
2_5226507442933746854 (1)-1
.docx2. Концепция геополитического распространение книги
Из истории русской книги в Европе
Европа является первым континентом на территории которого систематически распространялись русские печатные книги. Родоначальником безцензурной печати был А. И. Герцен основавший в Лондоне Вольную русскую типографию. Ещё в 1849 году находясь в Париже он заявил о своём намерении начать издательскую деятельность за рубежом. Начиная с первых заявлений и изданий определилась направленность «Вольного русского книгопечатания». Герцен высказал своё намерение «Печатать за рубежом для русских в России, лишённых у себя на родине свободной речи». Первым изданием типографии была листовка «Юрьев день! Юрьев день! Русскому дворянству» с призывом приступить к освобождению крестьян к свержению самодержавия. Этим двум целям была посвящена и вся последующая публицистическая издательская деятельность А. И. Герцена. За время существования Вольной русской типографии в ней были опубликованы «Записки Декабристов» (вып. 1-3 1862-1863) сборник «Русского потаённая литература XIX столетия» и другие материалы, связанные с общественным движением. Вышли свет произведения А. И. Герцена («Письма из Франции и Италии» (1855) «Былое и думы» (Т. 1-4 1861-1866) Выпускались периодические здания «Полярная звезда» (1855-1868) «Голоса из России» (1856-1860), «Колокол». Примеру Вольной русской типографии последовали и другие издательства, печатавшие запрещенные в России книги. В их числе русская типография в Берне, издательство П.В. Долгорукова и др., однако все они существовали лишь непродолжительное время и их издательская деятельность не была активной. Вторая половина 60-х гг. стала неблагоприятной для русской издательской деятельности за рубежом. Спад революционной ситуации 1859-1861 гг. ограничил сферу распространения русской печати. Однако в 80-е гг. она возродилась в еще большем масштабе. В этот период значительное количество народников эмигрировало из нашей страны, что привело к широкому развитию русской издательской деятельности за рубежом.
Одним из первых приступил к издательской деятельности отдел общества Красного Креста «Народной воли», пользовавшийся услугами Вольной русской типографии в Женеве. Народовольцы предприняли энергичные усилия для издания за рубежом своего периодического органа «Вестник Народной Воли». Изданием революционной литературы занимались Кружок народовольцев в Цюрихе, Группа народовольцев в Париже, возглавляемый П.Л. Лавровым. Социалистический литературный фонд и др.
В 1891 г. В Лондоне группой ветеранов революционного народничества был создан Фонд вольной русской прессы (ФВРП), просуществовавший более 10 лет и являвшийся одной из наиболее деятельных и авторитетных русских зарубежных издательских организаций в последнее десятилетие ХІХ в. Фонд имел собственную типографию, в которой печатались книги и брошюры, «Летучие листки»
«Летучие листки» — это разновидность лубочной литературы, которая получила широкое распространение в Западной Европе в XVI веке.
Они представляли собой одинарный или сложенный вдвое лист бумаги с оттиском гравюры и пояснительной подписью внизу или на обратной стороне листка.
«Летучие листки» сообщали самые последние новости и фактически стали прародителями современной газеты. Они были быстрыми в изготовлении, дешёвыми и доступными, выпускались массовыми тиражами и продавались в местах скопления людей — чаще всего на площадях и базарах.
В «Сводном каталоге русской нелегальной и запрещенной печати XIX в.» представлено более 70 издательств, издававших за рубежом русские бесцензурные книги, из них 31 – в Германии, 9 – во Франции, 7 – в Англии (Лондона), 6 в Швейцарии ( в числе которых одно из наиболее активных русских издательств этого периода - издательство М.К. Элпидина), а также в Австро-Венгрии, Бельгии, США и Финляндии.
Продолжился выпуск русских эмигрантских политических изданий за рубежом и в ХХ веке. С началом века связано издание марксистской газеты «Искра», начавшееся в Лейпциге (1900-1901 гг.) и далее осуществлявшееся в Лондоне (1902-1903 гг.) и Женеве (с весны 1903 г.). Предпринимались как отдельные издания (к числу которых можно отнести издание романа «Что делать» в 1902 г. В Штутгарте), так и серийные издания. Так, издательство социал-демократической ориентации «Жизнь», чья типография находилась в 1900 г. В Париже, а с 1901 г. В Лондоне, осуществляло обширную книгоиздательскую деятельность, включавшую в себя выпуск серий книг «Библиотека жизни» (20 книг) и «Библиотека русского пролетария» (43 книги), где публиковались как работы российских, так и переводы европейских авторов. Такая издательская деятельность по-прежнему была рассчитана на распространение произведенной печатной продукции в России, куда она доставлялась нелегально.
Китай. Первые русские книги, напечатанные на дальневосточной территории, вышли в свет в Китае, что явилось свидетельством возникновения новых очагов русского издательского дела в Азии. Русская книга, появлявшаяся в Китае с конца XVII в., отражала весь сложный спектр связей двух стран: межгосударственные отношения, политические, экономические, торговые контакты.
Возникновение нескольких центров русской книжной культуры в Китае было связано прежде всего с ростом деловой активности представителей русской диаспоры в столице и некоторых других китайских городах, строительством КВЖД и арендой Ляодунского полуострова.
Изначально важным центром русской книжной культуры в Китае являлась Русская православная миссия в Пекине. По просьбе циньского правительства миссия организовала в столице Китая школу для обучения русскому языку. Во второй половине XIX в. русская духовная миссия в Пекине имела собственную типографию "Северное подворье"
В 1867 г.- почти за 17 лет до выпуска первой печатной книги на русском Дальнем Востоке - член миссия иеромонах Исака издал в столице - "Русско-китайский словарь разговорного языка (пекинского наречия)» в 1868 г. в Тяньцзине вышло «Прибавление» к этому словарю, насчитывающему 565 страниц. Факт выпуска русских изданий в Тяньцзине, а не только в столице Китая, был не случаен. Еще в 1858 г. представители китайского правительства подписали с адмиралом Е. Путятиным Тяньцзинский договор, согласно которому русским купцам предоставлялось право вести морскую торговлю с Китаем в открытых для иностранцев портах. Характерным в этой связи представляется выпуск одной из местных русских брошюр, написанной иеромонахом Николаем, которая была напечатана издательством "Северное подворье" в 1868 г. В 1881 г. в Петербурге между Россией и Китаем были подписаны договор и торговые правила. Договор имел важное значение для русско-китайских связей, так как русским купцам теперь разрешалось беспошлинно торговать не только в Монголии, но и в Западном Китае и Притяньшанье.
Во второй половине ХІХ в. Произошло весьма знаменательное событие в истории книгоиздания за дальневосточными рубежами России: в 1888 г. Был выпущен большой китайско-русский словарь, составленный известным отечественным востоковедом архимандритом Палладием (П.И. Кафаровым) и старшим драгоманом русской дипломатической миссии в Пекине П.С. Поповым. Издание словаря Палладия и П.С. Попова не только знаменовало новый этап в научной разработке словарей языков двух соседних народов, но и явилось по сути государственной русско-китайской акцией.
История распространения русских изданий в Монголии тесно связана с развитием русского книжного дела в Китае. Однако здесь имеются отличия, обусловленные особенностями этой страны и эволюцией русско-монгольских контактов в области политики, экономики и культуры во второй половине XIX – начале XX вв.
Русская книжная культура в Монголии была представлена в основном малыми очагами: главным образом это были личные собрания книг и небольшие общественные библиотеки. Переселенцы имели возможность выписывать из России литературу, журналы и газеты, располагали печатной продукцией из других стран. Одним из таких очагов в конце XIX в. Был дом знатока восточных языков, автора ряда научных работ, генерального консула в Урге Я.П. Шишмарева. Самым крупным русским личным собранием в Монголии являлась библиотека, принадлежавшая А.В. Бурдукову (1000 книг об этой стране). Собрания русских книг имелись в консульстве и представительствах некоторых торговых фирм. В 1915 г. В Урге в помещении начальной школы была организована общественная библиотека с читальным залом, для которой среди русских жителей Урги было собрано 500 книг, выписана периодика за счет русских фирм, собирались пожертвования деньгами. Общественные библиотеки создавались также в Улясутае и других поселениях.
В Урге были организованы в начале века две типографии, участие в работе которых русских полиграфистов известно из печати. Типографии были оснащены маломощными печатными машинами. Однако они практически регулярно печатали периодические издания, учебники, юридическую литературу, официальные материалы. Для монгольского населения и русских поселенцев в Монголии учебные пособия и словари выпускались и типографиями Владивостока, Иркутска, Харбина, Троицкосавска и других городов. Одним из наиболее известных изданий, выходивших в начале XX в., являлся двухнедельник «Монголун Сонин Бичик» («Монгольские новости»), печатавшийся русскими в Харбине и распространявшийся, по словам русской газеты «Новое время», даже в отдаленных хошунах [6].
Исследованные факты позволяют говорить не только о распространении русских изданий на территории страны (их выписывал, в частности, богдо-гэгэн), но и о серьезном вкладе представителей различных групп русских поселенцев в формирование монгольского книжного дела, получившего активное развитие уже после создания МНР.
История выпуска и распространения русской книги в Японии может быть разделена на три периода. Первый – время появления русских изданий на Японских островах, что в значительной степени связано с деятельностью русской православной миссии. Второй период приходится на 1904 – 1908 гг. – время распространения литературы среди русских пленных и политэмигрантов. Третий период начался в годы русско-японского сближения, наступившего вскоре после окончания войны и продолжался вплоть до 1917 г. На Японских островах долгие годы единственным и наиболее солидным организатором русской издательской практики и книгораспространения была православная духовная миссия. Православные миссионеры располагали литографическим оборудованием, присланным из России. Поэтому уже в 1873 г. В их распоряжении имелся ряд книг, отпечатанных в г. Хакодате. Издательство миссии выпускало журналы, книги и брошюры. К 1900 г. Миссия сумела напечатать более 120 непериодических изданий: свыше 80 богослужебных книг, 8 японских оригинальных сочинений православной тематики и ряд других книг и брошюр [7]. Особый вклад в издательскую практику внес архимандрит Николай (будущий архиепископ, глава православия в Японии). В издательской практике миссии участвовало основанное им «Общество переводчиков», знакомившее японцев с русской и европейской литературой.
В период русско-японской войны и в первые послевоенные годы в ряде японских городов возникли новые очаги русского издательского дела. Резко расширились масштабы распространения печатной продукции на русском языке, менялась ее тематика. Объяснение парадоксальной на первый взгляд ситуации нужно искать прежде всего в быстром и многократном увеличении читательской аудитории. Другим важным фактором, оказавшим влияние на процессы выпуска и распространения русской литературы в Японии, следует считать русскую революцию 1905-1907 гг. и связанные с нею события. Десятки тысяч наших военнопленных снабжали книгами представители православной церкви, русской общественности, царствующей династии (императрица Александра Федоровна), социал-демократы и социалисты-революционеры. Изученные архивные и иные материалы позволяют утверждать, что основным организатором и инициатором выпуска и распространения на территории Японии бесцензурных русских изданий являлся политэмигрант Н.К. Судзиловский (Руссель).
С его деятельностью были связаны практически все очаги распространения вольного русского слова в Японии: г. Нагасаки, г. Кобе, лагерь военнопленных Хамадера близ г. Осака и др. Так, с именем Судзиловского связана история создания издательства «Воля» в Нагасаки (руководитель Б.Д. Оржих). С марта 1907 г. «Воля» функционировала только в качестве книжного издательства агентства Дальневосточного союза партии эсеров. Издательство в 1906 – 1908 гг. выпустило до трех десятков непериодических изданий, среди которых были брошюры, книги, сборники и альбомы. Их тираж достигал 120 тыс. экз. В числе публикаций «Воли» следует упомянуть также воззвания и прокламации, тираж которых к октябрю 1907 г. Достиг 187 тыс. экз. По тиражам «Воля» превосходит все другие русские издательства Дальнего Востока. География рассылки изданий «Воли» включала в себя Приморье, Приамурье, Маньчжурию. Через русскую почтовую контору в Шанхае 110 адресатов получали их в 30 городах империи (С.-Петербург, Варшава, Батуми и др.) [10].
Помимо «Воли» в рассматриваемый период на Японских островах действовало товарищество «Дальний Восток», напечатавшее не менее 12 книг русских авторов и переводов с английского языка. Издательство опубликовало, в частности, брошюры, посвященные курортам Японии и Филиппин