
- •1. Понятие о литературной норме
- •2. Литературный язык и его стили.
- •3. Периодизация истории русского литературного языка
- •4 Вопрос о происхождении русского литературного языка.
- •5. Киевское государство и языковая ситуация в ту эпоху (на эти два вопроса подойдет один ответ в принципе)
- •6. Характеристика книжно-славянского типа древнерусского языка. Памятники письменности книжно-славянского типа.
- •7. Характеристика народно-литературного типа древнерусского языка. Памятники письменности народно-литературного типа.
- •8. Деловой язык Древней Руси.
- •9. Особенности языка летописей. Типология летописей.
- •10. Московское государство и языковая ситуация в ту эпоху. Своеобразие языковой ситуации в эпоху Московского государства XIV-XVI вв.
- •11. Особенности великорусского языка.
- •12. Второе южнославянское влияние. Памятники письменности, отражающие второе южнославянское влияние.
- •13. Развитие, роль и функции делового языка в Московском государстве.
- •14. Памятники письменности периода двуязычия.
- •15. Судьба книжно-славянского типа литературно-письменного языка в Московском государстве. Билеты 10, 11, 14.
- •16. Роль культурных связей с юго-западной Русью в развитии русского литературного языка второй половины 17 века.
- •17. Начало формирования русской нации и русского национального языка
- •18. Тенденции развития русского литературного языка начального этапа формирования русского национального языка.
- •19. Памятники письменности начального этапа формирования русского национального языка.
- •20. Петровская эпоха в истории русского литературного языка.
- •21. Роль в.К.Тредиаковского в истории русского литературного языка.
- •22. Ломоносов – основоположник науки о русском языке.
- •23. Теория 3 стилей м.В. Ломоносова
- •24. Узость рамок системы 3 стилей. Поиск новых литературных норм в конце 18 века.
- •25. Деятельность д.И.Фонвизина в области русского литературного языка.
- •26. Роль а.П.Сумарокова в процессе преодоления узости рамок системы 3 стилей.
- •27. Работа г.Р.Державина в области русского литературного языка.
- •29. Взгляды н.М.Карамзина и карамзинистов на развитие русского литературного языка. Оценка их деятельности в области русского литературного языка.
- •30. Отбор карамзинистами лексико-фразеологических средств в создании «нового слога».
- •31. Реформа синтаксиса карамзинистами.
- •32. Полемика по вопросам русского литературного языка между представителями «нового слога» и славянофилами.
- •33. Деятельность н.И. Новикова в области русской публицистики.
- •34. Русский литературный язык конца 18 – начала 19 века.
- •35. Роль а.С. Грибоедова в истории русского литературного языка.
- •36. Роль и.А. Крылова в истории русского литературного языка.
- •37. Роль поэтов-декабристов в истории русского литературного языка.
- •38. Народность в понимании а.С Пушкина и народность в языке произведений а.С.Пушкина.
- •39. Взгляды а.С. Пушкина на взаимоотношение русского и церковнославянского языков.
- •40. Отношение а.С. Пушкина к заимствованиям.
- •41. А.С. Пушкин – основатель новой стилистической системы русского литературного языка.
- •Роль м.Ю.Лермонтова в истории русского литературного языка.
- •Русский литературный язык второй половины 19 века.
- •Деятельность в.Г.Белинского в области публицистического стиля русского литературного языка.
- •45.Роль н.В.Гоголя в развитии русского литературного языка.
- •46. Русский литературный язык хх века.
- •Реформы графики и орфографии хх века
- •48. Тенденции развития литературного языка в XXI веке.
35. Роль а.С. Грибоедова в истории русского литературного языка.
Александр Сергеевич Грибоедов сыграл крупнейшую роль, как в историческом развитии русской литературы, так и в развитии русского литературного языка.
«Горе от ума» - социальная драма, намного опередившая развитие русской реалистической драматургии, один из важных источников наших сведений о нормах русского литературного языка первой трети XIX века, особенностях живой московской речи этого периода.
В частности В.Ф. Одоевский писал: «До Грибоедова слог наших комедий был слепком слова французского; натянутые, выглаженные фразы, заключенные в шестистопных стихах, приправленные экзотическими именами Милонов и Милен, заставляли почитать даже оригинальные комедии переводными; непринужденность была согнана с комической сцены; у одного господина Грибоедова мы находим непринужденный, легкий, совершенно такой язык, каким говорят у нас в обществах, у него одного в слоге находим мы колорит русских».
Как и в баснях Крылова, в комедии Грибоедова «Горе от ума» отражение норм живой разговорной речи можно проследить на разных уровнях: орфоэпическом, грамматическом, лексико-фразеологическом.
В орфографии текста нашло отражение произношение жителями Москвы отдельных слов и форм слова: испужал, сурьезный, клоб, роматизм. При обращении персонажей друг к другу отчество произносится сокращенно, как и в современной разговорной речи: «А! Александр Андреич, просим».
В репликах Лизы, Фамусова, Хлестакововй и др. героев широко представлены просторечные формы слова: живали, хвать, пенное, для доклада, у докторши. Хлестакова: «Я за уши его дирала, только мало».
Эмоционально-экспрессивной насыщенности текста способствует постоянное употребление именной лексики. С суффиксом субъективной оценки: ровнехонька, тепличка, старичок, должок и др.
В комедии много постпозитивных частиц, разговорных (-ка, -то) и просторечных (-ста, –тка, -от). Фамусов: «Весь в орденах; езжал-то вечно цугом. Скажи-ка, что глаза ей портить не годиться. Поди-ка, ляг, усни опять». В репликах всех персонажей употребляется частица –с для придания речи оттенка вежливости, почтительности, подобострастия (нет-с, два-с, сюда-с).
Текст насыщен междометиями: ба, тьфу, ах, а, ух, э, ой, те, эй, ох (Репетилов); Э! Брат! Кто нынче спит! (Чацкий); Ба! Друг старый, мы давно знакомы, вот судьба!
Воспроизведены синтаксические конструкции живой разговорной речи. Односоставные, неполные предложения, эллиптические конструкции. Персонажи употребляют определенно-личные предложения («Переведу часы, хоть знаю: будет гонка, заставлю их играть»). Неопределенно-личные («А в доме стук, ходьба, метут и убирают»). Обобщенно-личные («Не спи, покудова не скатишься со стула»). Безличные («Светает. Ах, в самом деле рассвело»). Номинативные («Уж день! Стук! Шум! Ах! боже мой!»). Комедия дает материал для изучения диалогической речи (персонажи – живой диалог). Обилие в ней неполных предложений.
Представлены лексические единицы устной речи. К ним относится бытовая лексика: колпак, платок, жилет, софа, мести, обедать.
Использование эмоционально-экспрессивной оценочной лексики: глупец, дурак, обманщик, змея (о человеке), врать, глазеть, вздорный, полоумный.
Показательна фразеология текста. В репликах Чацкого: куда как хороши! Ни на волос любви! Чуть свет! Ври, да знай же меру! В репликах Софьи: С рук сойдет! Горе ждет из-за угла! Сон – в руку. В репликах Фамусова: В пламя из огня. Бьют баклуши и др.
А.С. Грибоедов, чувствуя необычайно остро своеобразие устойчивых словосочетаний русского языка, создал самое большое количество выражений, которые стали крылатыми. Крылатые слова: Счастливые часов не наблюдают. Блажен, кто верит, тепло ему на свете.
«Горе от ума» - памятник русского литературного языка первой половины XIX века. Здесь представлены 2 формы литературного языка - книжный и разговорный. В их взаимодействии функционирует языковые единицы различной стилистической принадлежности: нейтральные, книжные, разговорные.
В монологах и диалогах героев чередуются нейтральные, книжные и разговорные языковые единицы в зависимости от речевой ситуации, собеседника, темы высказывания.
Книжность речей Чацкого отличает его реплики от реплик других персонажей (судьба, древность, вражда, сужденья).
Книжная лексика Чацкого имеет различный состав: славянизмы: алчущий, высылать, прах, сирый; русская книжная лексика широко употребляется: древность, вражда, колдовство, мечтатель; генетивные словосочетания: расточитель слов, недруг лиц. В репликах Чацкого встречаются иноязычные слова: бал, альбом, маскарад, а также у Софьи: фортепиано, дуэль, был; Загорецкого: либерал, оригинал.
Таким образом, Грибоедов — писатель, которому общенародный русский язык обязан заметным обогащением фразеологии. И в этом проявилось одно из прямых воздействий языка художественной литературы на общий литературный язык.