- •1. Предмет и разделы лексикологии. Теоретическое и практическое значение лексикологии, ее связь с другими науками.
- •2. Слово как основная единица языка. Основные проблемы теории слова.
- •3. Общее определение значения слова. Концептуальный и 0функциональный подходы к изучению значения слова.
- •4. Типы и виды значения. Грамматическое и лексическое значение слова. Денотативное и коннотативное значение. Виды коннотаций.
- •Vinogradov: the meaning of a word can be:
- •3. Collegiationally and collocationally conditioned meanings are not free, but bound.
- •4. Phraseologically bound meaning.
- •2) “Fascist” – cognitive and pragmatic components
- •5. Компонентный анализ значения слова.
- •6. Изменение значения слова. Сущность переосмысления значения слова.
- •7. Причины изменения значения слова.
- •8. Результаты изменения значения слова.
- •9. Понятие полисемии. Типы значений многозначного слова в диахронии и синхронии.
- •10. Семантическая структура слова. Пути развития многозначности.
- •11. Полисемия и контекст. Виды контекста.
- •12. Понятие омонимии. Источники омонимии. Различение полисемии и омонимии.
- •1. Shifts in application (сдвиг в употреблении)
- •2. Specialization
- •3. Metaphorical extension (a fundamental feature of any language)
- •2. The semantic divergence or loss of semantic bond between 2 words polysemantically related before.
- •13. Классификации омонимов.
- •14. Синонимия. Критерии синонимичности слов. Понятие синонимического ряда. Синонимическая аттракция.
- •15. Классификации синонимов
- •16. Антонимия. Классификации антонимов. Паронимы.
- •17. Синтагматические и парадигматические отношения в языке. Парадигматические группы слов.
- •18. Понятие семантического поля. Гипонимия и гиперонимия.
- •19. Тезаурус. Принципы составления тезауруса. Интерактивный тезаурус.
- •20. Сочетания свободные /несвободные (коллокации и коллигации). Понятие фразеологической единицы.
- •21. Семантическая классификация фразеологизмов.
- •22. Синтаксическая и функциональная классификации фразеологизмов.
- •23. Контекстуальная классификация фразеологизмов.
17. Синтагматические и парадигматические отношения в языке. Парадигматические группы слов.
Paradigmatic and syntagmatic relations are understood as basic linguistic relationships describing the complex structure of a language system. This distinction is relevant to all levels of description. It was introduced by the Swiss linguist Ferdinard de Saussure in 1916 as a generalisation of the traditional concepts of a paradigm and a syntagm.
Paradigm (Gr. parádeigma ‘pattern, model’) is a set of homogeneous forms opposed to each other according to their semantic and formal features.
Syntagm (Gr. sýntagma ‘that which is put together in order’) is a structured syntactic sequence of linguistic elements formed by segmentation which can consist of sounds, words, phrases, clauses, or entire sentences.
Paradigmatic relations exist between units of the language system outside the strings where they co-occur. They are based on the criteria of selection and distribution of linguistic elements. Paradigmatic relations determining the vocabulary system are based on the interdependence of words within the vocabulary: synonymy, antonymy, hyponymy, meronymy.
F. de Saussure called paradigmatic relationships associative relationships, because they represent the relationship between individual elements in specific environment.
It was the Danish linguist Louis Hjelmslev who replaced the term associative relations for paradigmatic relations.
Syntagmatic relations are immediate linear links between the units in a segmental sequence. Syntagmatic relations are horizontal since they are based on the linear character of speech.
The term paradigmatic relations denote the mental associations between words which form part of a set of mutually exclusive items, e.g., black responds with white.
The term syntagmatic relations refer to mental associations between words which frequently occur together, e.g., black magic / tie / sheep.
Парадигматические группы слов.
1) Substantival the mainly attribute adjuncts may be in pre-/postposition to the noun head. For ex: boy secrets, чудові дні. Only in Eng: NprepVger(books for reading), N<Stative(the child ashamed), N<Iposs.abs. Only in Ukr: I<Stative (йому страшно, нам соромно)
2)Verbal: to love her, щиро любити. Only in Eng: V<Ving & V<Vger- sit reading, to like reading/being read; Vinf prepN<V(to wait for Ann to read); Vinf prepN’sVger(to rely on Bob’s reading the article) Only in Ukr: V<Vdieprs(читати стоячи, іти співаючи) Ukr complements & adjuncts have no fixed position(слухати-музику-музику слухати).
3) Adjectival (so very unusual, аж надто важкий) Eng: A<Vger(worth reading/being read); A<VgerN(P) (worth reading the book); AprepN(I)Vger (proud of his having been invited) Ukr: fre location of most of adjectival & complements adjuncts(дуже радий-радий дуже) Ukr head adj express the morph cat of №, case & gender(гарний зовні, гарна зовні)
4)Pronominal (we all, щось нове) Ukr: considerably free position of pron wg within the pattern (щось нове-нове щось; Ukr pronouns are declinable (ми всі-нас усіх) Common: the heads- indef, negat, deonstr pronouns; adjuncts – pronouns, prepos nouns, adj, adjectival word-groups.
5)Numerical (the first to answer, перші з грамот) Only Ukr: Q<N(I) – багато часу, мало нас (much & many are not numerals in Eng); free position of constituents (чимало грошей-грошей чимало). In Both lang-s: ability to become extended (the first man to come-the 1st man to come here; перше бажання виграти - перше бажання виграти там)
6)Adverbial (here & there; так і сяк) Components are usually fixed in both lang-s (but in Ukr may be: далеко звідси-звідси далеко). Head - adv/adv phrase; adjunct – adv/adv phrase used in pre- & in postposition to the head adverb.
7)Statival (легко на душі, horribly afraid) Eng statives have few direct lexical equivalents in Ukr & vice versa. Only in Eng: gerundial copmplements (afraid of being sent away); fixed position in ashamed/afraid of smth, but soon asleep. Urk: placement is free (йому добре туту-тут йому добре); Ukr statives are identified at the syntactic level (він живе добре- adverb; Коту там добре-stative)
