
- •Литер ату рин зәңг
- •О лотосе
- •К пятидесятилетию советской власти
- •Иван трошин
- •Калмыцкое народное искусство
- •И его художественные традиции
- •Кожаные сосуды и орнаментальные их украшения
- •Украшения металлически) изделий
- •На калмыцком и русском языках
- •Встречи
- •Буревестник
- •Йөрәҗәнәвидн!
- •А.С. Пушкин
- •Евгении
- •Николай поливин
- •111111111Iiiii! 1111ii ниш] 111111111111 ||11111111п1111!1!11111111111111111111111111п111111'
- •Нрасннн степь
- •С выставки „с о »ет с кая Калмыкия**
- •6 Е т с к а я Калмыкия**
- •Караван җаңһр
- •Упрямый ослик
- •Смелый петух
- •X а л ь м г асср-ин бичәчнрин союзинурн үгин альманах литературно-художественный альманах союза писателей калмыцкой асср на калмыцком и русском языках
- •Ода родной стране
- •11111111111111111111 Шин iiiiiiiii11111111111111
- •Басңһа баатр
- •Тамарин туск
- •Балакан алексей
- •Баатрмудин
- •II|| ii11111111iii11111111ii11111iii11111ii1111111шiiii!! 111111111111ш11ип
- •Бамба шургучиевна тимошкаева
- •Түлмҗин михаил
- •Дала, уул һатц...
- •2 Ш и л л е р, Гете — немшин туурсн шүлгчнр.
- •Право на любовь
- •Viiг141111iii1111111111111111111111111111111111111111111ш11111111111iii111111
- •Богшурһа
- •Критика и публицистика
- •Сатира и юмор
- •Майин йисн
- •Александр николаев
- •Күүкнә зүркнә туск баллад
- •Юлия нейман
- •Григорий бровман
- •Басңһа мукөвүн эн җил йир наслхмн (1878-1944)
- •Машини йөрәл
- •Адйушин герәсн
- •Мөрн инцхәсн цагт...
- •Февралин 23 өдр
- •Мартин 12 өдр
- •Мартин 14 өдр
- •Апрель сарин 15
- •Александровна
- •Негдгч әңгнь
- •Селенга
- •Че гевара
- •Гимн предкам
- •Сухэ-батог»
- •На берегу буир-нура
- •Леонид вихоцкии
- •Тачин анҗа
- •И юмор
- •Т. О, Бембеев, а. Г. Балакаев, н. Д. Будников, 51. С. Джгмбинсв, а. М. Джимбиев, с. К, Каляев, д. Н. Кугультинсв, 3. И. Пальчиков.
Долго
спорили они: любовь неделима, и брат не
уступал брату. И, наконец, чтобы красавица
не досталась никому, разрубили ее на
семь частей...».
Так
закончил свой рассказ Сидди-Кюри, зная
наперед, что не выдержит сирота такого
печального конца.
И
в самом деле, схватился сирота за волосы
и вскричал:
—
Эх,
как жаль красавицу! Лучше бы они уступили
ее одному из своих братьев.
Сидди-Кюри
тут же вылетел из тулума и на прощанье
сказал: «В другой раз не ходи
за
мной, мальчик! Зря время потеряешь, зря
мучиться будешь».
Толга
помолчал и в • задумчивости добавил:
—
Таковы
были права женщины на любовь... Никто
ее не спрашивал, кого она любит, и не
могла она распорядиться своей судьбой.
Не то, что ты, Кермен!
Толга
долго раскуривал знакомую мне дубовую
трубку. На меня смотрели его ясные и
лучистые глаза, такие же, как у Кермен.
С
калмыцкого перевел Константин
Ерымовский.
и
П ГИНН1И11111111111111111111111111К УТ1К П< 111КIVI!
11111111111111111IIViiг141111iii1111111111111111111111111111111111111111111ш11111111111iii111111
ДЖАНГР
НАСУНОВ
СЛУЧАЙ
В КИНО
«О
скакунах в степи легенд немало, Они
отводят мусов и беду, Но вот коней у нас
почти не стало, Однако с ними время не
в ладу...» Так думал дед, увидев на экране
Буланого красавца дончака.
«Он
несравним по легкости и с ланью... А как
несет в атаку казака!..» Звенят клинки
и ржут надсадно кони, Не по себе тут
стало старику,
Милый
край, где отчий дом... Белый голубь в
синем небе Бьет стремительно крылом.
И лелею я мечту:
В
нашем небе мчаться мне бы,
Вдруг
вскрикнул он, прикрыл глаза ладонью
Буланый
в кадре рухнул на скаку.
Погас
экран. Мы шли из зала рядом,
Дед тер
виски, и, чувствую, ослаб:
«Какой
коня... Такой стрелять не надо»,—
И
сокрушенно выдохнул: «Яглаб»...
Он
цену знал, наверно, Аранзалам
И снова
тряс взволнованно меня:
«Как он
упал... Какой коня не стало,
Зачем
стрелять хорошего коня?»
ДОЛЬГАН
ШАНАЕВ
Набирая
высоту,
С
каждым взмахом сильных крыльев,
Раздвигая
горизонт...
В
этот миг глаза раскрыл мне
Ум
пытливый — жизни зонд:
Мы
отращиваем крылья,
Чтоб раздвинуть
горизонт.
Наша
лодка вышла в море. Бьются волны меж
собой...
Дует
ветер в паруса. Разве ты не видишь,
парень,
Но
влажны мои глаза: Что душа моя, как
парус,
В
море жизни, с ветром споря, Вся наполнена
тобой?..
Неужели
ты не видишь, Неужели ты не слышишь, Что
душа моя, как парус, Вся наполнена тобой?
ПЛОД,
СОЗРЕВАЮЩИЙ В ПЕСНЮ...
Ты
спросила как-то у меня: «Отчего сегодня
ты так весел?» Я сорвал сегодня розу
дня, Плод, который созревает
в
песню.
Бутон,
что девочка-подросток: непритязателен
и прост он.
Но
расцветет в свой срок лучом он радуги,
К себе ваш взор притянет, как — магнит...
И,
сердце не одно собою радуя, ончайшим
ароматом напоит.
Когда
дарил я лучший ей Из слов любви букет,
Одно лишь равнодушие Почувствовал в
ответ.
Но
захлестнула нежностью Ее любви волна,
Когда принес подснежники. И на душе —
весна... Холодным равнодушием Лежал всю
зиму снег...
Пришла
весна — я слушаю И звон ручья, и смех...
И
смотрит она нежно так, С меня не сводит
глаз: Души моей подснежники Пробили
снежный пласт.
Т
а н д, б и ч
к
д
ү д !
Э
Р В
Эрвәкә,
эрвәкә, эрвәкә Өвсн деегәр цервлднә,
Көркхн җивртә эрвәкә Күцгдл уга ниснә.
Бәрхәр
седсн намаг Басл наад бәрнә.
Хаяд
хооран һархлам Халяд өмнм эрвлзнә.
БУДҖАЛА
ЕГОР
ә
к
ә
—
Бичкн
зуур эрвәкә Бийән амраһад суухнчн, Би
чамаг бәрсүв, Байрлад җивричн хәләсв.
Эрвәкә,
эрвәкә, эрвәкә Эврән бәргдхәр седхш,
Көөлдә йовҗ көшсим Көркхн эрвәкә медхш.
ЦАРЦАХА
—
Цурдһр
гестә царцаха Цеңкр җивртә царцаха,
Сәрвкәд нисдг царцаха,
Сөөд
хама
хондвч?
—
Ноһан
заагт хондв, Нарн орхла амрдв. Нарн
шинәс һархла, Нисәд бәәрән сольдв.
—
У
теегин
царцаха,
Ут
көлтә царцаха,
Усн
уга теегт Ундан юуһар авдвч?
—
Ноһана
хамтхасн болһц Нанд унд белглнә, Көнҗл
мет бүркәд Көшсн цогцим амрана.
Для
вас,
м
а
ы ш и
!
58