Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЛЕКЦИЯ 2.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
13.01.2025
Размер:
108.83 Кб
Скачать

ЛЕКЦИЯ № 2

Особенности русской литературы петровской эпохи

План

  1. Особенности русской литературы петровской эпохи.

А) Политико-экономические особенности периода;

Б) Специфика культурного и литературного процесса эпохи;

В) Жанры, преобладающие в русской литературе первой четверти 18 века

Г) Авторы петровской эпохи. Творчество Феофана Прокоповича.

Д) Барокко и предклассицизм

Литература

Буранок О.М. . Русская литература XVIII века. (УМК для студентов филологического факультета). М., 1999.

Гуковский Г.А. Русская литература XVIII века. М., 1999.

История русской литературы: В 4 т. Т. 1. Л., 1980.

Кондаков И.В. Введение в историю русской культуры. М., 1997.

Орлов П.А. История русской литературы XVIII века. М., 1991.

Пашкуров А.Н, Разживин А.А. История русской литературы ХVIII. Ч.1., Елабуга, 2010.

Фёдоров В.И. Русская литература XVIII века. М., 1990.

Формирование сильного централизованного русского государства с такой формой правления, как абсолютная монархия, завоевание новых земель, а также иные петровские преобразования поставили культуру на службу государству. Новое государство – новая литература. Коренным образом меняется жанровый состав литературы: место сугубо церковных жанров занимают светские.

Переводная проза (отличие от допетровского периода)

Пётр Первый прекрасно понимал значение слова в политической борьбе, поэтому отводил большое место публицистике: создал первую печатную газету "Ведомости", где пропагандировались реформы. Характерной чертой русского просвещённого абсолютизма были своеобразные заботы правительства о переводе на русский язык с иностранных полезных книг для поднятия культурного уровня подданных. Каждая эпоха по-своему понимала "полезность" намечавшихся к переводу книг: при Петре, по его указанию, переводились и печатались книги практически полезные — учебники, популярные труды по математике, географии, астрономии, военному делу, истории, этике и так далее. Например, "Приклады, како пишутся комплименты разные" (1709) о европейских формах вежливого в письмах; "Юности честное зерцало" (1717) первый учебник этикета для молодых дворян, где им, например, предписывалось «перстом носа не копать», не сморкаться в скатерти и т.д. Также переводились отдельные произведения античной литературы, например, басни Эзопа и др. произведения.

В основном эти переводы были рукописные, в печатном виде появляются после 1725 года. Рукописная литература ещё долгое время (и во второй половине XVIII века) продолжала играть существенную роль, так как бумага и печатание в России были дороги. Это носится не только к переводной, но и к оригинальной русской литера туре. Тому подтверждение — рукописные сборники в собрания публичных библиотек Санкт-Петербурга, Москвы, Киева. Количество переводных сочинений явно превышало количество оригинальных русских книг.

Культурные слои российского общества стремились приобщиться к эстетической жизни европейских народов. Переводы делали по предписанию правительства и по личной инициативе (например, князя Д.М.Голицина). Эту проблему глубоко исследовал известный русский учёный XIX века П.П.Пекарский в своём обширнейшем труде "Наука и литература в России при Петре Великом". Заметное влияние на умы в Петровскую эпоху оказали переводы философских трудов С.Пуфендорфа "О законах естества и народов", Г.Гроция "О закона брани и мира" и другие.

Лишь с середины 20-х годов стали появляться рукописные переводы беллетристики (слабые, так как не было переводческих кадров) — переделку французских романов XVII века. Роман Поля Тальмана "Езда в остров Любви" перевёл и издал В.К.Тредиаковский в 1731 году; это был первый печатный переводной роман в России. Печатными вышли античные классики — Гораций, Корнелий Непот, Ксенофонт и другие, а также Монтень, Фонтенель, и другие. Много из Анакреонта переводил Кантемир. С конца 1720-х годов в русских журналах "Примечания к Ведомостям". В 1728— 1742 гг. газета "Ведомости" выходила приложением "Исторических, генеалогических и географических примечаний",

задуманных как справочный аппарат газеты; через год приобрели самостоятельный

характер, превратились в журнал. В качестве автора и переводчика в 1742 г. работал

в редакции журнала М.В.Ломоносов.

"Ежемесячные сочинения" — первый журнал Академии наук, созданный по инициативе М.В.Ломоносова. Редактором журнала был назначен Г.Ф.Миллер, идейный противник Ломоносова, в результате чего общее направление журнала и тон преклонения перед западноевропейской наукой были чужды Ломоносову. Он опубликовал в журнале только два своих стихотворения. Выходили "Ежемесячные сочинения" в 1755--1765 гг.

Но огромное количество переводов оставалось в рукописном виде.

В формировании русской литературы велика роль античности. Уже Симеон Полоцкий был хорошо знаком с античностью, владея древнегреческим, латинским и другими языками, что в ту пору составляло основу учености. С.Медведев, К.Истомин, Ст.Яворский, Феофан Прокопович, Кантемир, Ломоносов, В.Петров, Тредиаковский и другие, прекрасно зная многие языки, свободно чи­тали античных авторов и усваивали как античную, так и новую запад­ную литературу. Многие из них (Феофан Прокопович, Тредиаковс­кий, Ломоносов) и сами писали на латинском языке стихи и учёные сочинения. Поэзия на латинском языке существовала в России и в XVIII, и в XIX, и в XX веках. Особенно интенсивной была перевод­ческая деятельность во второй половине XVIII века.

В течение XVIII века русская литература, благодаря интенсивной деятельности переводчиков, получила огромное пополнение, давшее возможность многочисленным читателям совершенствовать своё образование и познакомиться с памятниками европейской культуры.

Соседние файлы в предмете Педагогика