Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Перевод в эпоху Просвещения, 17-18вв

..pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
22.06.2024
Размер:
84.51 Кб
Скачать

Просвещение — культурное движение в Европе и Северной Америке к.XVII — XVIII в. Этот период характеризуется усилением научного и философского мышления, попытками организовать общество на основе разума, логики и научных знаний, а также ростом интереса к образованию и культуре и ослаблением влияния религии на общество. В это время большое распространение получило течение классицизма. Основной характеристикой этого течения были обращение к идеалам античности, рационалистический­ подход к проблемам искусства, провозглашение построенного по законам разума эстетического­ идеала, в соответствии с которым должны были оцениваться­ художественные произведения.

Черты эпохи нашли отражение и в области перевода. Начиная с конца XVII в. в европейских литературах определяются некоторые принципы, согласно которым текст должен отвечать нормам эстетики Просвещения. Характерной особенностью перевода в данный период принято считать вольную трактовку­ оригинала. Текст оригинала рассматривался как сырой, несовершенный материал, поэтому вполне допустимыми считались изменение как содержания, так и средств выражения этого содержания. Перевод должен был удовлетворять требованиям «хорошего вкуса», в результате авторская и стилистическая уникальность оригинала в большинстве случаев утрачивалась. Своеобразным было также и отношение к нормам языка перевода. Текст должен был соответствовать нормам того языка, на который переводился, но эти нормы трактовались иначе, чем в концепции, например, Лютера: установка на общенародный язык сменилась на язык литературного жанра, во многом далекий от разговорного.

Однако о единстве данных характеристик для всех стран можно говорить лишь условно. В эпоху Просвещения шли весьма острые дискуссии, предметом которых являлись как общие принципы передачи иноязычного текста, так и переводы отдельных художественных­ произведений.

Франция

В наиболее резкой форме отмеченные особенности проявились на родине классицизма — во Франции, а понятие «французская манера перевода» стало синонимом неуважения к оригинальному тексту. Французские писатели и поэты, обратившись к переводу, взялись за доработку и изменение классических произведений. Принцип «угождать читателю и совершенствовать автора» применялся­ к писателям различных эпох. Типично в этом плане признание­ одного из видных французских переводчиков XVIII столетия­ — Пьера Летурнера, который, говоря о принципах своего перевода поэзии Эдвард Юнга (английский поэт), прямо заявил, что его целью было извлечь из английского Юнга Юнга французского, который мог бы понравиться французам и которого читали­ бы, даже не задумываясь над тем, оригинал это или копия.

Интерес к теоретическим аспектам перевода в тот период был тесно связан с дискуссией о достоинствах античных и современных писателей. Зачинщиком­ этой дискуссии был известный французский писатель Шарль Перро (1628—1703). В 1687 году была опубликована его поэма "Век Людовика Великого", в которой он утверждал, что французы во многих аспектах даже превосходят древних греков и римлян. Он поставил под сомнение один из существенных постулатов классицизма — признание античности абсолютным идеалом. Однако сам подход к явлениям­ искусства, в том числе и к методу перевода, по существу­ , оставался классицистическим: по-прежнему провозглашалось­ наличие подобного идеала (только не в древности, а в современности), равняясь на который надлежало «исправлять­ » в соответствии с ним переводимых авторов. Но еще до того, как поэма Ш. Перро положила­ начало многолетнему спору, в 1661 г. во Франции вышел­ в свет латинский трактат «О наилучшем способе перевода­ », автором которого был Пьер Даниэль Юэ. Хотя украшательство практиковалось повсеместно, именно этот трактат можно считать высшим достижением французской­ переводческой мысли рассматриваемой эпохи.

Согласно Юэ, наилучшим следует признать метод, при котором­ переводчик, во-первых, передает мысли автора, а во-вторых — насколько это возможно при разнице исходного и переводящего языков — самым тщательнейшим образом придерживается его слов. Переводчик должен стремиться передать уникальность оригинала, не допуская искажений или добавлений. В тех случаях, когда смысл исходного текста затемнен­ , следует двусмысленные слова передавать такими же двусмысленными, сохраняя неясность выражения­ . Юэ не обходит трудностей, которые обусловлены несходством­ языков, но считает их лишь доказательством того, что перевод представляет собой настоящее искусство. Преодолевая­ встающие на его пути трудности, переводчик тем самым открывает путь для еще больших достижений своих преемников, ибо последние смогут ориентироваться на созданную­ им «норму».

Англия

Втеории и практике английского перевода в тот период также присутствуют элементы классицизма, хотя течение не было так

распространено, как во Франции. А́брахам Ка́ули, обсуждая свои подходы к переводу од Пиндара, подчеркивал необходимость учитывать значительные различия между временем Пиндара и собственной эпохой, которые существенно влияют на восприятие произведений греческого поэта. Кроме того, следует учитывать различия в обычаях, религиях и других аспектах жизни, поэтому стремление к буквальному переводу Пиндара может привести к недопониманию. Исходя из этого, Абрахам Каули утверждал, что при переводе он имел право "брать, опускать и добавлять" то, что считал необходимым.

Втом же 1656 г. схожие мысли­ высказал Джон Денем (1615—1669), предложивший английским­ читателям свою версию поэмы Вергилия: «Я считаю грубой ошибкой, переводя поэтов, стараться быть "верным переводчиком". Пусть об этом заботится тот,

кто имеет дело с фактами или делами веры; но человек, ставящий­ подобную цель в поэзии, никогда не достигнет того, к чему стремится… поэзия — столь летучая жидкость, что при переливании из языка в язык все испаряется. И если не добавить новой жидкости, то не остается ничего, кроме бесполезного­ осадка»… Однако подобного рода декларации вызывали достаточно серьезную критику­ . Английский поэт, драматург и критик Джон Драйден, в своем предисловии к переводу "Понтийских посланий" Овидия, выразил свою концепцию перевода, отличную от вышеприведенных точек зрения.

Прежде всего Драйден предлагает различать три возможных­ способа передачи иноязычного текста: метафразу, когда­ текст воспроизводится слово за словом и строка за строкой­ (т.е. буквальный перевод); парафразу, или перевод, при котором переводчик строго следует не столько словам, сколько смыслу произведения, заложенного автором; и наконец, имитацию (подражание), создавая которую, переводчик не только варьирует и смысл и слова, но и готов покинуть их при каждом удобном случае и, сохраняя лишь некоторые общие идеи оригинала, создает почти новое произведение, а не дает перевод текста.

Джон Драйден соглашался с Абрахама Каули, что в конкретном случае с одами Пиндара иной метод был бы невозможен; но всё же считал, что там, где речь идет о не отклоняющихся от нормы поэтах, как, например­ , Вергилий, Овидий, результатом подобного способа­ может стать произведение, которое позволит переводчику показать себя, но будет крайне несправедливо по отношению к автору оригинала. Дджон Драйден утверждал, что дословность и подражание­ — это две крайности, которые стоит избегать. Важнее находить золотую середину. Чтобы успешно достичь этой цели, Драйден сформулировал правила для переводчика, что помимо таланта, переводчик должен отлично владеть языком автора и своим собственным, а также глубоко понимать особенности мысли и выражения, которые уникальны для данного поэта и отличают его от других. Переводчику необходимо сочетать свой собственный талант с авторским, передавать мысли оригинала точно так же, как это сделано в оригинале, либо, если нужно, изменять форму, сохраняя суть.

Своеобразным итогом развития английской переводческой­ мысли XVII—XVIII вв. стала работа английского историка и писателя Александра Фрейзер Тайтлера (1747—1813) «Эссе о принципах перевода». Он осуществил попытку обобщить традиционные английские переводческие комментарии в виде принципов перевода.

Наиболее важными из них являются три принципа:

1.перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

2.стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

3.перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.

Простота и легкость языка книги Тайтлера, а также собранный­ им большой фактический материал сделали её популярной. Работа Тайтлера нашла отклик и за пределами его родины — в Германии, где уже в 1793 г. вышел­ в свет немецкий перевод.

Германия

Интерес немцев к работе Тайтлера отражал то, какую важную роль играла переводческая проблематика­ в Германии. Немецкий читатель во многом знакомился с произведениями европейской литературы­ по переводам с французских­ переводов, и авторы часто признавали, что французы допускают сильные отклонения от оригинала. Это вызывало стремление отойти от того, что Готхольд Эфраим Лессинг (1729–1781) назвал "неверным французским переводом".

Особое внимание в Германии было уделено воссозданию античного наследия. Мартин Опиц, поэт и теоретик литературы, считал, что переводы античных авторов важны для обогащения немецкого языка. Переводы позволяют передать «свойства и блеск» оригинала, а также стилистическую изящность. Позднее­ об этом говорил выдающийся философ Г.В. Лейбниц (1646—1716), утверждавший, что перевод «хороших книг» позволяет определить богатство или бедность переводящего языка и установить, чего ему не хватает.

Вопросов перевода касался в своей работе «Основы критической­ поэзии» профессор Цюрихского университета Иоганн Якоб Брейтингер (1701—1776). По его мнению, переводчику важно сохранять оригинальный "порядок, отношения и связь", чтобы перевод так же действовал на читателя, как и оригинал. Согласно Брейтингеру, переводчик не имеет права вносить изменения в исходный текст. Брейтингер признавал возможность установления определенного однозначного соответствия между оригиналом и переводом, что по сути есть своеобразная механическая замена одного текста другим.

Присоединяясь к требованию сохранения верности оригиналу, немецкий писатель Фридрих Готлиб Клопшток подчеркивает важность передачи духа оригинала, поскольку остальное ограничено степенью­ близости самих языков. Если "буква" не передаст "духа" оригинала, это приведет к противоречию. Перевод духа относится к искусству передачи оригинального значения и эмоциональной нагрузки произведения на другой язык. То есть переводчику необходимо сохранить красоту оригинала и, конечно, не забыть об основной цели перевода — обогатить и обновить язык, на котором он выполняется.

Известный мыслитель того времени, Иоганн Готфрид Гердер, также обращал внимание на проблемы перевода. Он утверждал, что переводчик должен обладать творческим гением, чтобы правильно передать оригинал на родной язык, открывая новые возможности для языка и способствуя прогрессу. Гердер противопоставляет друг другу французскую и немецкую традиции, формулируя разницу между ними следующим образом: французы, слишком гордящиеся­ своим национальным вкусом,

подгоняют все чужое под него, тогда как немцы, не имеющие еще по-настоящему­ «ни публики, ни отечества, ни тирании хорошего вкуса», хотят видеть оригинал таким, какой он есть. Вместе с тем Гердер оговаривает, что в зависимости от цели перевода и характера переводимого автора способы и методы передачи­ иноязычного текста могут изменяться.

Деятельность Иоганна Брейтингера, Готлиба Клопштока, Иоганна Гердера и других­ авторов названой эпохи часто характеризуется как своеобразная «первая вершина», достигнутая переводческой мыслью Германии и во многом подготовившая тот взлет, которым характеризовался немецкий перевод в XIX столетии.

Именно 18 век стал переломным для перевода в перечисленных странах. Теория перевода в XVII-XVIII вв. имеет дело с проблемой воссоздания основной идеи (души, природы) литературного произведения.