Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Звіт Ковальчук МЛі04-20

.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
30.06.2024
Размер:
16.76 Кб
Скачать

Звіт

Про проходження перекладацької практики

Студентки МЛі04-20 групи, 4 курсу, факультету романської філології і перекладу

П.І.П. Ковальчук Анастасія Євгенівна

Що проходила перекладацьку практику з англійської мови на базі Кафедри англійської філології в КНЛУ

Від 23 лютого 2024р. до 8 березня 2024 р.

Керівник від КНЛУ доцент кафедри англійської філології Пасічник Т.Д.

  1. Ви задоволені установою, де проводилась практика на 93%

  2. Установа забезпечена необхідним технічним устаткуванням на 75%

  3. Ви звертались за допомогою до керівника практики від установи. Він засвідчив Вам свою готовність допомогти 100%

  4. Ви задоволені стажуванням на 95%

  5. Стажування проходило переважно:

  • Цікаво

  • Продуктивно

  • Успішно

  • Ефективно

  1. Основні труднощі, з якими зіткнулися (причини, характер, вирішення):

Складність вибору відповідних термінів для точного відтворення сенсу текстів, а також необхідність адаптації до різних стилів та жанрів. Для вирішення цих проблем було проведено додатковий пошук інформації.

  1. Основні завдання, які виконували під час проходження практики:

Під час практики були перекладені такі тексти як "When a New Student Has Language Barriers: 7 Tips for Teachers" та уривок з книги "It" від Стівена Кінга. Здійснено переклад і редагування цих текстів з урахуванням специфіки теми та стилю. Крім того, була проведена робота з пошуком термінів-відповідників у англійській мові до релігійної тематики у книзі "Над річкою Пʼєдрою" від Пауло Коельйо. Для кращого засвоєння матеріалу використовувалися спеціалізовані онлайн-ресурси та рекомендації від керівника практики.

  1. Набуті професійні (організаційні, комунікативні, дослідницькі) вміння і навички в результаті проходження практики:

Під час проходження практики набула професійні навички у використанні перекладацьких інструментів, розвинула вміння працювати з різними типами текстів та адаптувати їх до цільової аудиторії. Також вдосконалила навички взаємодії з колегами та науковим керівником, а також виявила здатність до самостійного пошуку та аналізу інформації для вирішення завдань перекладацької практики.

  1. Зауваження, побажання, пропозиції щодо проходження практики:

Під час проходження практики не виникло серйозних проблем або труднощів, які б суттєво ускладнили процес перекладу та редагування текстів. Робочий процес був структурований та організований, що дозволило вчасно виконувати всі завдання. Важливою складовою успішного проходження практики була добра комунікація з науковим керівником та підтримка з його сторони.