Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
irlya_vse_voprosy.docx
Скачиваний:
17
Добавлен:
05.07.2024
Размер:
146.69 Кб
Скачать

16. Роль культурных связей с юго-западной Русью в развитии русского литературного языка второй половины 17 века.

• Противостояние книжно-славянского типа литературно-письменного языка и делового языка в XVII в. закончилось вытеснением книжно-славянского типа почти из всех сфер использования письменного языка.

• Однако во второй половине XVII в. каноны языка книжно-славянского типа попытались возродить.

• Воссоединение Украины с Россией в 1654 г. имело огромное значение для развития политических, экономических, культурных связей украинского и русского народов. 

• Мелетий Смотрицкий, Симеон Полоцкий, Иоаннйкий Голятовский и Епифаний Славинёцкий были выдающимися церковными писателями и проповедниками.

• Во второй половине XVII в. эти просветители приехали в Москву. Они привезли с собой книги, написанные языком, который отличался от литературного языка Московии. В нем было много слов, форм и выражений из латинского, польского, украинского и белорусского языков, употреблялись имена античных богов, мифологических певцов и поэтов, муз и т. д.

• Дело в том, что украинский и белорусский языки к середине XVII в. испытали сильнейшее воздействие польского языка, а через польский — и со стороны латинского языка, культивировавшегося в Киево-Могилянской академии. 

• Постепенно киевская традиция в использовании книжно-славянского типа литературного языка начала оказывать влияние на книжный язык Московии.

• В московских условиях юго-западный по происхождению литературный язык русифицируется: из него постепенно исчезают элементы латинского, польского и белорусского языков. 

• Книжно-славянский тип литературного языка юго-западной редакции начинает оказывать влияние не только на язык светской литературы, но и на церковно-славянский язык

• Юго-западное влияние на литературный язык обогатило русскую речь заимствованиями из славянских и неславянских языков. Особенно благотворным было влияние латинского языка, которое осуществлялось через переводную с латыни литературу. В русский язык из латинского пришли многие термины

• Таким образом, русский язык начинает обогащаться необходимым для народа, выступившего на европейское поприще, запасом европеизмов, однако приспособляя их к традициям и смысловой системе национального выражения. Европеизмы выступают как союзники народного языка в его борьбе с церковно-книжной идеологией средневековья. Они необходимы для расширения семантической базы формирующегося национального языка.

• Русский литературный язык экстенсивно раздвигает свои пределы. Объединяя феодальные диалекты и вырабатывая из них общерусский разговорный язык интеллигенции на основе столичного говора, литературный язык в то же время овладевает материалом западноевропейской языковой культуры.

Называется 3-им южнославянским влиянием. В результате чего произошло разрушение диглоссии и возникновение церковно-славянское рус. двуязычие.

1.Влияние со стороны церковно-славянского языка.

2. Влияние со стороны простой мовы.

Влияние со стороны ЦСЯ было непосредственным, оно происходило в процессе от никоновской и послениконивской книжной справы. Книжные справы-люди кот. исправляют книги.

Московские справщики исправляли книги не по греческим оригиналам и древним рукописям, а по юго-зап. печатным изданиям.

Новый церковно-славянский яз. Становится продолжением юго-западного русского церковно-славянского языка.

Соседние файлы в предмете Литература