- •1. Предмет и разделы лексикологии. Теоретическое и практическое значение лексикологии, ее связь с другими науками.
- •2. Слово как основная единица языка. Основные проблемы теории слова.
- •3. Общее определение значения слова. Концептуальный и 0функциональный подходы к изучению значения слова.
- •4. Типы и виды значения. Грамматическое и лексическое значение слова. Денотативное и коннотативное значение. Виды коннотаций.
- •Vinogradov: the meaning of a word can be:
- •3. Collegiationally and collocationally conditioned meanings are not free, but bound.
- •4. Phraseologically bound meaning.
- •2) “Fascist” – cognitive and pragmatic components
- •5. Компонентный анализ значения слова.
- •6. Изменение значения слова. Сущность переосмысления значения слова.
- •7. Причины изменения значения слова.
- •8. Результаты изменения значения слова.
- •9. Понятие полисемии. Типы значений многозначного слова в диахронии и синхронии.
- •10. Семантическая структура слова. Пути развития многозначности.
- •11. Полисемия и контекст. Виды контекста.
- •12. Понятие омонимии. Источники омонимии. Различение полисемии и омонимии.
- •1. Shifts in application (сдвиг в употреблении)
- •2. Specialization
- •3. Metaphorical extension (a fundamental feature of any language)
- •2. The semantic divergence or loss of semantic bond between 2 words polysemantically related before.
- •13. Классификации омонимов.
- •14. Синонимия. Критерии синонимичности слов. Понятие синонимического ряда. Синонимическая аттракция.
- •15. Классификации синонимов
- •16. Антонимия. Классификации антонимов. Паронимы.
- •17. Синтагматические и парадигматические отношения в языке. Парадигматические группы слов.
- •18. Понятие семантического поля. Гипонимия и гиперонимия.
- •19. Тезаурус. Принципы составления тезауруса. Интерактивный тезаурус.
- •20. Сочетания свободные /несвободные (коллокации и коллигации). Понятие фразеологической единицы.
- •21. Семантическая классификация фразеологизмов.
- •22. Синтаксическая и функциональная классификации фразеологизмов.
- •23. Контекстуальная классификация фразеологизмов.
15. Классификации синонимов
According to Vinogradov, there are 3 types of synonyms: Idiographic synonyms: words conveying the same notion but differing in meaning. e.g., a look (a conscious and direct in devour to see) – a glance (a look, which is quick and sudden) – a glimpse (a look implying only momentary sights). Stylistic synonyms are words of the same denotational meaning used in different speech styles. They have the same denotational components but differ in stylistic components of their semantic structure, e.g., enemy/farter (neutral) – foe/sire (poetical) – adversary/parent (bookish) – opponent (official) / Dad (coloq.).
Absolute synonyms in English are words of exactly the same meaning, words identical in meanings, e.g., fricatives and spirants; fatherland and motherland. Absolute synonyms are very rare.
16. Антонимия. Классификации антонимов. Паронимы.
Antonyms – a class of words grouped together on the basis of the semantic relations of opposition. Antonyms are words belonging to one part of speech sharing certain common semantic characteristics and in this respect they are similar to such semantic classes as synonyms, lexical sets, lexico-semantic groups. (lexical sets (предметные или тематические группы) - words denoting different things correlated on extralinguistic grounds: lion, tiger, leopard, puma, cat refer to the lexical set of “the animals of the cat family’; words describing different sides of one and the same general notion are united in a lexico-semantic group: group denoting “physical movement” – to go, to turn, to run). There exist different classifications of antonyms.
Structurally, antonyms can be divided into antonyms of the same root (1), e.g. to do – to undo, cheerful – cheerless, and antonyms of different roots (2), e.g. day – night, rich – poor.
Semantically, antonyms may be classified into contradictories, contraries and incompatibles.
1. Contradictories represent the type of semantic relations that exist between pairs like, for example, dead – alive, single – married. Contradictory antonyms are mutually opposed, they deny one another. Contradictories form a privative binary opposition; they are members of two-term sets. To use one of the words is to contradict the other and to use “not” before one of them is to make it semantically equivalent to the other: not dead = alive; not single = married.
2. Contrariesare antonyms that can be arranged into a series according to the increasing difference in one of their qualities. The most distant elements of this series will be classified as contrary notions. Contraries are gradable antonyms; they are polar members of a gradual opposition which may have intermediate members. This may be observed in cold – hot and cool – warm which are intermediate members. Thus, we may regard as antonyms not only cold and hot but also cold and warm. Contrary antonyms may also be considered in terms of degrees of the quality involved. Thus, water may be cold or very cold, and water in one glass may be colder than in another glass.
3. Incompatibles are antonyms which are characterized by the relations of exclusion. Semantic relations of incompatibility exist among antonyms with a common component of meaning and may be described as the reverse of hyponymy. For example, to say morning is to say not afternoon, not evening, not night. The use of one member of this set implies the exclusion of the other members of the set. Incompatibles differ from contradictories as incompatibles are members of the multiple-term sets while contradictories are members of two-term sets. A relation of incompatibility may be also observed between colour terms since the choice of red, for example, entails the exclusion of black, blue, yellow, etc.
Paronyms are words very identical in sound form and spelling but having some differences in them and different meanings, e.g. loose – lose; farther – further; model – modal; quite – quiet; Polish – polish; decent (respectable, suitable) – descend (downward motion); to contend (бороться) – content (довольный, удовлетворенный); historic – historical (имеющий историческое значение a historic speech – связанный с историей a historical novel); classic – classical (классический, образцовый classic example, classic suit – классический, традиционный classical music, classical art).
Translator’s false friends – interlanguage paronyms, pseudo-international words, e.g., accord – аккорд, apartment – апартаменты, herb – герб, scallop – эскалоп, lunatic – лунатик, Hispanic – испанский, pretence – претензия.
Paronomasia is a stylistic device based on the contextual use of paronyms. For example:
It is not my principle to pay the interest, it’s not my interest to pay the principal.
Your children need your presence more than your presents (Jesse Jackson).
