Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
экзамен исстория.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.06.2024
Размер:
73.25 Кб
Скачать

28. Evolución de los pronombres relativos e interrogativos.

El latín clásico distinguía el pronombre relativo qui, quae,quod que se usaba como adjetivo pronominal relativo, como interrogativo y también como pronombre independiente relativo y el pronombre interrogativo quis?quid? que se empleaba sólo como pronombre independiente interrogativo. Las formas de estos pronombres coincidían en muchos casos.

Ya en el latín vulgar las formas masculinas del pronombre relativo qui e interrogativo quis se confundieron, dando la única forma qui(qui vocat? En vez de quis vocat?) Además la forma masculina qui eliminó la femenina quae en todos los casos. De este modo al español le sirvieron de base las formas siguientes (qui Nom.)quem Acc.)cujus Gen. )Quod (Nom.,Acc.) que se confundía a menudo con quid (Nom.,Acc.).A la forma latina qui se remonta la antigua forma del pronombre relativo e interrogativo qui ....”non duerme sin sospecha qui aver trae monedado”.

Este pronombre solía usarse en el español antiguo como sujeto y hacia el siglo xiv desapareció de la lengua,cediendo paso a la forma más usada quien procedente del acusativo latino quem que es la forma común para el pronombre relativo qui y para el interrogativo quis.

Sin embargo,en la lengua hablada hasta hoy a menudo se emplea quien referiéndose al singular y al plural. El pronombre cuyo en el español antiguo se usaba como relativo e interrogativo,remontándose a la forma cujus que es el genetivo de los pronombres latinos qui y quis. En la lengua moderna cuyo se emplea solamente como relativo. El pronombre relativo e interrogativo que muy usual y se daría universal en el español procede de las formas confundidas del pronombrre latino interrogativo neutro quid y del latino relativo quem.

Cual,cuales se remonta al adjetivo relativo e interrogativo latino qualis.Cuanto,cuantos procede del quantus:quantum:cuanto.Se usan en el español como relativos e interrogativos.

29. Invasión de los árabes y el elemento árabe en el español.

Los árabes invadieron Hispania en el año 711. Ellos extendieron por toda la Península, a excepción de las Vasconia y Asturias. La población hispana que vivía en el territorio ocupado por los árabes, recibió el nombre de mozárabes.

El primer período de la invasión árabe se caracteriza por la coexistencia de diversas formas de cultura y religión:

  • se habla el romance junto con el árabe;

  • los servicios religiosos cristianos y musulmanes suelen a veces celebrarse en el mismo edificio;

  • comienza la arabización de la población hispana. En la Hispania de ésa época están en su apogeo las ciencias, la agricultura, las industrias y el comercio. La ciudad de Córdoba es el centro cultural, científico, literario y artístico de la Hispania árabe.

Peculiaridades del elemento árabe:

  • El romance de los mozárabes conservó sus formas antiguas y fue análogo de la época visigoda;

  • La lengua adquirió además palabras del vocabulario árabe: almacén, algodón, alcoba, azúcar, tarea, hasta;

  • Casi en todas las palabras tomadas del árabe aparece el elemento inicial al- o a-. Al- es la forma completa del artículo árabe y a- es la forma abreviada;

  • El sufijo -i de algunos adjetivos y sustantivos españoles es también de origen árabe: turquí, baladí.

Соседние файлы в предмете Испанский язык