ мягкой по характеру добросердечной брюнетки

появ в англии когда появ мануфактуры по переработке, патриархальная семья оказалось в прошлом, началао 19 века, промыш революция, земли уступаются новому товаропроизв, семья нуждается в большем количестве работников чтобы просто существовать, рынок требует женского труда

основное производство сосред в городах происх миграция трудового населения

свободное время но не досуг, книготорговцы добиваются разрешения продажи товара на пероне

покет формат книги, карманный формат для сумочки, на обложке яркая иллюстрация

иллюстраций внутри нет, они дорогие

шрифт большой мелкий невозможно прочитать в малоосвещенном вагоне

дешевизна издания обернулась формой рекламы книг когда маленькая цена позволяла оставить книгу в пригородном составе

роман был рассчитан на женщину работницу но постепенно круг читателей расширился и вкл девочек подростков и людей переживших второй брак

издательская серия "второй шанс" привлекает

серии носили имена богов которые оказывали покровительство любви и любовным отношениям: афродита, амур, купидон, эрос

название влекущих форм: шарм

исп герои других бестселлеров

мадам баттерфляй

отсылка к опере чио чио сан (япония)

такие тематические названия позволили объеденить аналогичные истории и тем самым толкали к поиску изданий именно в этой серии

сюжеты в поведении героини - золушка

этот архетип олицит героиню которая много работает, безропотна и ласкова ее посыл в мечтах быть трудолюбивой и поаоркной и тогда тебя найдет твой принц

женщина не игрушка она может управлять создателем

в советской литре образ героини в первую очередь пропаганд ее социальное предназн, пользу для общества "спортсменка комсомолка и просто красавица"

в 90е на книжный рынок хлынет большой поток зарубежного любовного романа

во франции покет бук шанпотьеры по фамилии издателей

сформ любовь фанатов к жен любовному роману выдвинул ряд требований к сюжету

гл герой - красавец, долгое время стандарты были европейскими (негритянка азиатка не могли занять место гл героини)

от героев требовалось крепкое здоровье

действие уступало разговорам, герои больше разговаривают и высняют отношения чем что то делают

эти диалоги разверт на фоне природы но чаще на фоне интерьера, природа косвенна

на отеч рынок попала зарубежная литра на обороте титульного листа появ знак авторских прав (с) копирайт помещ фамилия автора

геориня не воспринимала различия временные отрезков, потому что им не было дела до особенностий  жизни в другиих странах

роман ощущался как сказка без обращения внимания на иностранные детали

отмечается мимикрия авторов в конце 20 начале 21 века

авторы частно выдавали себя за женщин (сидни шелдон)

королева жанра : барбара картленд (более 600 романов)

под именем барбары выпускались романы малоизвестными автррами - литературные негры

женский любовный роман испытает преобразование читатели станут больше читать  отечественых авторов

по мотивам сериалов стали издавать книги "просто мария" "тропиканка" "богатые тоже плачат"

появ потребность прочитать и потом спойлерить

на книжных полках появ романы где текст представляет собой диалог

такие романы пользовались большим спросом

поддержку женского любовного романа оказал кинематограф, потом по которым писали романы

издатели на самом деле копировали видеофайлы и помещали как иллюстрации

Детективный жанр выделяется своей способностью удерживать читателя в напряжении, предлагая загадку, которую необходимо разгадать. Бестселлеры в этом жанре часто имеют сложные сюжеты, неожиданные повороты и хорошо разработанных персонажей, что делает их привлекательными для широкого круга читателей. Они могут сочетать элементы триллера и психологической драмы, что добавляет глубины и сложности.

объективная причина появления детектива кроется в появлении в структуре полиции специальной полиции специального отдела расследования преступления

термин детектив- сыщик

журналисты перенесли этот тертин на лит произв

газеты в развитых странах помещали информацию о шокирующих подробностях преступлений

из этих заметок сфом новый жанр литры

основоположник - эдгар аллан по американец итальянского происх

его перу принадлежат повести : убийство на улице морг, что заложило основные характеристики классич детектива

характерна инверсия событий в сюжете когда читателю с первых страниц может быть известная картина преступления

замкнутость пространства и места, ограниченность числа участников событий

постепенно развивается противостояние частного сыщика и официального детектива в лице офицера полиции (шерлок холмс и инспектор лейстред)

ватсон - помощник читателя

появ тандемы гл героя и помощника которые помогает читателю разобраться с разгадкой детектива

обыграть эту пару в детективном сюжете при противопоставлении взялась на спор агата кристи (эркюль пуарои гастингс)

эркюль пуаро кодовое имя в котором агата кристи скрывает свою насмешку над англичанами и читателями которые не принимают его как иностранца и расшаркиваются как перед победителем преступления

эркюль пуаро

пуаро - простак

эркюль - геракл

современный детектив имеет несколько слож лит школ: англ детектив, франц детектив (коммисар мигре, джодж семинор, полицеский роман флик стори (ментовские войны) история)- развитие франц класс детектива, новое направление связанное с америк детективом, стив корелла) (джодж сименон)

в период между двумя мировыми войнами - золотой век детектива, когда появ основые виды этого жанра, хард оилф - круто сваренное яйцо- крутой боевик - американский, гл герои - частный,  детектив

после 2 мировой появ только 1 вид детективов - шпионский - агент 007, джеймс бонд, 007 - право на убийство, автор ян флеминг - тоже представитель разведки.

архетип героя - иван дурак (илья муромец, емеля)

характеристика героя: исключительность, свобода, нет обязательностей, преобладание долга над режимом дня, его таланты не заметны с первого взгляда, раскрываются в деле как и у ивана дурака

в ссср неофициально в детективе могли действовать герои до революции, революции и после войны

в идеологии ясно прослеживается мысль о том что социализм и преступление несовместимы, преступления будут искоренены из общества

совмременный Отечественный детектив попытался включить в свои орбиту сюжетов "впечатление" от войн, наверное прошло слишком мало времени чтобы объективно оценить, поэтому в таких детективах часто встреч мистификации

развитие детектива в наше время лучше себя чувствует на почве сериалов и на экранах видят современное прочтение флик стори ​

классификация бестселлера по содержанию с точки зрения специалистов социологии чтения. социологи чтения бестселлер представляет один единственный жанр - сказка, которая имеет возрастные характеристики (сказка для детей и взрослых - женский любовный роман и детектив)

роднит жанр сказки устоявшийся термин - хэппи энд, счастливое окончание перепетий

детская литература как бестселлер

1. особенности детской литературы

2. причины появления детского бестселлера на рынке

3. работа издателей по привлечению внимания к детской литературе: работа с нечитателем

  1. Особенность проявления издательских технологий на рынке детской литературы

Сам термин in print подразумевает некое постоянств: книги, которые всегда в печати. Технология in print означает, что издатель выпускает книгу не фиксированным тиражом, а постоянно ее допечатывает, по мере ее спроса на рынке

Детская литература формирует детство

формой притяжения читателей является трансформация игрушки-книжки - кубики, пазлы (1895 г)

с помощью иллюстраций в пазлах (западная форма) (русалочка, король лев, том и джерри) происходит пропаганда литуратуры

эффект диснея

в 30 годы на рынке литры проявился этот эффект

дисней иллюстрировал сказки с помощью мультипликации ( в сша нет так таковой культуры сказок, они считают что европейская мыльтипликация - их наследие)

взрослые захотели перечитать оригиналы сказок и рынок предложил им множество сказок

в россии это почти все произведения успенского(от чебурашки до простоквшино вместе с сиквелом и спиноффом)

еще одной технологией для расширения инф круга стало заимствование и переработка литературных сюжетов (буратино - пиннокио; синяя птица; три поросенка (с. михалков))

в мультипликации были отредактированы текста аллана милна о винни пухе (б. заходер)

винни пух в отечественной мультипликации получился более забавным (варианты самостоятельности: обед у зайца)

более остро восприятие героя в карлсоне (отеч) (три повести о малыше и карлсоне)

в швеции карлсон не явл положительным героем, его негативно воспринимают

в россии карлсон - пример для воспитания и самовоспитания без взрослого посредника в адаптации. ребенок сам может понять где он прав а где нет.

противостояние карслона и филли и рулли, спасение от нападения, поддерживается обществом. (спас младенца, украл бутылку молока)

были оригинальные детские произведения

н. носов - незнайка в цветочном городе, в солнечном городе, на луне (капитализм), возраст незнайки меняется от книги к книге

успешное развитие детской литры прерывается отсутствием интереса у подростка, для этой категории пишет мало авторов, подростки не хотели бы видеть отношение к себе как к детям

в круг подростковой литры проникают авантюрные романы адресованные первоначально взрослым (романы дюма, жюль верн)

подростку не хватало литры о нем (гарри поттер) в англ литре история отверженного семьей ребенка явл центральной темой (диккенс)

легитимный перевод (купленный), экранизация (галстучный узел), подрастковая проблематика, развитие инфраструктуры, канцелярия, дневники, альбомы, записные книжки, сувениры гарри поттера - всемирный бестселлер

подросток как герой литры хочет общественного признания, которое перекрывает недостатки

бестселлер в детской литре не только оригинал но и пародии на оригинал (пори гаттер, таня готтер)

православная церковь обвинила гарри поттера в язычестве (сатанинское начало) , восприняли его слишком серьезно

  1. Сказка для взрослых как разновидность бестселлера (на примере женского любовного романа)

классификация бестселлера по содержанию с точки зрения специалистов социологии чтения. социологи чтения бестселлер представляет один единственный жанр - сказка, которая имеет возрастные характеристики (сказка для детей и взрослых - женский любовный роман и детектив)

роднит жанр сказки устоявшийся термин - хэппи энд, счастливое окончание перепетий

сказка для взрослых как бестселлер книжного рынка

1. женский любовный роман: архитектоника, истор приемственности

2. требования к жанру, мыльная опера "литературные негры"

3. условия появления детектива, классификация детективов

4. золотой век детективов и условия его современного развития

женская сказка начинается свадьбой, детская заканчивается

библия - любовный треугольник - адам, ева, лилит

бог создает из праха лилит, бог обратил ее обратно в прах из-за ее бесконечных требований, прах глины не подходит для создания девушки

канонические образы лилит и евы будут развиты в беллетристике последующих веков и внешний вид лилит будет представлен в литре как образ дерзкой неуправляемой эгоистичной вздорной блондинки

образ евы - образ мягкой по характеру добросердечной брюнетки

появ в англии когда появ мануфактуры по переработке, патриархальная семья оказалось в прошлом, началао 19 века, промыш революция, земли уступаются новому товаропроизв, семья нуждается в большем количестве работников чтобы просто существовать, рынок требует женского труда

основное производство сосред в городах происх миграция трудового населения

свободное время но не досуг, книготорговцы добиваются разрешения продажи товара на пероне

покет формат книги, карманный формат для сумочки, на обложке яркая иллюстрация

иллюстраций внутри нет, они дорогие

шрифт большой мелкий невозможно прочитать в малоосвещенном вагоне

дешевизна издания обернулась формой рекламы книг когда маленькая цена позволяла оставить книгу в пригородном составе

роман был рассчитан на женщину работницу но постепенно круг читателей расширился и вкл девочек подростков и людей переживших второй брак

издательская серия "второй шанс" привлекает

серии носили имена богов которые оказывали покровительство любви и любовным отношениям: афродита, амур, купидон, эрос

название влекущих форм: шарм

исп герои других бестселлеров

мадам баттерфляй

отсылка к опере чио чио сан (япония)

такие тематические названия позволили объеденить аналогичные истории и тем самым толкали к поиску изданий именно в этой серии

сюжеты в поведении героини - золушка

этот архетип олицит героиню которая много работает, безропотна и ласкова ее посыл в мечтах быть трудолюбивой и поаоркной и тогда тебя найдет твой принц

женщина не игрушка она может управлять создателем

в советской литре образ героини в первую очередь пропаганд ее социальное предназн, пользу для общества "спортсменка комсомолка и просто красавица"

в 90е на книжный рынок хлынет большой поток зарубежного любовного романа

во франции покет бук шанпотьеры по фамилии издателей

сформ любовь фанатов к жен любовному роману выдвинул ряд требований к сюжету

гл герой - красавец, долгое время стандарты были европейскими (негритянка азиатка не могли занять место гл героини)

от героев требовалось крепкое здоровье

действие уступало разговорам, герои больше разговаривают и высняют отношения чем что то делают

эти диалоги разверт на фоне природы но чаще на фоне интерьера, природа косвенна

на отеч рынок попала зарубежная литра на обороте титульного листа появ знак авторских прав (с) копирайт помещ фамилия автора

геориня не воспринимала различия временные отрезков, потому что им не было дела до особенностий  жизни в другиих странах

роман ощущался как сказка без обращения внимания на иностранные детали

отмечается мимикрия авторов в конце 20 начале 21 века

авторы частно выдавали себя за женщин (сидни шелдон)

королева жанра : барбара картленд (более 600 романов)

под именем барбары выпускались романы малоизвестными автррами - литературные негры

женский любовный роман испытает преобразование читатели станут больше читать  отечественых авторов

по мотивам сериалов стали издавать книги "просто мария" "тропиканка" "богатые тоже плачат"

появ потребность прочитать и потом спойлерить

на книжных полках появ романы где текст представляет собой диалог

такие романы пользовались большим спросом

поддержку женского любовного романа оказал кинематограф, потом по которым писали романы

издатели на самом деле копировали видеофайлы и помещали как иллюстрации

  1. Детектив как бестселлер

классификация бестселлера по содержанию с точки зрения специалистов социологии чтения. социологи чтения бестселлер представляет один единственный жанр - сказка, которая имеет возрастные характеристики (сказка для детей и взрослых - женский любовный роман и детектив)

роднит жанр сказки устоявшийся термин - хэппи энд, счастливое окончание перепетий

объективная причина появления детектива кроется в появлении в структуре полиции специальной полиции специального отдела расследования преступления

термин детектив- сыщик

журналисты перенесли этот тертин на лит произв

газеты в развитых странах помещали информацию о шокирующих подробностях преступлений

из этих заметок сфом новый жанр литры

основоположник - эдгар аллан по американец итальянского происх

его перу принадлежат повести : убийство на улице морг, что заложило основные характеристики классич детектива

характерна инверсия событий в сюжете когда читателю с первых страниц может быть известная картина преступления

замкнутость пространства и места, ограниченность числа участников событий

постепенно развивается противостояние частного сыщика и официального детектива в лице офицера полиции (шерлок холмс и инспектор лейстред)

ватсон - помощник читателя

появ тандемы гл героя и помощника которые помогает читателю разобраться с разгадкой детектива

обыграть эту пару в детективном сюжете при противопоставлении взялась на спор агата кристи (эркюль пуарои гастингс)

эркюль пуаро кодовое имя в котором агата кристи скрывает свою насмешку над англичанами и читателями которые не принимают его как иностранца и расшаркиваются как перед победителем преступления

эркюль пуаро

пуаро - простак

эркюль - геракл

современный детектив имеет несколько слож лит школ: англ детектив, франц детектив (коммисар мигре, джодж семинор, полицеский роман флик стори (ментовские войны) история)- развитие франц класс детектива, новое направление связанное с америк детективом, стив корелла) (джодж сименон)

в период между двумя мировыми войнами - золотой век детектива, когда появ основые виды этого жанра, хард оилф - круто сваренное яйцо- крутой боевик - американский, гл герои - частный,  детектив

после 2 мировой появ только 1 вид детективов - шпионский - агент 007, джеймс бонд, 007 - право на убийство, автор ян флеминг - тоже представитель разведки.

архетип героя - иван дурак (илья муромец, емеля)

характеристика героя: исключительность, свобода, нет обязательностей, преобладание долга над режимом дня, его таланты не заметны с первого взгляда, раскрываются в деле как и у ивана дурака

в ссср неофициально в детективе могли действовать герои до революции, революции и после войны

в идеологии ясно прослеживается мысль о том что социализм и преступление несовместимы, преступления будут искоренены из общества

совмременный Отечественный детектив попытался включить в свои орбиту сюжетов "впечатление" от войн, наверное прошло слишком мало времени чтобы объективно оценить, поэтому в таких детективах часто встреч мистификации

развитие детектива в наше время лучше себя чувствует на почве сериалов и на экранах видят современное прочтение флик стори ​

  1. Информационные технологии издательского рынка: in print, out of print, tie-in

Бухинпринт - книга в печати

2 программы: пстоянная допечатка - инпринт, вне игры - аутофпринт

Технология тай ин - галстучный узел, удавка - сотрудничество кинопроката и книготорговли, выпуск книги совместно с национальной премьерой фильма

Сам термин in print подразумевает некое постоянств: книги, которые всегда в печати. Технология in print означает, что издатель выпускает книгу не фиксированным тиражом, а постоянно ее допечатывает, по мере ее спроса на рынке

Out of print – книга снятая с продажи и подпечатки. В России отечественный вариант books in print издает Российская книжная палата, опираясь на данные, поступающие по системе обязательного экземпляра

Галстучный узел – tin in, когда выпуск книги и ее продажа совпадает с национальной премьерой фильма.

технология тай ин - литературные произведения участвующие в подобных информационных компаниях это как правило популярные у читателей произведения

на международном уровне можно назвать гарри поттера, сопровождается кинематографом

мастер и маргарита в наше время, сцены, реплики, спецэффекты

  1. Информационные технологии бестселлера (сиквел, мидквел и пр.)

сиквел, приквел

коммерчески успешный бестселлер продвигает издателя на заключение новых контрактов с автором на продолжение, так возникает сиквел

автор может предложить предисторию событий до бестселлера, то есть приквел

митквел - события описанные между известными историями

спинофф - развитие сюжетной линии о второстепенных героях бестселлера

три мушкетера - бестселлер, 20 лет спустя и 10 лет спустя

война и мир - цельное произведение

сиквел - самостоятельное произведение как развитие сюжета бестселлера

спинофф - миньоны, шрек (осел и кот).

бывают технологии бестселлера, которые связаны с мимикрией с подделыванием под авторский стиль

  1. Стандартизация и правовые вопросы работы с документами

http://www.lib.uniyar.ac.ru/edocs/iuni/20140104.pdf

Документированная информация обладает фиксированным характером и качествами, аналогичными информации в целом.

К основным свойствам документированной информации относятся релевантность, полнота, полезность, своевременность, достоверность, новизна, доступность, защищённость, ценность и эргономичность.

Внутренние свойства проявляются в объёме, организации и структуре информации.

Физический объём документа не отражает его информационной ёмкости.

Информативность зависит от языка, стиля, структуры и формализации.

Движение информации требует наличие источника и приёмника, но может сталкиваться с различными барьерами: пространственными, временными, политическими, экономическими, техническими, семантическими и идеологическими.

Документ имеет признаки, связанные с его функциями: авторство, наименование, датирование и достоверность.

Проблема достоверности может быть связана с дезинформацией.

Юридическая сила документа обеспечивается реквизитами: наименование организации, дата, регистрационный номер, визы согласования и подписи.

Нормативные требования к составу основных реквизитов и их оформлению

Оформление документа — соблюдение требований законодательства и нормативных документов РФ в процессе его создания и обработки.

Текст является основным реквизитом документа. Он составляется на русском или национальном языке согласно законодательству РФ.

Документы могут иметь разные формы оформления: трафарет, анкета, таблица и т.д. Отметка о приложениях акцентирует внимание на дополнительных документах.

Подпись включает наименование должности, личную подпись и ее расшифровку. При подписании документа двумя организациями подписи размещаются на одном уровне. Согласование - это предварительное рассмотрение вопросов проекта, которое может быть внутренним или внешним и оформляется визой с указанием должности, подписи, расшифровки и даты.

Заверение документов печатью удостоверяет их юридическую силу. Копии заверяются с указанием слова «Верно», должности, фамилии, подписи и даты. Отметка об исполнении документа подтверждает завершение работы над ним, а отметка о поступлении включает входящий номер и дату получения.

Совокупность реквизитов документа называется формуляром, а формуляр-образец — это модель унифицированной формы. Бланки документов создаются на основе формуляра-образца и могут быть общего, письмового или конкретного вида. Бланк представляет собой стандартный лист бумаги формата А4 или А5 с постоянной информацией и местом для переменной.

  1. Классификация текстов

Текст — это сочетание предложений, объединённых общей темой и связанных между собой с помощью грамматических средств

цельность, связность, законченность

Классификация текстов – это процесс разделения текстового содержимого на заранее заданные группы

Классифицировать текст можно:

- по стилистической принадлежности. Художественные, научные, публицистические, деловые, разговорные

- по жанровой специфике. Например, в научной литературе: монография, статья, тезисы, доклад, реферат, обзор

- по структуре. «Открытые» и «Закрытые», «Жесткие» и «Гибкие»

К «открытым» текстам относятся незаконченные записки, черновики, конспекты, планы, наброски. К «закрытым» - деловые бумаги, заявления, приказы.

У «жестких» текстов свои устоявшиеся формы и порядки, их структуру невозможно менять. К «гибким» относятся тексты, которые могут меняться в зависимости от того или иного контекста. Например, расписание времени движения автобусов, поездов.

Функциональный аспект изучения языка привел к выявлению текста как коммуникативной единицы высшего порядка, динамически организованной в реальной коммуникации и обладающей экстра- и интралингвистическими параметрами. Текст создается в зависимости от определенной целеустановки и функционирует в конкретных речевых условиях, которые поддаются типологизации.

Несмотря на междисциплинарные пересечения, у теории текста есть собственный онтологический статус, и ее основным объектом является текст вербальный. Предметом этой науки являются признаки и характеристики текста как коммуникативной единицы высшего уровня и цельного речевого произведения.

Коммуникативность текста определяется степенью его обращенности к читателю. Текст включает речемыслительную деятельность автора, ориентированную на восприятие читателя, образуя триаду: автор, текст, читатель. Каждый текст адресован кому-то, даже личный дневник имеет определенный адресат. Это создает двунаправленность текста, что усложняет его характеристику. В теории текста остаются дискуссионные вопросы, такие как минимальная протяженность текста. Терминология не устоялась, используются различные названия: 'теория текста', 'лингвистика текста', 'структура текста' и др. Разные термины отражают многоаспектность изучения текста, которое должно быть комплексным. Текст можно анализировать с точки зрения информации, психологии создания, прагматики интерпретации и его структуры, что стало основой для появления новых исследований в области стилистики и грамматики текста.

В работе редакторов акцент делается на прагматический аспект текста для повышения его информационной ценности и улучшения литературной формы. Исследователи текста интересуются его типологией и необходимостью разработки принципов классификации. Важным является различие языковой и коммуникативной компетенции: первая касается грамматически правильных предложений, вторая — понимания и создания различных типов текста в конкретных речевых ситуациях. Текущая типология текстов неполна и требует уточнения понятия 'тип текста' и критериев типологизации. Проблематично разрабатывать типологию из-за отсутствия общепринятой терминологии и разнообразия критериев, влияющих на классификацию. Один и тот же текст может принадлежать разным типам в зависимости от используемого критерия. Идеальная типология должна отражать коммуникативно-функциональные и структурно-семиотические аспекты текста. Подходит смешанный критерий, учитывающий экстра- и интратекстуальные признаки. Наиболее последовательной является система типологии на основе теории функциональных стилей с учетом социо-коммуникативных условий текстообразования.

  1. Текст как функционально-стилевая категория

Теория текста – научная дисциплина, получившая выход в социолингвистику, психолингвистику, информатику, функциональную стилистику, теорию перевода и другие дисциплины, связанные с изучением речевой деятельности как процесса. Несмотря на междисциплинарные пересечения, у теории текста есть собственный онтологический статус, и ее основным объектом является текст вербальный.

При характеристике текстов по их функционально-стилевой ориентации (по их принадлежности к разным функциональным стилям) учитываются признаки экстралингвистические (сфера общения, отражающая сферу человеческой деятельности, и общая функция речи) и собственно языковые (функционально-стилистическое расслоение средств языка).

Все тексты по их функционально-стилевым и стилистическим качествам можно отнести к основным книжным стилям: официально-деловому, научному, публицистическому, художественному. Естественно, что их жанрово-стилистические разновидности многообразны. И степень дифференциации может быть различной. Разным видам текста, разным жанрам литературных произведений соответствуют внутренние разновидности функциональных стилей. Внутри жанров можно выделить свои разновидности, и поэтому внутренняя дифференциация стилей и текстов может оказаться многоступенчатой.

Среди официально-деловой литературы, которая определяет черты официально-делового стиля, выделяются тексты дипломатические, законодательные, юридические, административно-канцелярские, которые в свою очередь имеют жанровую дифференциацию: нота, конвенция, международный договор, заявление; закон, устав, распоряжение; протокол, докладная и т.п.

Научная (специальная) литература, ориентированная на использование научного стиля речи, также представляет сложное образование: собственно научные тексты (научно-технические, научно-гуманитарные, естественнонаучные), научно-популярные; учебные. В стилевом отношении различаются и жанровые разновидности: монография, статья, тезисы, реферат, учебник, учебное пособие, сборники упражнений, задач и др.

Тексты газетно-публицистические крайне неоднородны: тексты агитационно-пропагандистские, политико-идеологические, научно-публицистические, критико-публицистические, художественно-публицистические. Все это представлено разными жанрами (призывы, воззвания, прокламации, партийные документы; репортажи, интервью, корреспонденции, статьи, обзоры, заметки; очерки, фельетоны и др.). Такие тексты сориентированы в речевом плане на газетно-публицистический стиль.

Справочная и инструктивная литература представлена разного рода словарями и энциклопедиями, инструкциями, кулинарными рецептами и т.п.

Художественная литература, соответственно классическому делению на роды, представлена прозой, поэзией и драматургией, где господствует художественный стиль речи.

Выявление функционально-стилистического своеобразия разных видов текста, их стилеобразующих факторов определяет принадлежность каждого текста к тому или иному функциональному стилю.

Знание стилевой дифференциации современного русского языка, системы функциональных стилей дает основание для определения текста как функционально-стилевой категории, поскольку сами стили выявились и сформировались на базе совокупности контекстов с тождественной или близкой стилистической окраской.

При определении стилевой принадлежности текста учитываются как экстралингвистические показатели, так и собственно языковые. Важными оказываются сфера общения (деловая, специальная, политико-идеологическая, эстетическая), функция речи и текста в целом (сообщение, воздействие), назначение текста (информирование, предписание, инструктирование, обучение).

Среди показателей языково-стилистического плана учитываются общие стилевые и стилистические доминанты, из них наиболее обобщенными и типичными оказываются: абстрактность - конкретность; логичность - эмоциональность; стандартность - стилистическая маркированность; объективность - субъективность. Соответственно этим показателям определяется соотношение рационально-логических и эмоционально-риторических языковых структур, а также формы представления авторства в тексте и характер авторской модальности. Важным оказывается и характер стандартизованности речи в тексте. Естественно, что речевой стандарт противопоказан художественным текстам. Что же касается текстов иного стилевого ориентирования, то данное качество речи в разной мере, конечно, оказывается необходимым. Без речевого стандарта, например, немыслимо деловое письмо. Не чуждается стандарта и производственно-техническая литература, а также тексты инструктивного плана. Сам характер стандартизованности речи применительно к разным видам текста может претерпевать изменения принципиального характера, например в официально-деловых и газетных текстах. В первом случае стандарт неизменен и постоянен, с большой долей традиционности; во втором случае -наблюдается большая подвижность в применении стандарта, он допускает обновление, модернизацию, постоянное варьирование, т.е. к самому стандарту применимы такие определения, как 'жесткий' стандарт и 'мягкий'.

  1. Текст документа: стилистические свойства

Лексика современного русского языка делится на две группы: общеупотребительные слова и ограниченные слова, такие как диалектная, специальная, жаргонная лексика, канцеляризмы и речевые штампы. Диалекты представляют собой народные говоры, имеющие уникальную лексику, фонетику и грамматику, и делятся на северное и южное наречия, а также среднерусские говоры. Северное наречие, представленное городами Вологда и Ярославль, отличается оканьем и твердым окончанием глаголов. Южное наречие, включая Рязань и Курск, характеризуется аканьем и мягким окончанием. Среднерусские говоры имеют черты, присущие обоим наречиям. Диалекты возникли из-за обособленности и общения с другими народами, а Москва стала языковым центром. В каждом говоре присутствуют общенародные слова и диалектизмы, которые могут быть фонетическими, грамматическими и словообразовательными, отражая локальные особенности языка.

Лексические диалектизмы делятся на этнографические и собственно-лексические. Этнографические слова относятся к местным предметам и терминам, характерным для быта определенной местности (например, чигир). Собственно-лексические — это местные названия общепринятых вещей с синонимами в литературном языке (кочет-петух). Семантические диалектизмы имеют специфические значения общепринятых слов (дробный — слабый). Фразеологические диалектизмы — устойчивые выражения, используемые в говорах (от выти до выти).

Специальная (профессионально-терминологическая) лексика включает слова и выражения, относящиеся к определённым сферам труда и не являющиеся общеупотребительными. Специальная лексика делится на термины, профессионализмы и профессионально-жаргонные слова. Термин — это официальное название понятия в конкретной сфере, его совокупность называется терминологией. Основные требования к терминам: отсутствие синонимов и однозначность. Способы образования терминов могут быть различными: лексико-словообразовательный, сложение двух основ, образование аббревиатур.

Собственно-лексические термины образуются от русских слов или заимствований (например, алгоритм), тогда как лексико-семантические возникают в процессе переосмысления общеизвестных слов (например, элементарная частица). Термины делятся на общепонятные (глагол, терапевт) и узкоспециальные (гидропонные теплицы), причем граница между ними становится размыта. Чрезмерное использование научно-технической терминологии в художественной и публицистической речи снижает их воздействие и художественную ценность. Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы — это специализированные слова, использующиеся в устной речи определённых групп (например, баранка у водителей). Они неуместны в официальной речи. Канцеляризмы и речевые штампы появляются в разговорной речи и создают «канцелярит». Речевой штамп — это устойчивая форма выражения. Канцеляризмы — это формулы официально-деловой речи, тогда как публицистические штампы теряют образность и смысл от частого употребления. Неправильное использование штампов приводит к стилистическим ошибкам.

  1. Информативность текста

Информативность текста – это степень смысло-содержательной новизны текста для потенциального читателя, заключенная в теме, авторской концепции, системе авторских суждений и оценок.

Понятие информационной насыщенности и информативности текста

Главной, общей целью создания любого текста является сообщение информации.

Определение 2

Общее количество информации, которая содержится в тексте, называется его информационной насыщенностью. Но ценностью обладает в первую очередь новая информация, прагматическая, полезная. Именно полезность является показателем информативности текста. То есть информационная насыщенность текста является абсолютным показателем качества текста, а информативность – относительным, так как степень информативности зависит от читателя.

Определение 3

Таким образом, информативность текста – это степень смысло-содержательной новизны текста для потенциального читателя, заключенная в теме, авторской концепции, системе авторских суждений и оценок. Информативные качества текста могут возрастать или снижаться. Например, информативность будет снижаться, если информация повторяется, и будет возрастать, если в тексте содержится максимально новая информация. Так как текст состоит из высказываний, при оценке его уровня содержательности важно установление соотношения между высказыванием и отраженной в нем ситуацией. Известно, что полного соответствия между ними нет, поверхностная структура высказывания и глубинная структура не совпадают. Поверхностная структура – это количество присутствующих в высказывании языковых знаков. Глубинная структура – это количество заключенной в высказывании информации. Другими словами, слов меньше, чем смыслов, выражаемых ими. Это является законом нормального речетекстообразования.

Текст рассматривается как высшая коммуникативная единица, состоящая из функциональных элементов, организованных для достижения коммуникативного намерения автора. Элементы текста соотносятся с компонентами коммуникативного события, что позволяет выявить иерархию единиц текста и их характеристик: содержательных, функциональных и коммуникативных. Единицы текста, такие как высказывания и межфразовые единства, формируют текст как информационное целое. Компоненты текстовой структуры могут включать абзацы и главы, которые взаимосвязаны с семантическими и грамматическими единицами. Стилевые характеристики текста зависят от его функционально-стилевой ориентации (например, научный или художественный текст) и индивидуальности автора. Существуют также взаимодействия между стилевыми, семантическими и структурными аспектами текста.

  1. Официально-деловой стиль текста.

Официально-деловой стиль реализуется в различных документах - от государственных актов до деловой переписки - и служит для связи органов власти с населением. Несмотря на различия в языке разных документов (в зависимости от их назначения), стилю в целом свойственно много общих черт. Официально-деловой стиль, или деловая речь, обслуживает сферу официальных, деловых отношений, область права и государственной политики. Стиль используется при формулировании нормативных актов, которые регулируют отношения между людьми, учреждениями, государствами. Функция речи - сообщение и предписание.

В зависимости от области функционирования официально-деловой стиль дифференцируется на подстили: 1) законодательный (юридический), представленный в текстах закона, конституции, указа, устава, гражданских и уголовных актов и т.п.; 2) дипломатический, реализующийся в текстах коммюнике, ноты, конвенции, меморандума, международных соглашений и т.п.; 3) административно-канцелярский, используемый в канцелярской переписке, в административных актах, распоряжениях, договорах, различной документации (заявления, доверенности, автобиографии, расписки, характеристики, протоколы и др.).

Официально-деловые документы различаются по степени стандартизации, стабильности. Выделяются три группы: 1) документы, которые без стандартной формы теряют юридическую силу (например, паспорт, диплом, свидетельство о браке, о рождении, аттестат зрелости и т.п.); 2) документы, не имеющие стандартной формы, но для удобства коммуникации составляемые по определенному стереотипу (ноты, договоры и т.п.); 3) документы, не требующие при их составлении обязательной стандартной формы (протоколы, постановления, отчеты, деловые письма).

Официальные документы составляются по узаконенной традиции, установленным правилам и образцам. Поэтому стандартная форма - важнейшая деталь литературного облика данного вида произведений.

Официально-деловой стиль - наиболее замкнутая среди других стилей функциональная система, наиболее стабильная, традиционная и стандартизованная. Это не значит, что официально-деловому стилю чужда эволюция: он подвергается изменениям под влиянием социально-исторических сдвигов в обществе.

В настоящее время официально-деловой стиль стремится к достаточно отточенной форме изложения, регламентированности, стабильности и высокой информативности речевых средств.

Унификация разных видов деловых текстов оправдывается и экономически (проще для составителя), и психологически (легче воспринимается), и технически (облегчается машинная обработка). Унификация осуществляется на основании инструктивных материалов, ГОСТов.

Внутристилевыми чертами официально-делового стиля являются: однозначность, точность, лаконичность формулировок, что определяется назначением документов - информировать о бесспорных фактах.

Точность и четкость формулировок, нормализация и стандартизация средств выражения абсолютно необходимы в деловых документах, поскольку они рассчитаны на однозначность восприятия, не допускающего инотолкования. Стандартность и единообразие речевых средств вызваны повторяемостью деловых ситуаций. Так рождаются речевые стереотипы, шаблоны. Без этого многие деловые документы теряют юридическую силу. С другой стороны, именно стереотипность речевых средств, типовое оформление бумаг является почвой для появления штампов. Когда типичные для официальной речи обороты выходят за пределы деловых документов, они воспринимаются как канцеляризмы, сообщающие речи сухость, казенность.

Внутристилевые черты формируют структуру стиля, его языковые приметы.

Официально-деловому стилю свойствен императивный, неличный характер, тон предписания и долженствования.

Особенности официально-делового стиля проявляются и в области лексики и фразеологии, и в области словообразования и морфологии, и особенно - в области синтаксиса.

В области лексики деловой стиль характеризуется прежде всего использованием профессиональной терминологии: юридической, военной, дипломатической, бухгалтерской и т.д. Наряду с этим показательна своеобразная лексика и фразеология, не встречающиеся в других

стилях: проживает, занимает площадь вместо живет; лицо вместо человек; зачисляют на работу вместо принимают; предоставляется отпуск вместо дается; характерны слова типа исходатайствовать, завизировать, заслушать, надлежащий, исходящий и др., а также стандартизированные устойчивые обороты - вступить в законную силу, обжалованию не подлежит, по истечении срока, в установленном порядке. В целом стилю свойственно употребление слов в прямых, конкретно-логических, номинативных значениях, неприемлема эмоционально окрашенная и иностилевая лексика. Уместны и целесообразны в ряде жанров словесные трафареты и клише, в том числе с отыменными предлогами: в деле, в целях, за счет, со стороны, в области - и отглагольными существительными (неприятие, дознание, невыполнение, обжалование, взыскание, содеянное). Словесные трафареты отличаются от штампов, которые неуместны ни в каком стиле, в том числе и в официально-деловом. 'Штампами следует называть всякое настолько избитое, примелькавшееся, без конца повторяемое слово или словосочетание, что его смысловое содержание стерлось; оно стало уже не выражением мысли, а его заменителем, суррогатом, скрывающим как раз отсутствие мысли'153[1] (например: вести борьбу за повышение, принимать активное участие, принять решительные меры).

Специальная лексика допускает терминологические варианты: обмен - обменная операция, опротестование - принесение протеста (одиночный термин и словосочетание); прокурорский орган - орган прокуратуры, трудовое законодательство - законодательство о труде (словоформы с разной грамматической связью); фонд премирования - фонд для премирования (предложные и беспредложные сочетания).

Стилистическая однородность деловой речи обеспечивается близостью к общелитературному языку (здесь нет диалектизмов, арготизмов, просторечных слов).

Употребление слов не в прямых, а в переносных значениях, а также слов 'высоких' свойственно дипломатическим документам. Такая лексика (посол с супругой отбыл, а не уехал с женой; держава и т.п.) придает речи особую торжественность. В дипломатических документах используется и этикетная, комплиментарная лексика: Его Высочество, госпожа, Его Превосходительство, принять уверение в почтении и т.д.

Переносное значение слов в дипломатических документах создает экспрессивность: метонимии - Белый дом в значении Правительство США, Елисейский дворец в значении Правительство Франции; эпитеты - политическая атмосфера, холодная война; метафоры - язык оружия, разжигание военного психоза, климат доверия; сравнения - декларация служит маяком.

В дипломатических документах широко используются своеобразные устойчивые сочетания, почерпнутые из публицистического стиля: разрядка международной напряженности, борьба за мир во всем мире, всеобщее и полное разоружение, мирное урегулирование международных проблем, претворять в жизнь достигнутые договоренности, урегулирование проблем за столом переговоров. Типичны глагольно-именные сочетания: оказать содействие, способствовать распространению, нести ответственность.

Для такой разновидности официально-делового стиля, как юридический подстиль, характерно использование в качестве терминов общенародных слов типа война, наказание, кража и т.п.

На словообразовательном и морфологическом уровне для официально-делового стиля характерно словосложение, заимствование интернациональных словообразовательных моделей; преобладание имен над глаголами, имен существительных над местоимениями. Продуктивен мужской род (обозначение профессии в мужском роде); активен родительный падеж существительных. Широко представлены аббревиатуры: ГИБДД, дэз. Обильна лексика отглагольного происхождения: деяние, изобличение, способствование, недонесение, неоказание, воспрепятстование, недовыполнение. Распространены неличные формы глагола (причастия, инфинитив) и формы повелительного наклонения.

Распространены отыменные предлоги и союзы: в соответствии с; вследствие того, что; в силу того, что; в дополнение к и т.п. Императивность и регламентированность особенно

подчеркивается активным использованием инфинитива: принять к сведению, внести предложение, рекомендовать, изъять и др. Формы настоящего времени глагола выполняют функцию предписания: предприятия несут ответственность; наниматель отвечает за имущество и т.п.

Задача объективного отношения к излагаемым событиям лишает деловую речь эмоциональности и субъективности. Поэтому здесь отсутствуют формы субъективной оценки, нет модальных слов.

Для синтаксиса характерно четкое членение конструкций, яркое выражение синтаксической связи (обычно лексически обозначенной), нанизывание деепричастных и причастных оборотов; принят прямой порядок слов.

Широко используемые страдательные конструкции позволяют абстрагироваться от конкретных исполнителей и сосредоточить внимание на самих действиях, фактах их исполнения: принято по конкурсу 12 человек, зачислено в институт 10 человек и т.п.

Характерно обилие однородных членов, различные перечисления с цифровыми и буквенными обозначениями.

Общие свойства официально-делового стиля присущи всем видам деловых документов. Однако разные типы делового письма характеризуются и специфическими для них чертами. Например, документы законодательного характера с точки зрения речевых средств маловариативны. Распорядительно-предписывающая функция их диктует выбор конструкций четких по структуре, часто императивных. Организационно-регулирующая и организационно-воздействующая функции дипломатического подстиля проявляются в таких качествах, как книжность, публицистичность (особенно это касается международных документов). Информирующая и организационно-регулирующая функции административно-канцелярских документов (распоряжения, приказы, деловая переписка и т.д.) также создают особый тон изложения: директивный - в приказах, распоряжениях, смягченную модальность долженствования

- в деловой переписке (ведомственной, межведомственной и т.д.).

Современное делопроизводство стремится к рационализации, к сокращению излишней отчетности, к искоренению бюрократизма. Это в какой-то степени влечет за собой большую простоту, свободу в изложении. 'Облегчение' делового стиля - насущная потребность времени. Однако это не разрушает канонические свойства стиля, не уничтожает деловые шаблоны и стандарты.

В ряде случаев, особенно в обиходно-деловых жанрах (объявление, реклама), наблюдается некоторое 'раскрепощение' стиля (ср., например, смягченные формулировки: У нас не курят вместо Курить запрещается; Берегите цветы вместо По газонам не ходить; Извините, у нас обед вместо Закрыто на обед).

  1. Публицистический стиль текста

Публицистический стиль находит применение в общественно-политической литературе, периодической печати (в газете, журнале), в политических выступлениях, речах на собраниях и т.д.

Основная функция речи - воздействующая, которая тесно переплетается с информативной функцией. Роль публицистики, особенно газетной, заключается в том, чтобы убеждать читателя и воздействовать на его волю и чувства с целью создания общественного мнения; кроме того, содержание публицистических произведений служит передаче сообщений и разъяснению, комментированию событий. Публицистичность - это прежде всего ярко выраженная авторская позиция, одна из форм проявления авторской тенденциозности. Публицистичность - это искусство аргументации, убеждения, поэтому нестандартность и яркость выражения усиливает действенность речи.

В публицистической литературе освещаются самые разнообразные актуальные вопросы, представляющие интерес для общества: идеологические, политические, экономические, философские, морально-этические, вопросы воспитания, культуры, искусства, вопросы повседневной жизни, производства и т.д.

Социально-педагогические функции публицистики обусловливают и ее языково-стилистические особенности. Определяющим является сочетание воздействующей функции и информационной. Для реализации чисто информационной функции используются нередко однотипные, регулярно воспроизводимые языковые стандарты (клишированные обороты), помогающие пишущим оперативно передать новости, а читающим - быстро и правильно их воспринимать. Реализация функции воздействия требует иных языковых средств - экспрессивных, образных. В публицистическом стиле (в частности, в газетном) органически сочетаются экспрессия и стандарт. Строй речи - открытый, эмоциональный. Двойственность функции речи рождает качества, таким образом, прямо противоположные, что и приводит к противоречивости в самом стиле как системе. Если, например, официально-деловой стиль консервативен и устойчив, то публицистический - консервативен и в высшей степени подвижен.

Большое влияние на выбор языковых средств и организацию текста оказывает и жанровое многообразие публикаций. Информационные жанры (заметка, репортаж, отчет, интервью), аналитические (корреспонденция, статья, обзор, письмо, обозрение) и художественно-публицистические (очерк, раздумья, зарисовка, фельетон, памфлет) не могут обходиться одинаковыми речевыми средствами.

Публицистичность - это оценочность, страстность, особая эмоциональность. Острота высказывания, полемичность, открытая прямая оценочность - черты, присущие не только публицистическим жанрам, но здесь они являются стилеобразующими, без них не может быть публицистического произведения.

Публицистический стиль - это система незамкнутая, открытая, подвижная.

Сочетание логического и эмоционального, объективного и субъективного рождает проблему взаимосвязи слова и образа, проблему стилистики различных публицистических жанров.

В публицистике основная роль принадлежит авторской речи (позиция автора активная, открытая, оценки его четки и определенны). Она имеет разнообразные стилистико-эстетические и коммуникативные функции. С авторской речью контрастирует и одновременно взаимодействует прямая речь и несобственно-прямая. Это взаимодействие (с учетом способов и приемов сочетания) и формирует речевой облик жанра: интервью, например, строится на прямой речи, в очерке она имеет характерологическую функцию, высвечивая героя 'изнутри', в фельетоне активна несобственно-прямая речь, доведенная до сатирического звучания.

Воздействующая функция речи в произведениях публицистического стиля определяет стилевые черты: побудительность, экспрессивность, новизну выражений, оценочность, полемичность.

Информационная функция речи в произведениях обусловливает черты иного плана: логичность, официальность, точность, стандартизированность.

Таким образом, экспрессия и стандарт есть конструктивный принцип стиля166[14].

Стандартизированность обеспечивает быструю передачу информации. Стандарт экономит усилия,помогает оперативно откликаться на события, создает нейтральный фон стиля. Однако именно здесь и таится опасность появления штампа.

Штамп появляется с потерей речевыми клише экспрессивно-оценочных качеств. Источником штампов может быть и стремление к образной речи, к новизне выражений. Из-за частого повторения эти языковые средства теряют свои выразительные свойства: белое золото, получить прописку.

В результате частого использования одного и того же образа происходит универсализация средств выражения, девальвация слова, ср.: белое золото (хлопок), черное золото (уголь), зеленое золото (лес, чай). За штампом часто стоит несоответствие речевой единицы и денотата, например, канцелярско-деловое получить прописку стало употребляться в обобщенном значении 'воцариться, поселиться, получить признание, распространиться': 'Афродита вошла в постоянную экспозицию - теперь она 'прописана' в нашем городе'; 'Муза Н. Анциферова имеет постоянную прописку в сердцах'167[15]. Негативный эффект подобных выражений возникает не столько потому, что появляются обобщенные значения, сколько потому, что применяются они 'в нелепых и безответственных сочетаниях'168[16]. Засоряют язык газеты и канцеляризмы, в основном именные предлоги и предложные сочетания: по линии, в отношении, в деле и др. Однако главный негативный эффект при употреблении слова в периодической печати заключается в утрате им, словом, основного содержания. Например, в недалеком прошлом голосовали за 'сохранение обновленного союза' (сохранить можно то, что уже есть!), стремились построить 'социализм с человеческим лицом' (до этого был 'развитой социализм', по-видимому, без человеческого лица). Слова могут использоваться для маскировки сути явления, например: афганцы - воины-интернационалисты. Подобные эвфемизмы выражают систему взглядов мировоззренческого уровня.

Публицистический стиль использует самую разнообразную в тематическом плане лексику и фразеологию, отражая тем самым социальную многоплановость современного русского языка. На общем нейтральном фоне здесь особенно приметны оценочные средства, причем оценка в публицистике имеет не индивидуальный, а социальный характер.

В публицистическом стиле претерпевают существенные сдвиги в семантике разного рода термины: космический, ср.: 1) относящийся к освоению космоса - космические станции и 2) сверхбыстрый - космические скорости, а также 3) огромный по своим масштабам - Поистине космический размах нового плана; география, ср.: 1) комплекс наук, изучающих поверхность Земли с ее природными условиями, распределением на ней населения, экономических ресурсов -физическая география и 2) граница, место размещения чего-либо - география спортивных побед и т.д.

Среди нейтральных лексических средств в публицистическом стиле активно используются общественно-политическая терминология, научные, технические и производственные термины, много номенклатурных единиц, географических названий, наименований должностей, названий газет, журналов и т.д.

Лексические единицы, обозначающие социально-политические процессы и идеологические понятия, в различных контекстах могут приобретать оценочное значение (демократия, диктатура, партийность, авангард, свобода)

К стилистически окрашенной лексике относится лексика, имеющая гражданско-патетическое звучание или риторическую окраску: дерзать, свершать, быть на страже, отчизна; ниспадать, восторжествовать, низводить и др.

Для публицистики характерно метафорическое использование медицинских терминов: агония, инфекция, гипноз, артерия; остеохондроз мышления, эпидемия болтовни, шоковая терапия. Метафоризирована и военная (линия огня, прямой наводкой) и театральная (драма, идиллия) терминология. То же можно сказать о спортивных терминах (раунд, финишная прямая). В публицистическом стиле появление новых слов и словосочетаний непосредственно и мгновенно отражает социальные и политические процессы в обществе: альтернативные выборы, баланс интересов, финансовое оздоровление, экономическое поведение, экономическое пространство, политическое пространство, новое политическое мышление, декоммунизация общества, эпоха застоя, политика диалога и др. Активно происходит семантическая трансформация слов, например, появление новых значений у слов либерализация (цен), тусовка, обвал, беспредел. Новой тенденцией можно считать использование оценочных прилагательных при обозначении социальных и политических процессов (хрупкое перемирие, бархатная революция, сторонник шелкового пути и др.). Показательно своеобразное употребление цветовых прилагательных, например прилагательных белый, красный, желтый, коричневый, черный (белая смерть, красная суббота, черный рынок, коричневая чума, коричневый лагерь, коричневая литература, желтый дождь). В целом публицистическому стилю свойственно контрастное сочетание разных лексико-фразеологических пластов: книжных и разговорных, высоких и сниженных. Однако это не механическое смешение, а целенаправленное объединение, дифференцированное по разным жанрам публицистики. В использовании разноплановой лексики и фразеологии действует принцип эстетической целесообразности. Например, в очерке и фельетоне допустимо просторечие, тогда как информационные жанры не допускают таких вольностей стиля, хотя в последнее время отступлений от этого правила более чем достаточно.

Публицистическому стилю свойственны образования имен с помощью книжных суффиксов (учительство, компьютеризация, ваучеризация, активизация, гласность, парламентаризм, приспособленчество, сохранность); обильны наименования с суффиксами лица (подвижник, пособник, застрельщик), с приставками (сверхзадача, межзональный, антифашист). Среди лексики общественно-политической, оценочной сильно развито словосложение (очковтирательство, малоэффективный).

Много аббревиатур (СНГ, ГИБДД, ГОСТ, ООН) и сложносокращенных слов (автострада, псевдорынок, фотофестивалъ, клиповед, бизнес-школа, рок-звезда).

В разряде оценочной лексики распространены модели с суффиксами сниженной окраски (шумиха, показуха, вкусовщина, митинговщина).

Синтаксический строй публицистической речи стремится к прозрачности синтаксических конструкций, простоте структур. В выразительных целях часто используется инверсия, разные виды актуализации, повторы, вопросно-ответные и призывные побудительные формы и др.

Характерны обобщенно-личные и неопределенно-личные, безличные предложения, с помощью которых можно 'отстраниться' от конкретного деятеля (нам сообщают, передают; в заметке сообщается).

Публицистика активно использует экспрессивный синтаксис: номинативные, присоединительные и парцеллированные конструкции, вопросно-ответные построения. Синтаксическая фрагментность в подаче материала создает иллюзию свободной, непринужденной речи, что способствует проявлению контактоустанавливающей функции речи. Например: Обновление нашей жизни невозможно без законотворчества. Без правового обоснования перемен. Без законодательных актов, гарантирующих необратимость перестройки.

Как идет законотворчество? И нет ли в самом том важнейшем для судьбы перестройки процессе тормозящих, а то и противодействующих тенденций? Что нужно перестроить в законодательном механизме, чтобы принятые законы были жизненными, помогали эффективно изживать командно-административные методы, бороться с злоупотреблением властью, преследованием за критику, начальственным самодурством и закамуфлированным под устаревшие инструкции бюрократизмом?.. Ведь демократизация всех сфер должна опираться на четкие, эффективно действующие законы (Лит. газ. 1988. 2 мая).

Экспрессии служат и активно употребляемые в настоящее время прецедентные тексты и различные реминисценции169[17].

Для синтаксиса в целом характерны, с одной стороны, традиционные публицистические (приподнято-патетические) конструкции (синтаксический параллелизм, периоды, повторы), с другой - 'раскованные', близкие к разговорным конструкции (расчлененные, неполные, осколочные конструкции). Такая сложность синтаксической системы стиля продиктована жанровым многообразием публикаций, различием их конкретных целевых, содержательных и функциональных установок. На синтаксической структуре сказывается многомерность общей тональности стиля: от агитационной призывности до тона доверительной беседы.

В публицистике широко представлены образные средства (тропы, фигуры), используются фразеологические обороты, пословицы, крылатые выражения, которые часто трансформируются, переосмысливаются в нужном для журналиста ключе. Приемы контаминации, столкновения смыслов, обновления устойчивых словосочетаний, привычных речевых формул имеют жанрово-композиционную обусловленность и делают речь выразительной, активно воздействующей на читателя. Все это связано с общей экспрессивной направленностью стиля.

Экспрессивные средства служат созданию политической и социальной заостренности, злободневности, образные средства здесь не только средства наглядности, но и средства социальной оценки изображаемого.

Вопрос о том, является ли художественная речь функциональным стилем, до сих пор еще вызывает споры. Одни исследователи ставят стиль художественной литературы в один ряд с функциональными стилями, другие считают его (как полагает В.В. Виноградов170[18]) явлением иного, более сложного порядка. Думается, что причиной спора является совмещение понятий 'художественный стиль' и 'язык художественной литературы' (глубинно - стиль и текст).

Специфика языка художественной литературы выявляется прежде всего при сопоставлении его с понятием 'литературный язык'. Черты общности и различия между литературным языком и языком художественной литературы сформулированы В.В. Виноградовым: 'Во-первых, язык художественной литературы употребляется в двух значениях: язык художественной литературы частично отражает общую систему того или иного национального общенародного языка и, во-вторых, в смысле языка искусства'171 [19].

Таким образом, язык художественной литературы базируется на общем литературном языке, но использует его для создания системы средств словесно-художественного выражения, поскольку в языке художественной литературы заключено единство коммуникативной и эстетической функций. Литературный язык - нормированный язык с присущей ему системой языковых средств. Язык художественной литературы - понятие более сложное и широкое, поскольку он допускает и использование различных внелитературных элементов общенародного языка. 'Многословность' и сложность языка художественной литературы заключается в том, что в нем могут использоваться многие лексические, фразеологические, грамматические и стилистические элементы разных функциональных стилей, преобразованных с учетом эстетических функций языка. Язык художественной литературы - это синтез тщательно, творчески отобранных средств выражения. Лучшие художественные произведения отличатся целесообразностью, эстетической мотивированностью использования разнообразных элементов функциональных стилей и их преобразованием соответственно конкретным художественно-эстетическим задачам. В художественном тексте особые функции приобретают архаичные и внелитературные факты языка, просторечные и диалектные и др. 'В разных жанрах художественной литературы принципы отбора выражений и способы их конструктивных связей и объединений бывают подчинены задачам речевого построения образов персонажей из разной социальной среды, иногда очень далекой от носителей литературного языка'172(20).

  1. Научный стиль текста

Научный стиль речи обслуживает специальную сферу человеческой деятельности

- научную. Поскольку наука выполняет функцию 'выработки и теоретической систематизации объективных знаний о действительности'154[2], для научного стиля речи главным является логическое, точное, однозначное выражение мысли.

Научный стиль речи функционирует в литературе научной и технической, учебной и справочной. Содержание и назначение этих видов литературы различны, однако объединяющим моментом, влияющим на организацию речевых структур, является характер научного мышления: наука оперирует понятиями и категориями, а процесс научного мышления воплощается в умозаключениях и рассуждениях. Понятийность, абстрагированность и логичность мышления определяют и характерные черты научного стиля - отвлеченность, обобщенность и структурно выраженную логичность изложения.

Отсюда частные стилевые приметы научного текста: смысловая точность (однозначность), объективность, строгость, скрытая эмоциональность. Степень проявления этих признаков может быть различной и зависит от жанра, темы, индивидуальности автора и т.п. Обобщенно-отвлеченный характер речи проявляется даже в том, что слово здесь выступает как обозначение общего понятия, например: Рост дуба продолжается 150-200 лет (дуб не единичный предмет, а общее понятие).

Обобщенно-отвлеченность, однако, не предполагает, что научному стилю принципиально противопоказана образность. Она есть, но по сути своей иная, чем в художественном тексте. Словесные образы здесь помогают выражению понятийной мысли. Ср., например, термины-метафоры: рукав (реки), подошва (горы) - в географии.

Научная литература по тематическому признаку разнообразна - научно-гуманитарная, научно-техническая, естественнонаучная. Однако с точки зрения функционирования языка в этих разновидностях различие ощущается в основном на терминологическом уровне. Что же касается общих стилевых примет, то они оказываются схожими.

Научный стиль предполагает официальную обстановку общения, установку на косвенно-контактное общение; преобладание письменной формы общения. Эти условия влекут за собой предварительную продуманность, подготовленность речи и, следовательно, тщательность ее оформления.

Такие качества научных произведений, как доказательство положений, выдвижение гипотез, их аргументация, систематичность изложения, сказываются на выборе способов оформления мысли: это цепи рассуждений и доказательств, строгая система логических суждений, причинно-следственные связи.

Научные тексты рассчитаны на логическое, а не эмоционально-чувственное восприятие, поэтому эмоциональное в языке не выявляется открыто, научный стиль 'тяготеет к речевым средствам, лишенным эмоциональной нагрузки и экспрессивных красок'155[3]. Они возможны лишь как некоторые дополнительные средства.

Современный научный стиль стремится к стандартизации средств выражения, особенно в его научно-технической разновидности.

Научная речь - речь терминированная, она перемежается формулами, богата символами; все это создает особый облик научного текста.

Функции образа в научной литературе отличаются от его функций в литературе художественной. Это функция наглядно-конкретизирующая. Образ здесь - средство разъяснения научных понятий. Степень эмоционального в языке науки определяется областью знания, к которой относится текст. Например, научные тексты технические предельно формализованы, авторская индивидуальность здесь скрыта, и потому эмоциональные элементы сведены на нет.

Цель экспрессии в науке - в доказательности (так называемая интеллектуальная экспрессивность). Это достигается, например, усилительными и ограничительными частицами, вводно-модальными словами, актуализирующими ход рассуждений.

Стиль научного произведения может различаться в зависимости от жанра, назначения, читательского адреса, индивидуальности пишущего, предмета изложения и др.

Поскольку наука связана с техникой, промышленностью, со средней и высшей школой, 'языки науки получают свое полное выражение в научно-технической литературе, производственно-технической документации, в учебниках.

Для изучения языков науки необходим предварительный анализ истории развития этих видов литературы, включая их классификацию по стилям и жанрам'156[4].

Научная публикация может быть предназначена для специалистов и для широкого круга читателей. Поэтому выделяется собственно научный стиль изложения и научно-популярный157[5]; особыми подстилями являются учебно-научный, научно-публицистический и научно-мемуарный. По другим признакам выделяются научно-рекламный, научно-реферативный и научно-информационный подстили, а также научно-инструктивный, научно-деловой, научно-фантастический158[6]. Данные разряды определяются содержанием научных публикаций.

Жанровое разнообразие научной литературы также влияет на формирование стилевых черт. Это монографии, статьи, научные отчеты, описания рекламируемого промышленного объекта, патентные описания, рефераты, аннотации и т.п.

Все эти различия, создающие специфику научного изложения конкретных типов публикаций, не стирают тех основных стилеобразующих признаков, которые свойственны научному стилю в целом: строгая нормированность речевых средств, терминированность; однозначное употребление слов в предметно-логических значениях; книжный характер лексики и синтаксических конструкций; использование развернутых предложений с четко выраженными синтаксическими связями; обилие причастных и деепричастных оборотов, цепочек атрибутивно-именных сочетаний; безличность, монологичность и т.д.

Общие признаки научного стиля прослеживаются на всех уровнях языковой системы.

Лексика научного стиля состоит из трех пластов: 1) общеупотребительная (нейтральная), 2) общенаучная, 3) специальная (терминологическая).

Научные произведения требуют логичности в изложении. Поэтому здесь преобладают интеллектуальные элементы языка: научная и техническая терминология (осуществляется передача научных понятий) и абстрактная лексика (слова, обозначающие абстрактные понятия). Названия конкретных предметов, людей даются по признаку, действиям, специальности или должности.

В связи с появлением 'гибридных' наук (биофизика, геохимия и др.) становится трудным выделение общенаучной, общетехнической, отраслевой и узкоспециальной терминологии. В целом же терминологической лексике свойственны общие черты: абстрагированный, логико-понятийный характер, системность, однозначность, неметафоричность.

Термины должны точно выражать специальные понятия. Каждая отрасль науки оперирует определенными понятиями и терминами. Эти слова составляют терминологическую систему данной отрасли науки или техники. '...Термины в области лексики и формула в области синтаксиса являются теми идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык'159[7].

Термины могут быть общеупотребительными (общенаучная терминология) и узкоспециальными (термины данной области знания):

1) конструкция, деформация, структура, система, валентность;

2) турбулентность, флуктуация, нейродермит, миокардит. Общеупотребительные термины часто детерминологизируются, например: атмосфера доверия, психологический климат.

Терминам близка профессиональная лексика, обслуживающая определенный производственный процесс. Профессионализмы, в отличие от терминов, не образуют системы, так как профессиональное название часто бывает условным или построено на метафоре, термин же (научное обозначение) стремится вскрыть сущность понятия.

Профессионализмы часто выступают как просторечные эквиваленты терминов, например, вырубить, т.е. выключить (из речи электриков), задраить, т.е. плотно закрыть (из речи моряков). Профессинализмы служат дифференциации и конкретизации значений. Например, в словаре В. Даля фиксируются такие названия хвостов животных: у коровы - хлестун, хлебестун, охлест; у козы - репей, куйрук; у дворняжки - ласк; у гончей - гон; у легавой - репка; у волка - полено; у лисы - труба; у бобра - лопата; у белки - пушняк; у рыбы - плеск, плоек; у зайца - стрела. Там же: зайчата весенние - это настнички; летние - колосовички; осенние - листопаднички.

Элементы терминосистем могут включаться в разные системы, обслуживающие разные отрасли знания, например: морфология - в языкознании и в ботанике. Однако в пределах одной терминосистемы термин должен быть однозначен, моносемичен, одного терминологического поля. Недопустимы многозначные термины, обозначающие величины, расчетные понятия.

Современные терминологические системы не всегда совершенны, допускают многозначность, что нарушает требование, предъявляемое к 'идеальному' термину: одно значение должно быть закреплено только за одним термином. Полисемичными являются такие термины, как нагревание, давление, прозрачность, звукопроводность, морозостойкость и др. Термин прозрачность, например, в одном случае обозначает свойство, в другом - величину, характеризующую свойство.

Многозначными иногда оказываются терминоэлементы (слова или части слов, входящие в состав сложных терминов и терминов-словосочетаний, но имеющие самостоятельное значение). Так, в термине живая сила терминоэлемент сила употребляется в значении 'энергия', а в термине лошадиная сила - в значении 'мощность'.

Абстрагированный характер изложения приводит к употреблению настоящего вневременного (металлы легко режутся), точность изложения требует форм множественного числа у существительных с вещественным значением (смолы, стали, топлива).

При употреблении имен существительных заметна 'агрессивность' мужского рода: манжет (кольцо для скрепления концов труб), клавиш (наконечник рычажка у некоторых механизмов) и пр.

Форма грамматического рода может служить показателем принадлежности термина к разным научным системам, например: хиазм 1) лингв. - перестановка главных частей предложения (Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть); 2) в поэтике и стилистике - фигура, вид параллелизма, при котором вторая половина фразы построена в обратном порядке (в жаркое лето и в зиму метельную); хиазма - в биологии та или иная форма перекреста хромосом, обусловливающая обмен.

Тенденция к сокращению слога проявляется и в использовании нулевого окончания в родительном падеже множественного числа некоторых имен существительных мужского рода с непроизводной основой на твердый согласный (например, пять ом, ампер, вольт, микрон, рентген).

Вещественные существительные мужского рода в родительном падеже единственного числа (со значением части целого) имеют окончания -а, -я; две части песка (а не песку).

В научной речи преимущественно употребляется сложная форма сравнительной и превосходной степени имен прилагательных (со словами более, самый).

Очень распространены отыменные (производные) предлоги: в течение, в связи, в отношении к, в соответствии с, за счет и т.п.

Оформлению причинно-следственной обусловленности частей отдельных конструкций и компонентов текста служат местоименно-наречные и союзные слова типа и потому, поэтому, следовательно, благодаря этому, в результате этого и др. Акцентируют субъективность мнения исследователя обороты типа на наш взгляд, с точки зрения и др.

Среди словосочетаний преобладают именные, представленные обычно цепочкой родительных падежей (на основе анализа результатов измерения магнитного поля могут быть выявлены многие месторождения полезных ископаемых), инфинитивные, с отглагольными существительными; в сказуемых часты связки являться, становиться, служить, есть и др. Словосочетания с обозначением количества включают в себя именительный падеж: мотор мощностью 5 л.с; рукопись объемом 20 а.л.; стержень длиной 300 м. Порядок слов в научной речи объективный, т.е. стилистически нейтральный.

Для научной речи характерно четкое построение абзацев, выполняющих логико-смысловую функцию. Логическое развитие мысли оформляется путем строгого соблюдения тема-рематической последовательности при объединении высказываний в межфразовые единства. Подчеркнутость связи суждений передается с помощью повторений элементов структуры или с помощью повторных номинаций. Например: В различных районах России содержание солей в подземных водах различно. Наибольшее содержание солей бывает в районах с жарким климатом и малым количеством осадков; В поле зрения окуляра на темном фоне видны изображения индикаторного магнита и шкалы. Шкалу вместе с компенсационным магнитом поворачивают с помощью рукоятки; К числу магнетиков относятся многие породообразующие и рудные материалы, поэтому в тех местах, где они находятся, земное магнитное поле искажается. Эти искажения, или, как их называют, магнитные аномалии, изучаются магниторазведкой.

Стройность, логичность, упорядоченность синтаксических построений характеризуют все жанры научных произведений. Однако многие из них имеют свои особенности на уровне синтаксиса. В частности, это относится ко вторичным научным документам: аннотации, реферату, информационным жанрам. Лаконизация изложения здесь требует особых синтаксических конструкций. За счет изъятия системы доказательств, примеров, повторений, акцентных моментов тексты подобных жанров ориентируются на расчлененные предложения, с набором ключевых слов. Путем рубрицирования текста упрощаются синтаксические связи, подчеркнуто насаждается именной строй речи, увеличивается процент номинативных предложений.

С другой стороны, научные произведения, обращенные к массовому читателю (учебник, доклад, лекция, статья для популярного журнала и т.д.), активизируют языковые средства, служащие достижению простоты, выразительности. Здесь обычны открытые авторские включения, отмеченные использованием экспрессивных средств выражения. Выбор речевых единиц подчиняется авторскому 'я' с контактно-устанавливающей функцией.

Языковые приемы выразительности в научной речи обусловлены целевой направленностью текста. Это в основном средства, выражающие движение мысли: зачин изложения (мы намерены доказать); активизация мысли (заметим; подчеркнем, что...; рассмотрим); логическое выделение (важно отметить, что...); связь с вышесказанным (как было ранее отмечено, вернемся к основной теме); указание на итог (таким образом, следовательно); связь с последующим (как мы увидим далее).

Наряду со средствами, выражающими движение мысли, усилению логической выразительности служат речевые средства со значением связи; прагматические вопросы; сочетания, акцентирующие позицию исследователя; средства диалогизации.

Экспрессивно-эмоциональные средства языка (в частности, тропы) здесь скорее подчинены экспрессии мысли, нежели экспрессии чувства. Экспрессивность здесь 'обычно усиливает, оттеняет уже аргументированную логически мысль автора'163[11]. Многие жанры научной литературы полностью лишены этих средств и выдержаны в нормах строгого, нейтрального стиля, другие - допускают проникновение экспрессивных элементов (полемические статьи). В целом же они факультативны. 'Встречая их в научных текстах, мы 'узнаем' научный стиль не по ним, а вопреки им'164[12].

Важно еще, что назначение этих средств языка в научном стиле иное, чем в других. В научной речи они служат цели пояснения, конкретизации, достижения доступности изложения. В отличие от художественной речи в научной экспрессия не слагается в художественно-образную систему. Это отдельные элементы, вкрапленные в текст научного произведения, не примета 'научного стиля речи', а особенность 'научного стиля произведения'. 'Наше представление о стиле существует как представление об определенной системе норм, от которых, как от всяких норм (языковых), владея ими, можно в известных случаях отступать'165[13]. Можно считать, что экспрессия в научном стиле - это отступление от его норм...

  1. Магнат книжного рынка Российской империи: А. С. Суворин

Алексей Сергеевич Суворин – издатель из Санкт-Петербурга, родом из провинции, начинал в Воронеже. Суворин закончит военное училище, но со службы уйдет, сдаст экзамены на учителя и вернется в Воронеж, где под влиянием поэта Никитина появятся первые литературные произведения. Более того, станет корреспондентом для московских изданий и его пригласят в Москву для работы. Журнал закрыли, но Суворин в Москве смог приобрести ряд полезных знакомств. В Санкт-Петербурге он устраивается в Санкт-Петербургские ведомости и прославится как автор фельетонов, сатирических зарисовок, которые позже объединит в отдельное издание «Иные». Суворин откроет свое дело и будет издавать собственную газету «Новое время». Суворин поедет корреспондентом в Болгарию, для того, чтобы осветить освободительную борьбу болгар против турок. Эти корреспонденции позволяют Суворину не только превратить газету в доходное предприятие, но и расширить свою фирму, включить книгоиздание и книжную торговлю. Суворин первый организовал профессиональную подготовку кадров для издательства, учил наборщиков, механиков и т.д. Для сотрудников фирмы организовал социальную поддержку, на капитал Суворина были созданы судо-сберегательные, похоронные кассы, кроме того организовал бесплатную медицинскую помощь. Суворину принадлежит три серии дешевой библиотеки 1 – дешевая библиотека, 2 – новая дешевая библиотека, 3 – научная дешевая библиотека

https://gpib.livejournal.com/49901.html

Алексей Сергеевич Суворин, родившийся 23 сентября 1834 года, был учителем, редактором и издателем. Обучался в Воронежском кадетском корпусе, служил в сапёрах и, уволившись, стал учителем истории и географии. С 1862 года работал в «Санкт-Петербургских ведомостях» и написал более 400 фельетонов. В 1876 году купил газету «Новое время», создавая условия труда для работников типографии. С 1880 года издавал журнал «Исторический вестник» и выпустил около 1600 названий, включая «Дешёвую библиотеку». Суворин поддерживал свободу слова, но его методы вызывали споры. Он страдал от семейных трагедий и депрессии, нашёл утешение в театре и литературе, дружил с Чеховым. В конце жизни больной раком горла, создал богатую библиотеку. Розанов описывает её как интересное место с редкими книгами и роскошными переплетами. Суворинская библиотека делилась на коллекционную и рабочую части. Суворин похоронен на Никольском кладбище Александро-Невской лавры.

26. Магнат книжного рынка Российской империи: М. О. Вольф

Маврикий Осипович Вольф – родился в семье медиков, отец-ученый-медик, дед – придворный медик. В гимназии вел знакомство с антикварным (букинистическим) рынком, в таких магазинах Вольф находил книжные редкости, покупал и продавал их. Успешно окончив гимназию он отправился в Глюгсберг в Варшаве, получив опыт работы в Варшаве, Маврикий устремился в Париж, потом в Лейценг. Таким образом Вольф к сороковым годам 19 века обладал отличными навыками книжного рынка. Работая в Восточной Европе Вольф занимался распространением книг среди польского населения, причем он работал не столько в городах, сколько в помещечьях усадьбах. Вольф изучал потребности, финансовые возможности, он учился обращению с потребителями своего сервиса.

Таким образом Вольф скопил средства для поездки в Санкт-Петербург, где намеривался осмотреться и оценить возможности для открытия собственной книжной торговли. Начинает с обращение в фирму Якова Абрамовича Исакова, он торговал иностранной литературой, но сам не знал языков. Исаков обязал Вольфа подготовить новые кадры и передать опыт европейской книжной торговли, Исаков в свою очередь даст благоприятные характеристики и кредит на открытие собственного дела. Начиная собственное предприятие, он отправится за границу для установки связей с европейскими издателями. Он изучил потребительский спрос европейских стран и заключал договор на литературу, которая хорошо продавалась в Европе. Он покупал не только права, но и оттиски и гравюры. Но то, что хорошо продавалось в Европе, в России не покупалось.

Вольф привлечет российских писателей к переводу литературы для детей и юношества. Издает журнал «Вокруг света». Вольф стремился оплатить авторские права при покупки произведения и выпуска тиража в один раз. Совместно с представителями Российской Академии Наук Вольф принимается за многотомное издание «Живописная Россия», в этой книге были представлены картографические и исторические сведения о народах Российской империи и местах их проживания. Эта литература была убыточной, однако он в издании этой книги видел свой гражданский долг. Дело Вольфа унаследовали его сыновья, еще при жизни компания называлась «Вольф и его сыновья».

  1. Магнат книжного рынка Российской империи: А. Ф. Маркс

Адольф Федорович Маркс. Маркс работал первые дни в Санкт-Петербурге под руководством Вольфа. По происхождению он немец, вырос в семье башенных часовщиков. Отец умер когда Адольф был несовершеннолетний, мальчику пришлось искать работу, в Европе не нашел работу, в Петербург прибыл практически нищим. Начиная работать под началом Вольфа, в книжном магазине Исакова, Маркс не оставлял идею об открытии собственного дела, наверное поэтому ко всем наставлениям Вольфа относился предвзято. Маркс уходит с книжного магазина. Маркс высказал идею о создании издательского товарищества. Маркс намеривается издавать литературный журнал «Бульвидер» (беседка), но с учетом того, что читатели будут помещики в сельских поселениях, назвал свой журнал «Нива» (поле богатого урожая). Этот журнал Маркс стал издавать с живописными приложениями, в виде альбомов, которые знакомили с образцами европейской живописи, а позже и русских художников. Эти приложения выпускались бесплатно в адрес покупателей. Подписчики очень охотно раскупали эти литературные приложения и спустя 10 лет Маркс для годовых подписчиков придумал, что в конце года они получали новое приложение к «Ниве» - классическая литература. Маркс издавал не только журнал, но и книжную продукцию, специализировался на издании карт. Его покупателями были не только специалисты, но и образовательные учреждения. Публиковал книги серии «дешевая библиотека».

  1. Магнат книжного рынка Российской империи: И. Д. Сытин

Иван Дмитриевич Сытин. Сытин впервые проявит себя работая «мальчиком при лавке», его родители в десятилетнем возрасте пристроили к торговцу Михайлову на Нижегородской ярмарке, который торговал мехами. Через год мальчика отправили в Москву, где он работал в торговой лавке Шарапова. Шарапов торговал лубочной и антикварной литературой, возглавлял одну из общин Московского старообрядчества. Книготорговцы из старообрядчества контролировали рынок продавцов лубочной литературы и не малым авторитетом пользовался Шарапов. Сытин знакомится с издателями и торговцами. Шарапов в благодарность за службу помогает открыть собственную мастерскую по созданию лубочных листовок. Сытину очень пригодились знакомства с торговцами, он пытается заинтересовать их, узнать предпочтения крестьян. Сытин не брал предварительной оплаты, назначал твердую цену с продаж, а что сверх, оставалось прибылью у торговца. Сытин стал широко известен в кругах писателей, и даже Л. Н. Толстой реализуя свою образовательную программу, приглашает Сытина издавать журнал «Посредник» чтобы избежать финансовых убытков.

увеличил прибыль издания издание привлекали население благодаря экзотическим темам и сюжетом легенд с этим берётся за издание переработанного сюжета национальной жизни обработка сюжетов со сгущением красок и выдуманными приключениями становятся народной литературой создатели псевдо произведений считали что неграмотные крестьяне не могли прочитать подобные высказывания далее термины отказались в пользу лубочной литературы

Книжная империя Сытина распространялась даже за Урал, он скупил фирмы у наследников Вольфа и Маркса и был ведущим до 1917 года. Сотрудничество императорского товарищества открыл для Сытина издание учебной литературы. Когда на рынке издания учебной литературы произошло затухание, то Сытин выпустил ряд каталогов книг, рекомендованным Министерством народного просвещения для народно-школьных библиотек. Сытин проанализировал книжный рынок выпускаемой литературы и предложил собственное издание «Каталога рекомендуемых книг Министерства просвещения» качество каталога было высокое и оценено медалью Московской промышленной выставки. Сытин приступает к изданию учебной литературы для провинциальных школ, он будет публиковать журнал «Для учителя» и журнал для детей «Друг детей». Сытин начнет издавать большое количество разнообразных календарей, начиная со старообрядческих, кроме того, издаст несколько энциклопедий, таких как детская и военная. Сытин будет издателем газеты «Русское слово», к этому проекту его подтолкнёт А. П. Чехов.

Соседние файлы в предмете Документоведение