Фразеологизмы. Признаки и свойства. Классификация фразеологизмов
.docxВведение Слово ‘фразеология’ в современном русском языке обозначается как: 1) раздел языкознания; 2) совокупность фразеологизмов; 3) совокупность характерных способов выражения, присущих определённой социальной группе, автору или направлению. В большом академическом словаре также отмечено значение ‘фразёрство, т.е. красивые, напыщенные фразы, скрывающие бедность или лживость содержания’. Но это так, интересный факт.
В лингвистической же науке термин ‘фразеология’ употребляется в двух значениях: 1) совокупность фразеологизмов данного языка; 2) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка.
Фразеология является относительно молодой отраслью языкознания. Первоначально интерес к фразеологизмам появился в лексикографических работах: составители словарей обращали внимание на сочетания слов, отличающихся от единичных лексем единым значением, которое не следует из значения компонентов. И только в начале ХХ века лингвисты приступили к теоретической обработке языковых единиц подобного рода. Основоположником фразеологии считается швейцарский лингвист Ш. Балли, который в своих работах «Французская стилистика» (1909 г.) и «Общая лингвистика и вопросы французского языка» (1950 г.) в рамках изучения стилистики предложил одну из первых классификаций фразеологизмов. В российской лингвистике до середины ХХ века изучение фразеологических единиц также часто включали в раздел лексикологии, синтаксис, стилистики, и только с 40-х гг. ХХ века началось формирование самостоятельной фразеологической науки. Его связывают в первую очередь с именем В.В. Виноградова, который вывел основные понятия фразеологии как раздела лингвистики.
С фразеологией в целом понятно, теперь нужно разобраться с объектом, который она изучает, собственно, с фразеологизмом как с языковой единицей. В русскоязычной научной литературе встречаются термины фразеологизм, фразеологический оборот и фразеологическая единица. Если посмотреть на определения, то станет очевидно, что термины синонимичны. Все они обозначают лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.
Хоть и в названии доклада классификация фразеологизмов стоит не на первом месте, мне хочется начать именно неё. Концепция фразеологических единиц как устойчивого словосочетания, смысл которого не выводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована Шарлем Балли. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов (Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке): Фразеологические сращения (идиомы). Фразеологические единства. Фразеологические сочетания (коллокации).
Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения. Альтернативная классификация, кроме идиом и коллокаций включает во фразеологизмы пословицы, поговорки и крылатые выражения.
Фразеологические сращения (идиомы) Фразеологическое сращение, или идиома — это семантически неделимый оборот, в котором смысловая самостоятельность составляющих его компонентов утрачена полностью. Это и есть так называемое сращение, при котором значение целого выражения нельзя вывести из значения каждого слова, из которого оно состоит. Например. Ну, Содом, ну, Гоморра, просто названия известных библейских городов, которые были уничтожены Богом за грехи их жителей, в частности, за распутство. По отдельности они мало кому намекнут на первое значение фразеологизма и уж точно не скажут про остальные два. Кстати, в более старых работах термин идиома используется в смысле 'фразеологизм, не поддающийся буквальному переводу на другой язык'. Например: в англ. to show the white feather (дословно — «показать белое перо», для справки, в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов идиомы не намекает на общее значение всей фразы.
Фразеологические единства Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных слов, каждое из которых имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Такие сочетания слов, как: «намылить голову», «брать в свои руки», «заткнуть за пояс», «прокатить на вороных», «зайти в тупик» и т. д., - одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это будут образные выражения) и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинативных, значениях).
В отличие от фразеологических сращений фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления.
Фразеологические сочетания Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Это устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых определяется через отдельные ключевые слова.
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением. При этом не ключевые слова можно заменять синонимами.
Другой пример: англ. to show one’s teeth 'огрызаться' (дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово one’s 'чьи-то'. Его можно заменить на слова my, your, his и т. д.
Фразеологические выражения Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению они ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Основная специфическая черта заключается в том, что они воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.
Употребление фразеологического выражения «Любви все возрасты покорны» отличается от употребления, например, предложения «Стихи покоряли читателей своей искренностью и свежестью» тем, что оно извлекается из памяти целиком, в то время как предложение «Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью» создается говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в самом процессе общения.
Среди фразеологических выражений наблюдаются как предикативные словосочетания, равные предложению, так и сочетания, являющиеся частью предложения: «а Васька слушает да ест; «суждены нам благие порывы», «человек – это звучит гордо»; «трудовые успехи»; «на данном этапе»; «догнать и перегнать»; «без труда – не вытащишь и рыбку из пруда»; «глядит в книгу, а видит фигу»; и т. д. В категорию фразеологических выражений, как можно было заметить, попадают также речевые штампы и клише — устойчивые формулы в роде всего хорошего, до новых встреч и т. п.
Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены других основных признаков фразеологизмов. Так вот, что же это за признаки?
Признаки фразеологизмов Основополагающим свойством фразеологизмов является 1. воспроизводимость, которая уже была упомянута. Фразеологизмы не создаются вновь по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовые средства для построения образной и выразительной речи. Если говорящему или пишущему надо употребить устойчивое словосочетание, то он извлекает его из своей языковой памяти, а не строит каждый раз заново.
2. Не менее важными являются устойчивость и семантическая целостность. То самое смысловое единство ФЕ, которое приводит к потере (полной или частичной) собственного лексического значения компонентов. Фиксированный лексический состав фразеологизма значит, что словосочетание нельзя искажать, если нет допустимых вариантов (как во фразеологических сочетаниях). Например, в устойчивом словосочетании «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении», поменяем слова: допустим, распространяться в воздухе или висеть на веревке. Фразеологизм рассыпался. Глагол «висеть», употребленный во вновь образованном словосочетании, потерял своё переносное значение, и фразеологизма больше не существует.
3. Раздельнооформленность. Она обозначает включение в состав фразеологизма как минимум двух словесных компонента, каждый из которых грамматически оформлен как самостоятельная единица (имеет свое ударение и окончание).
4. Очевидным признаком является то, что фразеологизмы имеют переносное значение, образность Это можно сказать прежде всего о единицах, значения которых были образованы на основе метафоры, в результате сопоставления двух явлений, из которых одно становится основанием сравнения, а другое с ним сравнивается.
5. Непереводимость – трудность перевода ФЕ, межкультурные противоречия и противостояния в процессе переложения данных единиц из одного языка на другой. «Взгляд на перевод как на целостную систему позволяет, таким образом, дать решение одной из наиболее важных и дискуссионных проблем теории перевода, а именно проблеме принципиальной переводимости»
6. Фразеологизмы являются одним членом предложения С точки зрения синтаксических функций среди устойчивых сочетаний выделяются: 1) эквивалентные слова: глаголам, существительным, наречиям и т. д.; 2) используемые в качестве целых предложений (Карты на стол! Черта с два!). Ко второй рубрике примыкают также народные пословицы и поговорки, афоризмы из литературных произведений и т. д.
7. Экспрессивность выводится из функции фразеологизмов с помощью чувств передавать отношение говорящего к окружающей действительности. Фразеологизмы используются не для называния новых реалий, а для оценочной характеристики объектов и явлений, уже имеющих названия. Однако некоторые учёные не считают данный критерий основополагающим. Есть такие устойчивые сочетания, которые совершенно лишены эмоциональной окраски (например, сложные термины вроде удельный вес, мягкая посадка, меченые атомы, черный ящик, народная этимология, части речи, дифференциальный признак).