Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
БИЛЕТЫ ГОС.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
05.07.2024
Размер:
5.91 Mб
Скачать

Употребление фразеологизмов (стилистика)

Фразеология предоставляет широкий выбор единиц для ис­пользования в высоких и сниженных речевых ситуациях. На долю нейтральных остается немного случаев. Это связано с при­родной выразительностью, оценочным и эмоциональным ха­рактером устойчивых сочетаний. Высокая экспрессивность свойственна книжным (Содом и Гоморра) и разговорным (валом валить) фразеологизмам, большинство из них употребляется в торжественных либо сниженных ситуациях. Если стилистиче­ски окрашенная лексика выделяется на фоне нейтральной, то на фразеологическом уровне языка — наоборот. Нейтральные, межстилевые обороты редки. Они состоят, как правило, из нейтральных слов, их значение связано с составляющими их словами: время от времени, с глазу на глаз, один на один, во всяком случае, в центре внимания, пойти в ход и т. д. Нейт­ральными эти фразеологизмы являются потому, что могут употребляться в любом функциональном стиле и в любой речевой ситуации, как торжественной, так и сниженной. Однако эмо­ционально-экспрессивная окраска свойственна и большинству нейтральных фразеологизмов: сдержать слово — 'выполнить обещание' (хорошо); сровнять с землей — 'разрушить до осно­вания' (плохо). К разряду нейтральных относятся и многие со­ставные наименования: скорая помощь, полярный круг, воскли­цательный знак. Красное море.

Стилистическая окраска фразеологизмов основана на явле­нии синонимии. Они могут быть близкими по значению и раз­личаться употреблением в разных речевых ситуациях: выра­зить недовольство (0) — учинить расправу (+) — разделать под орех, задать перцу, намылить шею (-);

от и до (0) — от корки до корки, от доски до доски (+) — тютелька в тютельку (-);

при смерти (0) — дни его сочтены (+) — дышит на ладан, отдает концы (-).

Однако таких стилистических парадигм на фразеологиче­ском уровне языка очень мало. Так как значение фразеологиз­ма часто равно слову, оно может выступать как его синоним: разоблачить вывести на чистую воду, раскрыть карты, сорвать маску.

Фразеологическим средствам языка в первую очередь свой­ственна эмоционально-экспрессивная окраска, связанная с их яркой образностью, с использованием в них выразительных средств, архаизмов, историзмов, сюжетов мифологии, библей­ской мудрости: из огня да в полымя ('неожиданно'), бить бак­луши ('бездельничать'), хождение по мукам ('испытание, мы­тарство'), не мудрствуя лукаво ('просто'), мрак невежества ('бескультурье, необразованность'), в мгновенье ока ('сразу, вмиг').

Число фразеологизмов, обладающих только функциональ­ной окраской, в языке невелико. Они употребляются в речи в строго назывной функции: компостировать билет, повест­ка дня, тайное голосование, открытое собрание. Большинст­во из них — устойчивые выражения деловой речи. В эту же группу входят фразеологизмы-термины. Они употребляются только в научном стиле речи, представляют собой терминоло­гические сочетания: в математике — острый угол, дробные числа, равнобедренный треугольник; в литературе — опоя­санная рифма, обрядовая поэзия, художественный ритм;в анатомии — молочные зубы, грудная клетка, система кро­вообращения, нервная система и т. д.

Таким устойчивым сочетаниям не свойственна образность, они не содержат оценки, однозначны. Составляющие их слова обычно употребляются в своих прямых значениях.

Эмоционально-экспрессивно окрашены фразеологизмы книжные, разговорные, просторечные.

Книжная фразеология употребляется преимуществен­но в письменной речи, особенно в таких ее стилях, как публи­цистический и стиль художественной речи. По происхожде­нию они восходят к мифам Древней Греции и Рима, к библей­ским сюжетам, часто в их состав входят собственные имена, старославянизмы, слова, употребляемые только в составе фра­зеологизмов: притча во языцех, ахиллесова пята, дамоклов меч, глас вопиющего в пустыне, знамение времени, не хлебом единым, Валаамова ослица, в мгновенье ока, воздушный за­мок.

Особое место среди книжных фразеологизмов занимает публицистическая фразеология: пустить утку ('ложная ин­формация'), пролить свет ('раскрыть тайну'). Они отличают­ся не только эмоциональностью, но и функциональной «при­вязанностью» к средствам массовой информации. Здесь широ­ко распространена общественно-политическая терминология: социальные гарантии, смена курса, параметры сотрудниче­ства, правительственный кризис, встреча на высшем уров­не, совещание в верхах. Однако некоторые публицистические фразеологизмы, основанные на переносном значении слов, превращаются в штампы, шаблонные выражения из-за часто­го их повторения: прийти к финишу, на мировой арене, новое мышление, ледовые бойцы ('хоккеисты'), черное золото ('нефть'), бойцы невидимого фронта ('разведчики'), на грани войны, закон джунглей, поднимать знамя, держать высоко знамя.

Особую группу среди книжных фразеологизмов составляет поэтическая фразеология: рыцарь без страха и упрека, ры­царь на час, воздушный замок, мировая скорбь, стрелы аму­ра, срывать цветы удовольствия.

Однако самыми многочисленными и выразительными являются разговорныефразеологизмы. Они обла­дают двумя особенными свойствами. Первое — группируютсяв значительные по объему тематические группы, состоящие из синонимов; второе — создают обширные группы, каждая из которых включает одно и то же слово. Приведем в качестве до­казательства первого свойства группу разговорных фразеоло­гизмов со значением количества людей или предметов: хоть пруд пруди, как сельди в бочке, пушкой не прошибешь, как собак нерезаных; кот наплакал, с гулькин нос, раз-два и об­челся.

Фразеологизмы, обладающие вторым свойством: на гла­зах, глаза в глаза, с глазу на глаз, с глазу съесть, с глаз до­лой и др.

В публицистическом тексте для создания выразительности применяются, как правило, и книжные, и публицистические фразеологизмы, и штампы: Новый лидер потребовал широ­ких полномочий, ему не нужно декоративное правление, ему нужны люди, которым он доверяет и которые знают, как расчищать авгиевы конюшни (Газ.). Авгиевы конюшни — 'крайняя запущенность, загрязненность'.

Умение подмечать характерные свойства животных и пере­носить их на человека обогатило русский язык множеством фразеологизмов метафорического происхождения: белые мухи ('снег'), биться как рыба об лед ('безрезультатность'), брать быка за рога ('смелость'), ворона в павлиньих перьях ('непра­вомерная важность'), мышиная возня ('мелочные заботы, пус­тые хлопоты') и т. д.

Просторечная фразеология отличается большей сни-женностью по сравнению с разговорной, может во многих тек­стах звучать грубо, применяется для образного выражения не­удовольствия, неодобрения-возмущения, презрения, уничиже­ния: вправить мозги, из пальца высосать, чесать языком, воротить рыло, беситься с жиру.

Наиболее яркая особенность использования фразеологиз­мов в художественной речи и публицистике — это преобразо­вание оборотов, их расширение, замена в них одних слов на другие, превращение их таким образом из общеизвестных в индивидуально-авторские. Например, фразеологизм выйти в люди в значении 'добиться высокого положения в жизни' в результате авторских преобразований может приобрести не­гативную эмоциональную оценку: 'занять общественное поло­жение незаслуженно': Все трое — жертва того неумолимогозакона, по которому из сотни начинающих только двое-трое выскакивают в люди, все же остальные пропадают в тирах (Ч.); Денег что ли еще нужно? Дам денег: на тебя понадеяться можно: пролезешь в люди... (А. Григ.); Словом, все лезет в люди! (Г.). Эти же изменения могут привести к усилению значения интенсивности действия: Ему поскорее за­хотелось выскочить в люди он запутался, споткнулся и принужден был выйти в отставку (Т.); У себя дома они пи­тались редькой и горошницей, выгадывая каждую копейку и мечтая о том времени, когда наконец выдерутся в насто­ящие люди (М.-С). И наконец, преобразование фразеологизма ведет к полному, антонимическому изменению его первона­чального значения: Многие, выйдя в вельможи, выходят из людей (Ф. Глинка). Главную роль в преобразовании значения фразеологизма играет глагол. Его замена приводит к измене­нию значения и усилению первоначальной образности. Такие случаи показывают, что фразеология — незамкнутая система, ее стилистические возможности практически безграничны.

Таким образом, во фразеологизмах преобладает эмоцио­нально-экспрессивная стилистическая окраска. Они широко используются и в устной, и в письменной речи. В научном и официально-деловом стиле употребляются только функцио­нально окрашенные фразеологизмы, их общее значение соот­ветствует значению составляющих их слов, это терминологи­ческие сочетания. Строго выдерживается запрет на включение разговорных фразеологизмов в эти два функциональных сти­ля. Особой образностью отличаются разговорные и простореч­ные фразеологизмы.