Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
руслит 25.09 (2).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
13.01.2025
Размер:
118.27 Кб
Скачать

План

1. Что такое Псалтирь?

Псалти́рь или Псалтырь (от греч. ψαλτήριον (псалтирион) – струнный музыкальный инструмент) – книга, состоящая из 150 псалмов, входящая в состав Библии (связь между названием книги, как сборником псалмов (песней), и названием музыкального инструмента объясняется тем, что во времена Ветхого Завета пение псалмов сопровождалось игрой на музыкальных инструментах).

Наименование Псалтири взято от музыкального струнного инструмента, с игрою на котором соединялось пение псалмов при ветхозаветном богослужении. Писателями псалмов, судя по надписаниям, были Моисей, Давид, Соломон, и многие другие; но так как 73 псалма надписываются именем Давида и многие из ненадписанных псалмов, вероятно, написаны им же, то и вся книга называется Псалтирью царя Давида.

Содержание псалмов весьма разнообразно при одинаковой молитвенной (в смысле обращения человека к Богу) форме большинства из них: есть псалмы покаянные (например: Пс.6, Пс.24, Пс.37, Пс.50, Пс.129, Пс.136), благодарственные (Псалом 17, Пс.29), хвалебные (Пс.103, Пс.145), просительные; есть кроме того псалмы и в собственном смысле учительные, например Пс.90. Наряду с этим учительно-молитвенным содержанием псалмов во многих из них находятся и пророчества о будущих событиях, особенно об Иисусе Христе и Его Церкви, – таких псалмов насчитывается более двадцати (Пс.2, Пс.8, Пс.15, Пс.18, Пс.21, Пс.23, Пс.39, Пс.40, Пс.44, Пс.50, Пс.67, Пс.68, Пс.71, Пс.88, Пс.96, Пс.101, Пс.109, Пс.117, Пс.118, Пс.129, Пс.131, Пс.142).

В Православной Церкви, по примеру ветхозаветной, Псалтирь более всех других священных книг употребляется при богослужении, причем для каждого богослужения применены особые псалмы, которые поются или читаются либо в целом виде (например, на шестопсалмии и часах), либо по частям в так называемых прокимнах. Кроме того, за богослужением православной Церкви постоянно совершается рядовое чтение Псалтири.

По Уставу церковному вся Псалтирь должна быть прочитана по порядку в течение седмицы, а во время Великого Поста – дважды за седмицу.

В церковном употреблении Псалтирь разделяется на 20 частей – кафизм, или седальнов, т.е. таких отделений, после которых в древней церкви позволялось сидеть (во время полагавшихся вслед за чтением псалмов объяснений их).

Почему эта книга была столь популярной?

Псалтирь, как и все вообще Книги, вошедшие в Священный Канон (в состав Священного Писания), написана по вдохновению Святого Духа.

Главным Предметом содержания Книги Псалмов является Бог Сам в Себе и в Своём отношении к миру.

Несмотря на то, что псалмы были составлены в дохристианскую эру, в них много говорится о Христе (пророчески или посредством прообразов) (Пс.21:18-19).

Значительная часть содержания Псалтири представляет собой образцовые формы сердечной, возвышенной, благоговейной молитвы.

Некоторые псаломские стихи представляют собой хвалебные молитвы. В этих стихах Бог восхваляется и прославляется как Всесовершенный Создатель, Единый Небесный Владыка владык (Пс.8:2).

Другие отображают благодарственное отношение верующего к Богу за Его благодеяния, изливаемые в мир, за Его милости (Пс.27:6).

Немало стихов, если их обобщить, выражают вопль страждущего, гибнущего во грехах человека с просьбой о помощи (Пс.50:3-7).

Несмотря на то, что псалмы были составлены в дохристианскую эру, их нельзя назвать устаревшими. Глубина содержания этих величественных произведений не исчерпана до сих пор.

Все они вкупе и каждый в отдельности служат к назиданию верующих и могут использоваться в качестве поучающих пособий (Пс.1:1-5).

В силу этих причин чтение и пение псалмов было усвоено богослужебною практикой Церкви.

В качестве частных причин усвоения новозаветным богослужением ветхозаветных псалмов можно назвать и то, что первое время Церковь Христова приумножалась за счёт иудеев, которые были воспитаны на псалмах и которым они были особенно близки.

Известная на сегодняшний день форма развитого Православного богослужения появилось в Церкви не вдруг. Сугубо христианские песнопения, гимны, молитвы, даже Писания формировались медленно, постепенно. В этом отношении трезвое заимствование того лучшего, что входило в состав ветхозаветной богослужебной традиции, тоже было уместно.

Почему авторы 18 века часто обращались к ней как к источнику вдохновения? Что такое ода духовная (она же папафрастическая)

Давно сложилась тенденция изучения религиозного текста как литературного памятника. Св. Писание, - отмечает современный английский ученый, - это «книга, и потому, читая его, мы поневоле входим в область словесности»35. Историко-литературное изучение книг Св. Писания позволяет лучше понять внешние формы их организации и бытования, это имеет определенное значение и для их религиозного постижения36. В научном исследовании «не должно существовать ни малейшей разницы, - пишет русский религиозный философ, - между любым литературно-историческим памятником и, напр., Евангелием»37. Но ограничиться только рационалистическим подхо дом в отношении книг Св. Писания, по мнению отца Сергия, невозможно, потому что «никакой научный анализ не раскроет в Евангелии того вечного религиозного содержания, которое дается верующему сердцу ... есть коренное различие в отношении к Слову Божию со стороны науки и веры, ус-тановляемое даже... методологически. Дело в том, что если науке свойственен метод неверия, холодной, рассудочно-вопрошающей критики, то религии присущ метод благоговения, несовместимый с этой холодной и рассудочной критикой, и наука может не увидать того, что существует для религии»38. Многофункциональное использование псалмов в течение длительного времени привело к тому, что они все чаще становились предметом эстетических рефлексий, не утрачивая в авторских вариантах присущую им религиозную духновенность. Стихотворные переложения псалмов - это не сакральные тексты, но они инспирированы богодухновенной Псалтырью, поэтически осмысленной, усвоенной и вновь по-своему воплощенной православными авторами. Поэтому попытка последовательного учета и рассмотрения sacrum/profanum в творчестве поэтов XVIII в., на наш взгляд, вполне правомерна. Решение филологической задачи осуществимо лишь при постоянной ориентации на текст как центральную категорию литературоведения и «первичную данности ... всего гуманитарно-филологического мышления, ... в том числе и богословского и философского .. . в его истоках»39. Богодух-новенное Откровение хранится Церковью и передается христианам в записанных текстах Ветхого и Нового Завета. Восприняв новую идеологию вместе с письменностью, русская книжность/литература начала выражать себя как текст письменный. Текст и является той синтезирующей категорией, где органически взаимодействуют начала религиозное и эстетическое. Вместе с тем, «каждый текст, - согласно теории Р. Барта, - является интертекстом, другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах; тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст (термин восходит к латинскому textus - «нечто со тканное вместе»40 - Л.Л.) представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат»41. В данном случае интертекстуальность понимается и в аспекте передачи традиций, и в плане усвоения художественных приемов, изобразительно-выразительных средств. Важной закономерностью развития любой национальной культуры, русской в том числе, является «постоянное притекание текстов извне»42. «Чужие тексты» могут приходить из другой культурной, даже конфессиональной традиции. Библейские, богослужебные тексты, появившись на Руси в эпоху христианизации, со временем стали определять характер новой словесности/книжности/литературы.

В русской книжной поэзии (возникшей сравнительно поздно: на рубеже ХУІ-XVII вв.) изначально сформировалась совершенно особая разновидность текста, основанного на инварианте, на библейском пратексте — псалтырном псалме. С.Н. Булгаков заметил: «...на заре культурной истории человечество лучшие свои вдохновения приносит к алтарю и посвящает Богу ... это особенно ясно на примере Псалтыри, занявшей исключительное место»43 в жизни людей.

В переложениях псалмов идет процесс постоянного взаимодействия ветхозаветных текстов с определенным поэтическим контекстом - это и есть состоявшееся метафорическое взаимодействие Слова Божьего через уста Царя и Пророка Давида и слова авторского (земного) Симеона Полоцкого, Ломоносова, Державина, др., воплощенное в разнообразных стиховых формах. Обращение к духовному тексту, к поэзии древней Псалтыри, предполагает открытие себя его содержанию, позволение духовному тексту спасительно воздействовать на душу человеческую. Смысл такого текста не может быть однозначным, поскольку всегда существовала и будет существовать потребность не только в усвоении, но и в изучении, оценке, переоценке имеющихся текстов с учетом нового понимания того, как культовое, культурное, литературное, словесное явление возникает, живет и трансформируется в истории.

Традиционная герменевтика позволяет говорить о разнообразных способах понимания духовного текста: буквальном, аллегорическом (иногда ана-гогическом), типологическом, нравственном. Буквальность предполагает точную, дословную, прямую, слово в слово, буква в букву передачу смысла текста. Аллегорический способ истолкования основан на убеждении в том, что помимо прямого (буквального) текст содержит глубинный (духовный) смысл, выраженный иносказательно. Апагогический (греч. an-ago — выводить наверх) подход предполагает возвышение смысла текста, возведение человеческого мышления на мистические высоты Откровения. Типологическая (греч. typos - отпечаток) интерпретация базируется на «преобразовании» смысла (в ранних событиях «прообразуется» то, что происходит впоследствии, например, христологические мотивы в Псалтыри). Нравственное пони мание основывается на библейских заповедях, на евангельском восприятии правды, блага, добра. Абсолютно очевидно, что sensus plenior изучаемого текста достигается объединением разных подходов. При характеристике поэтического произведения (основанного на тексте сакральном), очевидно, возможно или даже необходимо использование не только традиционных методов анализа и систематизации, но и указанных дополнительных способов интерпретации. Какой бы подход ни был избран исследователем для рассмотрения авторских переложений псалмов, в любом случае будут ощущаться присущие собственно псалмам ветхозаветная провиденциальность, анагогичность, неоднородность, полисемантизм.

как целостное явление «псалтырный текст» русской литературы с его центральным развивающимся ядром - жанром стихотворного переложения псалмов, органически соединившим в себе sacrum/profanum, пока не рассматривался. Как правило, при характеристике стихотворных переложений акцент делался на изучении «профанных» черт жанра, то есть черт, касающихся особенностей его поэтики, в частности — стиховедческих и стилистических характеристик58, и почти не анализировались его «сакральные» черты.

В последовательном анализе нуждается как самая псалтырная поэзия, так и непростые взаимоотношения поэтов Нового времени с Церковью, православием, которые зачастую действительно определяли особый характер литературы на разных этапах ее разви тия. В русской литературе просветительского века наблюдается отражение религиозного либерализма, разнообразных философских тенденций, получивших распространение на Западе и способствовавших неумолимому процессу секуляризации. Но вместе с тем существовала и тенденция парадоксальная: движение «на круги своя» - от секуляризации в первой трети XVIII в. к попытке нового воцерковления в середине и во второй половине XVIII в. Стихотворное переложение псалмов, знаменовавшее собой факт начавшейся секуляризации русской литературы, появилось в России XVII в. как явление профанное. А к середине XVIII в. оно начало приобретать иное значение -сакрализованное, к которому тяготели многие поэты этого времени. Думается, жанр стихотворного переложения псалмов распространился и так долго удерживался в русской поэзии именно потому, что отвечал духовным потребностям авторов, сохранивших на фоне идейной чересполосицы христианское вероучение, выражавшееся в потребности традиционного интимного общения с Богом. Обращение к лирическому слову древнего духовного текста, открытие себя его содержанию вело к усвоению Слова авторитарного, к тесному взаимодействию Слова богодухновенного и слова авторского, что в конечном итоге оказывало спасительное воздействие на душу человеческую. Это, на наш взгляд, и привлекало к псалтырной поэзии русских авторов разных литературных эпох.

В жанре духовной оды написаны произведения поэта, в которых он опирается на тексты из Ветхого Завета. Некоторые из них являются стихотворными переложениями псалмов (14-го, 103-го, 145-го). Псалмы — это библейские песнопения, обращенные к Богу. Их авторство приписывается ветхозаветному царю Давиду, сочинения которого составляют одну из самых поэтичных книг Ветхого Завета — «Псалтырь». В этих стихотворениях неизмеримое величие Творца являет себя в устройстве мира, картинах грандиозной природы, ее могуществе и силе. Это приводит поэта в благоговейный восторг, подобный духовному состоянию автора библейских псалмов, и облекается в насыщенную мощными образами поэтическую картину.

ода:https://scribble.su/school-literature/dokladi-lit-10/2.html

http://www.dslib.net/russkaja-literatura/lucevich-russkaja-psaltyrnaja-pojezija.html

второстепенно: http://www.dslib.net/russkaja-literatura/stihotvornye-perelozhenija-psalmov-v- otechestvennoj-pojezii-xvii-xx-vekov.html ???

ломоносов, второстепенно:https://cyberleninka.ru/article/n/duhovnaya-oda-m-v-lomonosova-literaturnyy-kontekst-i-religioznoe-soderzhanie/viewer ?????

https://lit.wikireading.ru/45743

https://cyberleninka.ru/article/n/duhovnaya-oda-i-perelozhenie-psalmov-v-sovremennom-literaturovedenii/viewer

2. Сравнительный анализ стихотворений В.К. Тредиаковского, М.В. Ломоносова, А.П Сумарокова (переложение 143 псалма)

а) Определить стихотворный размер обоих переложений, рифму, лексический строй;

б) Рассмотреть степень близости к оригиналу! Для этого сначала прочесть оригинал и русский перевод. Попробовать пересказать, о чем этот текст.

Задание

1. Составить сравнительную характеристику стихотворных переложений 143 псалма В.Тредиаковского и М.Ломоносова, сопоставить их с претекстом.

оригинал: https://www.molitvoslov.com/text494.htm

https://studbooks.net/772410/literatura/perelozheniya_psalmov_russkoy_literature_xviii_veka_tvorchestvo_lomonosova_trediakovskogo_sumarokova

https://www.ippo.ru/ipporu/article/analiz-parafrazisa-psalma-143-vk-trediakovskogo-oa-202183

https://studfile.net/preview/2458844/page:12/

тред отдельно: https://www.turboreferat.ru/literature/analiz-parafrazisa-psalma-143-vk/49628-258377-page1.html

1]Преложение псалма 143. Впервые — Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез трех стихотворцев, из которых каждый одну сложил особливо. Спб., 1744; под заглавием «Ода третия иамбическая». О содержании переложения — см. вступ. статью. В 1743 г. между В. К. Тредиаковским, Ломоносовым и молодым А. П. Сумароковым шел спор о художественно-выразительных возможностях различных стихотворных размеров. Ломоносов и принявший в ту пору его сторону А. П. Сумароков считали ямб наиболее подходящим для важных материй размером. В. К. Тредиаковский же совершенно справедливо полагал, что «ни которая из сих стоп сама собою не имеет как благородства, так и нежности, но что все сие зависит токмо от изображений, которые стихотворец употребляет в свое сочинение».

Этот теоретический спор попытались решить посредством своеобразного поэтического состязания. Все трое переложили 143-й псалом русскими стихами (Ломоносов и Сумароков — ямбом, Тредиаковский — хореем).

Так появилась книжка «Три оды парафрастические», в предисловии к которой Тредиаковский, назвав имена «трех стихотворцев», умолчал о том, «который из них которую оду сочинил». Ответить на этот вопрос предлагалось читателям: «Знающие их свойства и дух, тотчас узнают сами, которая ода через которого сложена». Несмотря на то что в теории Тредиаковский оказался гораздо ближе к истине, чем Ломоносов (последний несколько лет спустя тоже попробовал переложить один псалом хореем: см. «Преложение псалма 14»), на практике в 1743 г. безусловную художническую победу одержал Ломоносов. Его переложение 143-го псалма лаконичнее, торжественнее. Именно от ломоносовского переложения 143-го псалма берет свое начало мощная традиция русской философской и гражданской лирики — традиция переложения псалмов, представленная в дальнейшем именами Г. Р. Державина, поэтов-декабристов, Н. М. Языкова и др. Что же касается позиции Тредиаковского в споре о выразительных возможностях стихотворных размеров, то она получила свое высшее художественное оправдание в философских стихотворениях А. С. Пушкина («Жил на свете рыцарь бедный…»), Ф. И. Тютчева, переводах В. А. Жуковского, которые по-настоящему реабилитировали хорей с точки зрения его способности вмещать в себя не только легкое, шутливое, но и серьезное содержание.

Сотреть врагов взнесенный рог. — «Здесь, как и в других поэтических произведениях Ломоносова… слово «рог» употреблено в том переносном, символическом значении, какое придала ему Библия. Это значение восходит к древнейшим мифологическим представлениям евреев, относящимся к той, еще добиблейской эпохе, когда олицетворением верховного божества был у них бык.

С той поры на долгие времена вплоть до первых веков христианства рог как атрибут божества стал обычным литературным символом царственного величия и грозной силы. Для поэтической стилистики Ломоносова характерно, что, пользуясь в известных случаях библейской лексикой, он сохраняет и соответствующую фразеологию; так, слово «рог» встречается у него, как и в Библии, всегда в устойчивом сочетании с глаголами двух вполне определенных семантических рядов: либо вознести, воздвигнуть, возвысить, поднять, возрастить, либо сотреть, т. е. стереть, сокрушить, сломать, уничтожить» (Ломоносов М. В. Полн. собр. соч., т. 8, с. 909). К этому следует только добавить, что у Ломоносова эта символика переносится с бога на врагов его.

Для сравнения приводим переводы Сумарокова и Тредиаковского из книги «Три оды парафрастические».

РЕФОРМА РУССКОГО СТИХОСЛОЖЕНИЯ

https://myfilology.ru/russian_literature/russkaya-literatura-xviii-veka/reformy-stikhoslozheniia-trediakovskogo/

https://myfilology.ru/russian_literature/russkaya-literatura-xviii-veka/lomonosov-i-reforma-russkogo-stixa/

https://studfile.net/preview/2458844/page:7/