
МКР_4 курс_медійні тексти
.docxМодульна контрольна робота
з навчальної дисципліни
Переклад іспанських медійних текстів
ПІБ Ковальчук Анастасія Євгенівна
група МЛ04-20
Варіант X
1. Aclare por escrito en 250-300 palabras el problema teórico siguiente:
Peculiaridades de la traducción de los textos audiovisuales
La traducción de textos audiovisuales tiene varios aspectos que la diferencian de otros tipos de traducción. Para transmitir el mensaje de manera efectiva, los traductores deben tener en cuenta no solo el significado verbal, sino también el contexto visual y sonoro debido a la naturaleza multimodal de los textos audiovisuales. Además, los textos audiovisuales suelen tener límites de tiempo, lo que significa que el traductor debe ser conciso y preciso para adaptarse a los ritmos y las limitaciones de tiempo de las escenas.
La transcreación, que es la adaptación del contenido original para que sea comprensible y relevante para la audiencia meta, teniendo en cuenta las diferencias culturales, lingüísticas y contextuales, es otro aspecto importante. Para mantener la coherencia y la fluidez en el texto traducido, se pueden cambiar diálogos, referencias culturales o juegos de palabras. La traducción de textos audiovisuales también puede requerir el uso de técnicas de localización para adaptar elementos como subtítulos, doblaje o voz en off al público objetivo.
La sincronización del audio y el texto traducido es otro componente crítico en la traducción de textos audiovisuales, además de los anteriores. Esto es particularmente importante para el doblaje y la subtitulación, donde el traductor debe asegurarse de que las palabras se ajusten a los movimientos de los labios de los actores o al ritmo del diálogo original.
En pocas palabras, la traducción de textos audiovisuales es un proceso complejo que va más allá de simplemente transferir palabras de un idioma a otro. Requiere una comprensión profunda del contenido, habilidades técnicas para manejar elementos visuales y auditivos, y la capacidad de adaptar el mensaje para satisfacer las necesidades y expectativas de la audiencia meta.
2.Traduzca por escrito el texto siguiente:
Чому?
Одна нісенітниця за іншою. Трудова реформа необхідна. Трудова реформа не створить робочих місць. На вулицях повно людей. Не можна сказати, що демонстрації мали успіх. Скорочення видатків на освіту не впливає на якість державної освіти. Старшокласники ходять на заняття з ковдрою, тому що в класах немає опалення. CEOE (Іспанська конфедерація бізнес-організацій) стверджує, що уряд на правильному шляху. Один з її лідерів йде далі, вимагаючи, щоб безробітних, які відмовляються від пропозиції роботи, тут або в Лапландії, позбавляли допомоги по безробіттю. Коспедал стверджує, що Народна партія отримала широку підтримку реформ. Реформи, які просуває уряд, не були включені до програми НП (Народна партія). Це здавалося жартом, доки не стало жартом.
Поліція висунула звинувачення проти учнів середньої школи, які вийшли на демонстрацію за свої права. Старший начальник поліції у Валенсії стверджує, що учні середніх шкіл є ворогами. Спецназ, побив чоловіка в червоному джемпері, хлопчика з дреди, з носа якого текла кров, ще одну дівчинку з рюкзаком і чорною курткою. Уряд починає з нарікань на свавілля поліції, а закінчує звинуваченнями в тому, що PSOE (Іспанська соціалістична робітнича партія) захищає небезпечних антисистемних активістів, які провокують владу. І це вже навіть не смішно. Ще менш смішно буде наступного разу, коли поліція відчує себе спровокованою фотографами і телекамерами, які наполягають на тому, щоб стривожити громадську думку, показавши чоловіка в червоному джемпері, хлопця з дреди, дівчину з рюкзаком, побитих до напівсмерті на землі.
Навіщо вони це роблять? Тому що вони не можуть виконати те, що обіцяли. Зараз, коли ми входимо в чергову рецесію, не потрібно мати дотепність Сантьяго Сегури, щоб пояснити, як все влаштовано в цій країні. (321) (Альмудена Грандес)