Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перекладацька_практика_Ковальчук_А_МЛі04_20.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.06.2024
Размер:
94.04 Кб
Скачать

Робочі записи

4 Тиждень практики

Дата

Запис про виконання завдання

18.02.24

Завершила переклад п’ятого тексту та переглянула його цілісність.

19.02.24

Розпочала роботу над останнім текстом та вивчила специфічну лексику, що в ньому використана.

20.02.24

Продовжила переклад шостого тексту та звернулася до додаткових джерел для розуміння контексту.

21.02.24

Виконала редакцію сьомого тексту та перевірила відповідність перекладу оригіналу. Сформувала перекладацький документ. Перевірила всі тексти.

22.02.24

Закінчила переклад останнього тексту та оформила звіт про завершення перекладацької практики. Відправила на перевірку науковому керівнику.

Зауваження керівника_____________________________________________

Перевірив: _________________________________________________

/підпис керівника/

ЗВІТ

Студентки групи МЛі04-20, факультету романської філології і перекладу

П.І.П. Ковальчук Анастасія Євгенівна____________________________

Що проходила перекладацьку практику з іспанської (першої іноземної) мови на базі кафедри іспанської і новогрецької філології та перекладу в КНЛУ_______________________________________________________

З 01.02.2024 р. до 23.02.2024 р.__________________________________

Керівник практики від університету Судорженко Г.П._______________

Я проходила перекладацьку практику на базі кафедри іспанської і новогрецької філології та перекладу в Київському національному лінгвістичному університеті (КНЛУ). Це навчальний заклад вищої освіти, який спеціалізується на мовознавстві, перекладі та лінгвістиці. Відділ іспанської і новогрецької філології та перекладу займається викладанням відповідних мов, літератури та перекладу, а також проведенням наукових досліджень у цих галузях. Під час практики я перекладала різноманітні тексти з іспанської мови на українську та з української на іспанську. Це включало переклад різних видів документації, таких як новини, сучасні суспільно-політичні тексти, наукові статті тощо. Загалом, було перекладено 7 документів. Під час практики я покращила свої навички у перекладі з іспанської мови, зокрема, вдосконалила розуміння інших мовних структур, підвищила швидкість і точність перекладу, а також здобула досвід роботи з різноманітною документацією. Серед труднощів, з якими я зіткнулася під час практики, були складні термінологічні та концептуальні аспекти перекладу, а також необхідність працювати з різноманітною та часом технічною документацією. Крім того, виникала потреба в пошуку відповідної довідкової літератури та використання Інтернет-ресурсів для з'ясування специфічної термінології.

Джерела та інтернет-ресурси: 1. Literatura y spanglish

2. Orbán cede y la UE abre negociaciones de adhesión con Ucrania y Moldavia

3.Володимир Зеленський звільнив головнокомандувача ЗСУ Валерія Залужного

Словники

1. WordReference.com

2. Diccionario Reverso

3. El Conjugador

4. Deepl

Додаткові джерела з програми практики

1. Coloquial.es

2. Academia.edu

3. Wikipedia

4. Real Academia Española