Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода (2).docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
06.07.2024
Размер:
40.87 Кб
Скачать

Translating Lawrence into Russian

Understanding the author's background and life experiences can greatly influence the translation of their work. For example, D.H. Lawrence's upbringing in a mining town and his relationship with his mother can be reflected in the themes and language of his novels.

The historical and cultural context of the time in which the author was writing should also be taken into account. Lawrence's "savage pilgrimage" and his critique of industrial Western civilization were shaped by the aftermath of World War I and the modernist movement.

The use of literary devices and techniques, such as symbolism and imagery, can be challenging to translate. In Lawrence's work, the figure of Pan represents a dark, primal force that contrasts with Christian ideals. This nuance should be preserved in the translation.

The translator's own perspective and biases can also impact the translation. In the example of Lawrence's unfinished story "The Man Who Was Through with the World," the translator's interpretation of the character's motivations and future actions can influence the translation.

The importance of editing and proofreading in the translation process. Lawrence's novels "The Rainbow" and "Women in Love" were completed in 1915 and 1916, but he was unable to find a publisher for them. This highlights the importance of not only translating the text, but also ensuring that it is of publishable quality.

Example: When translating D.H. Lawrence's "The White Peacock" into Russian, the translator should consider the author's working-class background and the novel's exploration of the natural world. They should also be aware of the use of dialect and colloquialisms in the text and how they can be effectively translated into Russian. Additionally, the translator's own perspective on the themes of the novel, such as the relationship between the human and the natural world, can influence the translation. The final translation should be thoroughly edited and proofread to ensure that it is faithful to the original text and of high quality.

Translating e.Waugh into Russian

Understanding the author's style and tone

Waugh's writing is characterized by wit, satire, and irony, which should be preserved in translation.

His cultural position is developed through comical imitation of the ignorant speech and low-brow interests of certain characters.

The author's sense of humor is peculiar and should be conveyed accurately in translation.

Cultural legacy and references

Waugh's works are rich in cultural references, including artistic, literary, and historical names, which should be translated accurately.

The cultural legacy of the past is a significant motif in his works, and translators should be aware of the context and significance of these references.

Language and linguistic techniques

Waugh's writing is known for its professional brilliance, and translators should aim to preserve the original's linguistic richness and palette of techniques.

Irony, in particular, is a key element of Waugh's writing, and translators should be able to convey this effectively in Russian.

Characterization and dialogue

Waugh's characters are often depicted with acuteness and strange sympathy, and translators should aim to preserve the characters' voices and mannerisms.

Dialogue should be translated in a way that reveals the characters' cultural and spiritual backgrounds, as well as their educational level and values.

Preserving the author's intent

Waugh's works often have a satirical tone, and translators should be careful not to lose this tone in translation.

The author's criticism of contemporary English society and the decline in moral standards should be preserved in translation.

Challenges of translating literary texts

Translating literary texts requires a deep understanding of the author's style, tone, and cultural context.

Translators should be aware of the challenges of conveying cultural references, irony, and satire in a different language and cultural context.

Соседние файлы в предмете Английский язык