
ФНДР / Тренінгове завдання Анотація
.docx«Фахова науково-дослідна робота»
Тренінгове завдання «Анотація до статті»
Анота́ція (лат. annotatio —
зауваження, помітка) — короткий
виклад змісту книги,
статті, розробки, звіту тощо. У
етимологічному значенні слово
зустрічається в другій пол. І ст. н.е.,
але функціонально анотація була присутня
вже в каталогах Олександрійської
бібліотеки (ІІІ ст до н.е.). Пізніше
анотація у вигляді короткої характеристики
тих чи інших авторів, відомостей про
тематику їхніх праць, оцінки останніх
використовується в бібліографічних
словниках. З появою наукових журналів
у другій пол. XVII ст. анотація дає початок
жанрам наукової періодики, а пізніше –
становленню анотованої бібліографії.
Вимоги та рекомендації щодо складання анотацій:
– Анотація має складатися з 700 – 1000 знаків або 100 – 250 слів (7 – 10 рядків). Анотація подається паралельно українською, російською та англійською мовами.
При підготовці анотації необхідно враховувати таке:
Текст анотації має бути лаконічним і чітким, вільним від другорядної інформації.
Анотації дають можливість скласти уявлення про основний зміст статті, що іноді позбавляє необхідності читати матеріал у повному обсязі. Анотації використовуються в інформаційних, (у тому числі автоматизованих) системах пошуку документів та інформації.
Анотація – короткий точний виклад змісту статті, що включає основні фактичні відомості та висновки. Висновки можуть супроводжуватися рекомендаціями, оцінками, пропозиціями, гіпотезами, які наведено в матеріалі.
Одним із перевірених варіантів анотації є коротке повторення в ній структури статті, що включає введення, мету та завдання, методи, результати, висновок. Такий спосіб складання анотацій одержав поширення у закордонних журналах.
Пам’ятайте, що анотація, яка написана іншими мовами, ніж мова статті, є для науковців, які не знають мову статті, як правило, єдиним джерелом інформації про зміст статті та викладені в ній результати досліджень.
У тексті анотації англійською мовою варто застосовувати термінологію, характерну для іноземних спеціальних текстів. Бажано уникати вживання термінів, що є прямою калькою українсько- або російськомовних термінів. Необхідно дотримувати єдності термінології в межах анотації.
Анотація англійською мовою на українсько- або російськомовну статтю за обсягом може перевищувати анотації російською мовою, оскільки за українсько- або російськомовною анотацією йде повний текст статті відповідною мовою. Аналогічне можна сказати й про анотації до статей, які публікуються англійською мовою.
Приклади:
Терещенко С. С., Галько С. В. Правова основа формування системи аналізу ризиків як інструменту вдосконалення технології здійснення митних процедур
Досліджено місце та роль системи аналізу та управління ризиками в удосконаленні технології здійснення митних процедур. Наголошується на потребі запровадження у національне митне законодавство системи аналізу та управління ризиками, для чого, перш за все, необхідно закріпити законодавчо такі категорії як «ризик», «управління ризиками», «аналіз ризику», «система аналізу та управління ризиками», «об’єкти аналізу ризиків» і т. ін. Побудована модель дії системи аналізу та управління ризиками в митній справі дозволила визначити структурні елементи такої системи і виокремити складові цих елементів.
Ключові слова: ризик, управління ризиками, аналіз ризику, оцінка ризику, система управління ризиками.
Терещенко С. С., Галько С. В. Правовая основа формирования системы анализа рисков как инструмента усовершенствования технологии осуществления таможенных процедур
Исследовано место и роль системы анализа и управление рисками в усовершенствовании технологии осуществления таможенных процедур. Подчеркнута потребность внедрения в национальное таможенное законодательство системы анализа и управление рисками, для чего, прежде всего, необходимо закрепить законодательно такие категории как «риск», «управление рисками», «анализ риска», «система анализа и управление рисками», «объекты анализа рисков» и т.п. Построенная модель действия системы анализа и управление рисками в таможенном деле позволила определить структурные элементы такой системы и выделить составные части этих элементов.
Ключевые слова: риск, управление рисками, анализ риска, оценка риска, система управления рисками.
Tereshchenko S., Galko S. The legal basis for the formation of risk analysis as a tool for improvement of technology of customs procedures
The article researches risk analysis and management system as an instrument of the improvement of the realization of the customs procedures technology. The need of the implementation of the risk analysis and management system into national customs legislation is noticed. For this reason should be implemented into legislation such categories as "risk", " risk management ", " risk analysis ", " risk analysis and management system " etc. The model of the action of the risk analysis and management system in customs sphere which was built by authors allowed to define the structure elements of the system and select the components of these elements.
Keywords: risk, risk management, risk analysis, risk assessment, risk management system.
Завдання: скласти анотацію до будь-якої 1 статті монографії та виділити ключові слова. Обсяг анотації 150 – 180 слів.