Робочі записи
4 Тиждень практики
Дата |
Запис про виконання завдання |
18.02.24 |
Завершила переклад п’ятого тексту та переглянула його цілісність. |
19.02.24 |
Розпочала роботу над останнім текстом та вивчила специфічну лексику, що в ньому використана. |
20.02.24 |
Продовжила переклад шостого тексту та звернулася до додаткових джерел для розуміння контексту. |
21.02.24 |
Виконала редакцію сьомого тексту та перевірила відповідність перекладу оригіналу. Сформувала перекладацький документ. Перевірила всі тексти. |
22.02.24 |
Закінчила переклад останнього тексту та оформила звіт про завершення перекладацької практики. Відправила на перевірку науковому керівнику. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Зауваження керівника_____________________________________________
Перевірив: _________________________________________________
/підпис керівника/
ЗВІТ
Студентки групи МЛі04-20, факультету романської філології і перекладу
П.І.П. Ковальчук Анастасія Євгенівна____________________________
Що проходила перекладацьку практику з іспанської (першої іноземної) мови на базі кафедри іспанської і новогрецької філології та перекладу в КНЛУ_______________________________________________________
З 01.02.2024 р. до 23.02.2024 р.__________________________________
Керівник практики від університету Судорженко Г.П._______________
Я проходила перекладацьку практику на базі кафедри іспанської і новогрецької філології та перекладу в Київському національному лінгвістичному університеті (КНЛУ). Це навчальний заклад вищої освіти, який спеціалізується на мовознавстві, перекладі та лінгвістиці. Відділ іспанської і новогрецької філології та перекладу займається викладанням відповідних мов, літератури та перекладу, а також проведенням наукових досліджень у цих галузях. Під час практики я перекладала різноманітні тексти з іспанської мови на українську та з української на іспанську. Це включало переклад різних видів документації, таких як новини, сучасні суспільно-політичні тексти, наукові статті тощо. Загалом, було перекладено 7 документів. Під час практики я покращила свої навички у перекладі з іспанської мови, зокрема, вдосконалила розуміння інших мовних структур, підвищила швидкість і точність перекладу, а також здобула досвід роботи з різноманітною документацією. Серед труднощів, з якими я зіткнулася під час практики, були складні термінологічні та концептуальні аспекти перекладу, а також необхідність працювати з різноманітною та часом технічною документацією. Крім того, виникала потреба в пошуку відповідної довідкової літератури та використання Інтернет-ресурсів для з'ясування специфічної термінології.
Джерела та інтернет-ресурси: 1. Literatura y spanglish
2. Orbán cede y la UE abre negociaciones de adhesión con Ucrania y Moldavia
3.Володимир Зеленський звільнив головнокомандувача ЗСУ Валерія Залужного
Словники
1. WordReference.com
2. Diccionario Reverso
3. El Conjugador
4. Deepl
Додаткові джерела з програми практики
1. Coloquial.es
2. Academia.edu
3. Wikipedia
4. Real Academia Española
