Скачиваний:
18
Добавлен:
29.09.2024
Размер:
2.96 Mб
Скачать

Проблемы реализации авторских смежных прав

в условиях технологического развития (площадки A и B)

Глобальнаяинтеграция ужесуществующиеэлементы

 

инфраструктуры цифровой экономики, использование «информационнойсетей знаний»

внешних цифровых

платформ позволяет:

 

—осуществитьобментехнологическихидеями информациейорезультатахисследований

иразработок,творческойдеятельности,включаяобменмеждучленамина-

учно-образовательногопрофессиональногосообществасгарантированный

зашитой такой информации;

разработкахитворческихпродуктахв

—«запускать»цифровыеданные

пространство,выводятакимобразомразработкинарынки

информационноетехнологий креативных индустрий;

 

 

 

 

— находить потенциальных лицензиатов, приобретателей прав на ре

зультаты интеллектуальной деятельности — предпринимателей, заин-

тересованных во внедрении результатов, а также инвесторов в будущие

исследовательские или творческие проекты;

 

 

 

—использоватьинструментысмарт-контрактов, ддерживаемыераспре-

построения сложных цепочек передачипрофессионального

заключениясделок,

деленнымреестромдлябыстрого

прав

 

 

результаты, их агрегации,

доработкиипереработкидлясозданияновогопродукта,товараилиуслуги.

Такимобразом,глобальнаяинтеграциясистемвцифровоепространство—

этоединственныйспособформированияновых,экстерриториальныхрынков

прав на объекты

собственности.

 

 

Именновэтоминтеллектуальнойзаключаетсярольсубъектовуправления.Соднойсторо-

ны—онисоздаюткомфортныеусловиядлятого,чтобыавторызанимались

творческой деятельностью (путем предоставления места для

 

изысканий,необходимой информации,материалов, оборудованиятворческих), дру

гой стороны — оказывают необходимое содействие для дальнейшей ком-

мерциализацииобъекта.Такимобразом,сампроцесссозданиярезультатов

интеллектуальнойдеятельностинаходитсяисключительноподконтролем

автора.Субъектыуправленияосуществляюторганизационноеисервисное

сопровождение указанной деятельности, при

необходимости

оказывают

методическое содействие в рамках своей

 

 

 

 

компетенции возможностей.

Кузьмина Мария,

студент, Университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

Россия, г. Москва kuzminam03.17@gmail.com

АВТОРСКОЕ ПРАВО В УСЛОВИЯХ САНКЦИЙ: ПРОБЛЕМЫ НАРУШЕНИЯ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫХ ПРАВ

Аннотация. В статье рассматривается проблематика определения правового по- ложенияпересказа(саммари)литературногоилихудожественногопроизведения.Ана- лизируютсяпротивоположенныеподходысудебнойпрактикикопределениюавторских прав, возникших в результате переработки.

Ключевыеслова:производноепроизведение,переработка,авторскоеправо,исклю- чительное право, перевод, санкции, интеллектуальная собственность.

75

П

XII МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ IP ФОРУМ (Том 1)

роблемы авторского права связаны с проблемами восприятия права в общественном сознании1. Подобное утверждение находит отраже-

ние в существующей последние несколько лет практике, связанной с

введением в отношении России санкций. Под такие ограничения попала не только киноиндустрия, но и российские издательства. Многие зарубежные авторы отказались продлевать лицензионные договоры, такими авторами, например, выступили: Джен Синсеро, Стивен Кинг, Джоан Роулинг и многие другие2. Сотрудничество с Россией прекратило издательство Penguin Random House, ушел шведский книжный сервис Storytel. Такое массовое опустошение книжных полок и онлайн-сервисов могло причинить отечественной культурной среде информационные провалы, причиняющие как культурный, так и экономический ущерб. Уход зарубежной литературы означает невозможность издания новых экземпляров книг, права на которые истекли, а также их публикацию на онлайн-платформах. Однако некоторые российские издатели нашли способ оставить доступ к ушедшим из страны книгам — с

Дискуссиявозникаетпоследующемувопросу—является лииспользова-

помощью формата с ммари, который представляет собой пересказ без пря

ниепересказапроизведениябезсогласия

правомерным?Существует

мого цитирования. Правомерность подобной деятельности зывает

поры.

два способа переноса текста из одного языкаавторадругой:

 

 

 

1 перевод исходного текста;

 

 

 

 

 

2. краткое изложение переведенного текста.

 

 

 

 

 

Чтобыответитьнапоставленныйвопроснеобходимообратитьсякпоня-

тию переработки произведения, закрепленного в законодательстве.

 

 

ИзГражданскогокодексаРФследует,чтоподпереработкойпроизведения3.

понимается перевод произведения или создание иного

 

 

-

изведения (обработки, экранизации, аранжировки,

 

производного про

примеры, а именно: перевод на другой язык,

 

инсценировки

т. .)

 

Относительно литературных произведений можно привести следующие пересказ прозы стихотворной формой и наоборот. Соответственно, в этом случае при переработке без

получения согласия обладателя авторского права на произведение у лица, осуществившее указанное в пп. 9 п. 2 ст. 1270 ГК РФ действие возникает исключительное авторское право, которым он не может воспользоваться, так как это нарушает право первоначального автора. Так, в случае с переводом В. Я. Ионанс отмечает, что переводчик создает новую словесную и художественную форму оригинала, но создает так, чтобы она не переделывала, а

отражала наилучшим образом смысл и форму оригинала4. Из чего следует, чтоВпереводподтверждениене создаетуказаннойновое исключительноепозициивыступаетприменениираво.у88автпостановлениира, оно напрямуюПленумазависитВерховногоот первоначальнСудаРФотго23произведения.04.2019№10.«О частичетвертой

1 Осташевский А. В., Болтуц О. А. Конструктивные проблемы авторского права. 2016.

2 URL: https://www.rbc.ru/society/21/03/2022/6238081a9a79473296a7f87a (дата обращения: 13.01.2024).

3Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая) от 18.12.2006 № 230 ФЗ // СПС «КонсультантПлюс».

4Ионас В. Я. Критерий творчества в авторском праве и судебной практике. М. : Юридическая литература, 1963. С. 53.

76

в условиях технологического развития ( A и B)

Проблемы реализации авторскихплощадкисмежных прав

ГражданскогокодексаРоссийскойФедерации»,гдесказано:«Авторскиеправа переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведенияохраняютсякакправанасамостоятельныеобъектыавторских прав независимо от охраны прав авторов использованных произведений. Исходя из изложенного, исключительное право автора производного или составногопроизведениявозникаетвсилуфактасозданиятакогопроизведения,ноиспользоватьсятакоепроизведениеможеттолькоссогласияавторов (иныхправообладателей)использованныхпроизведенийнапереработкуих произведения или на включение его в составное произведение».

Кроме того, данное положение находит отражение и в международном праве. Так, в п. 3 ст. 2 Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений от 09.09.1886 указано следующее: «Переводы, адаптации, музыкальные аранжировки и другие переделки литературного илихудожественногопроизведенияохраняютсянаравнесоригинальными произведениями,безущербаправамавтораоригинальногопроизведения».

Изуказанныхположений,можносделатьвыводопересказе(«саммари») текста произведения как о его переработке с точки зрения права. Однако существуют элементы произведения, не охраняемые авторским правом, поэтому, например, использование идеи или тематики не будет переставлятьсобойпереработку.Вэтойсвязиинтереснойпредставляетсядоктрина,

именуемая«Scèneàfaire»1. И. В. Чувствинов пишет о том, что в соответствии с ней не может быть предоставлена защита авторским правом элементам произведения, которые обычно используются или свойственны для опре-

деленного вида пртогоизведений . Резюмируя «Scène à faire» заслуживают

внимания следующие положения:

1. доказывание , чтоопределенные2 черты некоторых произведений

сходнынепотому,чтоодноявляетсяпереработкойдругого,апотому,чтоэто обусловленоопределеннымжанромиливидомпроизведенияибезналичия таких признаков, оно бы не могло бы быть сотворено.

2.вкачествепримераналичияхарактерныхкакому-либожанруиливиду произведения,можнопривестисвойственныебольшомуколичествуфантазийныхпроизведений,наличиемифическихилисказочныхсуществ,которые могутвстречатьсявогромномколичестверазличныхпроизведений,начиная от древнегреческих эпосов до современных произведений

3.призащитеисключительногоправанапроизведение,принебуквальном его копировании, далеко не всегда новый текст будет свидетельствовать о переработке первоначального.

Таким образом, перед законодателем стоит задача выработки единой позиции относительно ситуаций, когда в новом произведении использованы только элементы содержания, которые не охраняет авторское право (вдохновении идеей) или происходит его переработка.

1 Mitel, Inc. против Iqtel, Inc. // URL: https://www.courtlistener.com/opinion/155289/mitel-inc-v- iqtel-inc.

2Чувствинов И. В. Особенности применения доктрины «Scene a faire» в авторском праве // Традиции и новации в системе современного российского права : материалы XX Международной конференции молодых ученых, Москва, 9–10 апреля 2021 г. : в 3 т. Т. 2. М. : Издательский центр Университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА), 2021. С. 161–163.

77

XII МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ IP ФОРУМ (Том 1)

 

 

 

по

Обращаяськсудебнойпрактикеможновыделитьнеоднозначноемнение

 

 

поставленного выше вопроса.

 

 

 

 

Такповоду, постановлении Девятого арбитражного апелляционного суда от

20.03.2023 указано: «Саммари является производным

 

, по-

скольку

роизведения«Саммарикниги«Пиши,сокращайпроизведением» «Саммарикниги

Новые

правила деловой переписки» не могло бы

 

без книги

«Пиши, сокращай» «Новые правила деловой перепискисуществовать», для создания

 

оизводного произведения

требуется предоставление соответствующего

права правообладателем исходного произведения.

 

 

 

Использованныеответчикомсаммарикниги

1«.Пиши,сокращай» «Новые

 

 

 

деловойпереписки»являютсяпереработкойосновныхпроизведе-

правиланий являются производным произведением»

 

 

 

 

Судсделалподобныйвыводнаосноветезисаоневозможностисущество-

вания пересказа без первоисточников.

 

 

 

 

В

 

 

 

 

Судапоинтеллектуальнымправамот27.06.2023№С01-

1022/2023 делу№А40-145258/2022такжебылаподтвержденауказанная

позиция, лишь

пересмотром суммы компенсации истцу.

 

 

 

постановлении

 

енияпридерживаютсясудьивделе,гдеистецявляется

 

Полярнойточки

 

 

правообладателем

производногопроизведения—переводанарусскийязык

англоязычнойкниги«Eat,Move,Sleep.HowSmallChoicesLeadtoBigChanges»

Tom Rath. При этом ответчик является правообладателем производного

произведения — русскоязычным саммари этой же англоязычной книги.

 

Судамиустановлено,чтоистецявляетсяединственнымисключительным

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 следует:

лицензиатом произведения «Eat, Move, Sleep» автора Tom Rath на русском

языке на территории всего мира.

 

 

 

 

 

Из

 

 

 

 

Суда по интеллектуальным правам

 

 

 

«Отказываяпостановления

 

 

иска, суд первой инстанции, приняв во

ниманиесодержащийсяудовлетворениизаключении

В.С.Савинойот15.02.2017

вывод о совпадении произведения ответчикаэксперта13 % текста истца, исходил

из того, что

создании спорного произведения ответчик на законном

основании применил цитирование литературного произведения истца».

 

Судпервойинстанцииверноуказал,чтовсвязистем,чтосаммариявляет-

сявыдержкойосновных3идей.

оригинальнойкниги,судприходитквыводуо

том,чтоприсозданиисаммаривозможноцитированиенекоторыхвыдержек

из оригинальной книги

 

 

 

 

признали,

 

Такимобразом,судыапелляционнойикассационной

 

чтоврассматриваемомслучаеимеетместоцитированиеинстанций, некопирование.

Подобные выводы остаются спорными.

 

 

,кото

 

Определяющуюрольвуказанномвопросесто́итотвеститой

руюкаждыйконкретныйсудбудетпроводитьмеждупереработкойграниимеющимэлементысходствапроизведением.Рациональнымрешениемвидится выработказаконодателемкритериевотграничения,которымиможетруко-

1Постановление Девятого арбитражного апелляционного суда от 20.03.2023 № 09АП5952/2023 ГК по делу № А40-145258/2022 // СПС «КонсультантПлюс».

2Постановление Суда по интеллектуальным правам от 19.09.2017 № С01-729/2017 по делу № А40-48760/2016 // СПС «КонсультантПлюс».

3Постановление Девятого арбитражного апелляционного суда от 07.06.2017 № 09АП19992/2017 по делу № А40-48760/16 // СПС «КонсультантПлюс».

78