Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Historia examen.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
30.06.2024
Размер:
1.67 Mб
Скачать
  1. Evolución del adjetivo (género, número, declinación).

En el latín clásico existían tres clases de adjetivos: adjetivos de tres desinencias genéricas: bonus,bona, bonum; niger,nigra, nigrum; adjetivos de dos desinencias - una para el género masculino y femenino y otra, para el género neutro: grandis, grande; fortis, forte; facilis, facile y adjetivos de una desinencia para los tres géneros: sapiens, audax, pauper.

Por la pérdida del género neutro, los adjetivos de tres desinencias las redujeron an el espanol a dos: una forma masculina terminada en - o(bonum-bueno) y otra femenina, en - a (bonam-buena):

1.Se hicieron masculinos los neutros de la II declinación terminada en – um (vinum,bellum,consilium)

2.Se hicieron femininos los neutros que formaban el pluralcon ayuda de lo, desinencia – a y tenian en el plural sentido colectivo (folium – folia, filium- fila, festum - festa). El Español conserva en general el género de los nombres latínos.

Las reglas para la formacíón del Plural se conservan casí sin alternaciones desde

español antiguo hast ahoy día:

- los nombres terminados en vocal átona forman el plural, añadiendo la – s

- los terminados en consonante por mediode - es

Varía la terminación sólo en los nombres acabados en vocal tónica:

1.Los terminados en diptongo con - i final añadían en la lengua latína y clásica la -s, y en español moderno –es. Ej.(rey-reys-reyes)

2. Los monosísabos terminados en vocal formaban el plural en –es . Ej.(fe – fees - fes).

3.Los posílabos terminados en vocal vacilan en todas las épocas entre – s y –es. Ej.(cafés y cafees).

En el latín clásico existían 5 declinaciones y cada uno contaba con 6 casos: el nominativo, el genitivo, el dativo, el acusativo, el ablativo, el vocativo.

Los nombres de la IV y V declinación que no eran muy numerosos, pararon a la II y I declinación.

IV - II V – I

  1. Evolución de los grados de comparación.

Ya en el latín clásico los grados de comparación se expresaban de modo flectivo, o sea con ayuda de los sufijos – ior para el comparative y – issimus para el superlative que se añadían a la raíz del adjetivo: fortis, fortior, fortissimus o por via de construcciones analíticas: adverbio de cantidad + adjetivo en grado positivo

Entre los dos adverbios de cantidad latinos magis que tomó la forma más: más hermoso. Para el superlativo se valían en el latín de los adverbios maxime y multum, este último tras las formas muito –muit dio la forma espanola muy.Las formas flectivas de los grados de comparación existen en el españon solamente para contados adjetivos: (bueno – major, malo – peor, grande - mayor).El sufijo superlativo latino – issimus cayó en desuso en toda la Romania.

  1. Desarrollo de dialectos en la época visigoda.

En el año 414 vinieron a la Peninsula Ibérica los visigodos, tribus de origen germánico. Avanzaron por el litoral mediterráneo y primeramente ocuparon las regiones al nordeste de Hispania. Los visigodos se asentraron en la meseta castellana. Toledo se hizo centro administrativo y cultural, capital de la Hispania visigoda. Primeramente los visigodos evitaron contractos estrechos con los hispanos. No se permitían matrimonios mixtos, pero más tarde la política de los visigodos dejó de ser tan rigurosa al respecto. Los visigodos, culturamente más atrasados, adoptaron la lengua y los usos de los vecidos. Su influencia lingüística tuvo poca importancia y se redujo en general a algunos préstamos léxicos de origen visigodo. En total el vocabulario español cuenta con cerca de 90 palabras de procedencia germánica, pero la mayoría de ellas han penetrado en el español a través de la lengua latina, ya que habían sido adoptadas por ésta antes de la expanción de Roma y por lo que existen en todas las lenguas romances- las más usadas son las siguientes:

germ.blank˃esp.blanco germ.frisk˃esp.fresco

Pero exisste también un grupo de palabras gemánicas que han penetrado en el español directamente de la lengua visigoda durante la permanencia de estos últimos en la Península Ibérica- se encuentran por eso sólo en los romances ibéricos:

germ.aliza˃esp.aliso

la mayoría de las palabras visigodas adaptó sus sonidos a los de las lenguas hispánicas. Como excepción se puede considerar la ausencia de la sonorización de las oclusivas intervocalicas p, t, k en las palabras de origen germánico:

germ.fat˃esp.hato

El nombre de la ciudad española Burgos procede de la palabra germánica gentilicia –burgs.

El sufijo –engo es también de origen visigodo (-engo˂-ing). Por ejemplo realengo, abadengo.

A pesar de que el poder en la Hispania visigoda fué unificado y concentrado en manos de los reyes visigodos. La nobleza visigoda instalada en sus latifundios y rodeada de colonos y siervos. Empezaron a distinguirse centros separados, se aflojaron los contactos con el centro del estado. Aparecieron las primeras peculiaridades lingüísticas regionales