Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
irlya_vse_voprosy.docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
05.07.2024
Размер:
146.69 Кб
Скачать

11. Особенности великорусского языка.

• Древнерусский язык после 14в. разделился на три самостоятельных восточнославянских языка. С этого времени можно уже говорить о собственно русском, или великорусском, языке, отличающемся не только от языков южных и западных славян, но и от наиболее близких к нему украинского и белорусского языков.

• Отличия русского языка от украинского и белорусского языков заключается в специфических особенностях его системы, главным образом в фонетике и морфологии.

• В фонетике такими особенностями является:

  1. «ро», «ло» и «ре», «ле» в корнях слов между согласными при «ры», «лы» и «ри», «ли» в украинском и белорусских языках (рус. «крошить»; укр. «кришите», белорус. «крышищь»);

  2. произношение сочетаний мягких зубных и шипящих с j при долгих мягких согласных в укр. и белор. языках (рус. «платье», укр. «плаття», белорус. «плацце»);

  3. взрывное или фрикативное «г» при фарингальном h в укр. и бел. языках (рус «город», укр. «hород», белорус. «hорад») и др.

• В морфологии такими особенностями является:

  1. отсутствие особой звательной формы при наличии ее в укр. и белор: рус. «брат!», укр. «брате!», белорус. «брате!»)

  2. отсутствие чередования «к», «г», «х», с «ц», «з», «с» в падежных формах существительных при наличии его в укр. и белорус.;

  3. широкое распростронение форм Им.п. мн.ч. окончания -а(-я) под ударением у существительных не ср.р. при его отсутствии в укр. и белорус.(рус. «дома», укр. «домы», белор. «дамы») и др.

В области грамматики значительные изменения коснулись всех частей речи. Были утрачены формы двойственного числа 

• Началась унификация типов склонения существительных и их падежных форм: окончания существительных с a-основами в формах множественного числа дательного, творительного и местного падежей (-амъу -ами, -ахъ) постепенно вытесняют окончания других типов склонения [...Начата грамоты писати по пригородам («Повесть о Псковском взятии»)], однако старые формы еще достаточно продуктивны и частотны.

Краткие формы прилагательных и причастий утратили изменение по падежам и стали использоваться только в предикативной функции.

• Наметилась трансформация грамматических категорий и грамматических значений глагола: постепенно утрачиваются формы аориста, имперфекта, формы второго будущего сложного времени; формируется единая форма прошедшего времени — перфект без глагола-связки быти.

• В синтаксисе сложноподчиненные предложения вытесняются сложносочиненными и бессоюзными конструкциями. Появились новые союзы и союзные слова (чтобы,, который, если и др.).

• Все эти изменения осуществились первоначально в разговорном языке Москвы, а потом нашли отражение в письменной речи, хотя и непоследовательно, потому что старые формы не только продолжали употребляться, но и преобладали в книжно-славянском типе литературно-письменного языка.

12. Второе южнославянское влияние. Памятники письменности, отражающие второе южнославянское влияние.

Влияние языка южнославянской церковной литературы на язык русских памятников XV–XVII веков большинство исследователей называют вторым южнославянским влиянием (первое относится ко времени X–XI веков – периоду крещения Руси).

• Конец 14 в – начало 15 в до 16 века, характеризуется вторым южнославянским влиянием.

• Необходимо различать два процесса, второе южнославянское влияние и архаизацию русского литературного языка книжниками XV–XVII веков, хотя оба процесса тесно связаны друг с другом.

• Второе южнославянское влияние – внешний процесс, отразившийся на внешнем облике русских книг.

• Это изменение русской графики и орфографии под влиянием болгарской и сербской, испытавших, в свою очередь, влияние греческого алфавита и орфографии, «которая вообще приобретает принципиальное и самостоятельное значение в этот период, поскольку именно здесь наиболее наглядно проявляется связь с южнославянской традицией».

• Кроме того, возможно, имелось и непосредственное греческое влияние на внешний облик русских книг, так как в Московском государстве церковники, книжники продолжают заниматься переводами греческих сочинений.

• Второе южнославянское влияние сказывается в восстановлении букв, не обозначающих звуков живой русской речи XV–XVII веков: ѫ, ѧ, ω (омега), ѯ (кси), ѱ (пси), Ѳ (фита), ѵ (ижица), в употреблении и смешении ь и ъ, также не обозначающих живых звуков в исследуемый период.

• Второе южнославянское влияние повлекло ряд преобразований в области графики.

- Прежде всего были устранены все йотованные буквы.

- Вместо E, наклоненного к началу строки, стали писать E прямое или его заменитель E, наклоненное к концу строки.

- В письменности Юго-Западной Руси с конца XV века входит в употребление Ý для передачи [э] в начале слова. Ý оборотное – знак глаголического происхождения.

- Вместо т для передачи соответствующего звука вводится m.

- В уставе и старшем полууставе употреблялась фита в форме обыкновенного перечеркнутого F, в младшем полууставе она выглядит как Ө.

- Впервые вводится акцентуация написания с помощью буквенных знаков Й и Ă (кратное).

- Появляются новые знаки препинания: , (запятая), – (перенос), « » (кавычки).

• Резко выражено противопоставление 2х типов письменного языка: приказно-деловой, обслуживающий светскую письменность и литературно-книжный язык, язык богослужебных книг.

• Приказно-деловой был ближе к народному, живому языку, постоянно впитывал его элементы.

• Литературно-книжный восходил к церковнославянскому языку киевского периода.

• Для 14-16 вв характерно преобладание книжно-риторических стилей. Язык литературы сопротивлялся проникновению народной речи. в связи со 2м южнославянским влиянием наметились тенденции:

· Отделять книжный язык от народного.

· Установить более менее устойчивые правила правописания.

· Приблизить письменный язык к церковнославянскому.

· Уничтожить диалектные различия в языке и орфографии.

· Сохранить кириллическую графику, но вернуться к образцам греческим.

• Памятники великорусской письменности, отражающие второе южнославянское влияние, характеризуются риторичностью, витиеватостью, пышностью слога, который идеально отвечал требованиям стиля «плетение словес».

• Этот стиль характерен для произведений житийной, повествовательной, эпистолярной, переводной литературы.

• «Житие Стефана Пермского».

Соседние файлы в предмете Литература