Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
судорога шпорки (наш вариант).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
30.06.2024
Размер:
51.63 Кб
Скачать
  1. Romanización de Hispania. El latín vulgar y particularidades del latín hispánico.

La Romanización de Hispania – el proceso por el que la cultura romana se implantó en la Península Ibérica durante el periodo de dominio romano sobre ésta. Los romanos trajeron consigo el latín, que sustituyó rápidamente las lenguas indígenas (a excepción del vasco).

  • La vida oficial se manifestaba en latín (documentos, decretos, leyes, calendarios), mientras que en la vida privada de los indígenas era habitual el uso de su propia lengua.

  • La sociedad íbera se basaba en una economía complementada por el comercio, basado en el cambio entre indígenas y otros pueblos mediterráneos.

  • Los romanos, gracias a sus vías de comunicación, exportaron vino, aceite, minerales, trigo, e importaban productos de lujo y manufacturados.

El latín vulgar se nivelaba por los contactos entre la metrópoli y las provincias romanas. En cada provincia romana se produjeron cambios fonéticos y gramaticales debido a las diferencias dialectales. Todas estas diferencias locales sirvieron de base para formar distintas lenguas y dialectos románicos.

En el latín hispánico se caracteriza por una serie de rasgos individuales que tienen un aspecto arcaico en comparación con el latín de otras provincias romanas. Dichos rasgos son los siguientes:

  • Peculiaridades gramaticales:

  • Conservación se la –s final en la escritura y pronunciación;

  • Todos los nombres sustantivos y adjetivos se remontan al acusativo latino;

  • Conversación de las formas en -re , llamadas en español Futuro de Subjuntivo, que se remontan al Futurum II exactum de la lengua latina.

  • Peculiaridades léxicas:

  • Existencia de las palabras que se remontan al latín arcaico: demagis ˃ demás; percontari > preguntar;

  • Las palabras españolas: mesa y arena se remontan a las latinas: lat. cl. menas, arena.

  • La palabra español llegar (˂ lat. cl. applicare) se usa sólo en la Península Ibérica.

  1. Transición del latín al romance. Época visigoda. El elemento visigodo en el español.

Los visigodos, tribus de origen germánico, vinieron a la Península Ibérica en el año 414. Ellos ocuparon las regiones al nordeste de Hispania. Primeramente los visigodos evitaron contactos estrechos con los hispanos.

Los visigodos adoptaron la lengua y los usos de los vencidos. Su influencia lingüística tuvo poca importancia. Peculiaridades del elemento visigodo:

  • En total el vocabulario español cuenta con cerca de 90 palabras de procedencia germánica: blank ˃ blanco, frisk ˃ fresco;

  • Pero existe también un grupo de palabras germánicas que penetraron en el español de la lengua visigoda: aliza ˃ aliso;

  • La mayoría de las palabras visigodas adaptó sus sonidos a los de las lenguas hispánicas. Como excepción se puede considerar la ausencia de la sonorización de las oclusivas intervocálicas p, t, k en las palabras de origen germánico: fat ˃ hato.

La nobleza visigoda instalada en sus latifundios y rodeada de colonos y siervos. Ellos Empezaron a distinguirse centros separados y además aparecieron las primeras peculiaridades lingüísticas regionales.