книги2 / монография 92
.pdf
наличие возможности реализации целей познавательного, развиваю- щего и воспитательного характера. Второе место занимает критерий интегрированности поэтического материала с другими дисциплина- ми гуманитарного цикла.На третье место нами выдвигается критерий возможности усвоения отобранного текстового материала за время ау- диторного занятия и выделенных учебных часов на самостоятельную работу.Рассмотримличныйопытотборахудожественногопроизведения через призму указанных критериев на примере стихотворения Огдена НэшаAWordtoHusbands 1 (таблица7).
Стихотворениесостоитвсегоизчетырехстрок.Этооченьудобнодля скоростиикачестваперевода.Порешениюпреподавателяработасости- хотворениемможетстатьфрагментомзанятияилизанятьвсееговремя. Применительно к нашему исследованию данный критерий именуется как«временной».
Таблица 7
Оценка стихотворения Огдена Н эша A Word to Husbands по критериям отбора для поэтического перевода
Критерий |
Оценочнаяхарактеристика |
|
|
Познавательный |
Информацияопоэтеиегоэпохе;получениепредставленияопонятии |
|
«чашалюбви»исвязанномснимобычае;информацияоспецифике |
|
этическихвзаимоотношенийжителейанглоговорящихгосударств; |
|
знакомствосанализомстихотворения,проведенногоанглоязычными |
|
исследователями |
|
|
Развивающий |
Совершенствованиеуменийанализатекстаиситуации,управления |
|
своимэмоциональнымсостоянием;опытсозданиясвоеготворческого |
|
произведения;развитиесоциокультурнойкомпетенции |
|
|
Воспитательный |
Формированиеотношенияквзаимодействиюмеждучленамисемьи |
|
иколлегамипоучебнойгруппе |
|
|
Интеграционный |
Осуществлениемеждисциплинарныхсвязейсдисциплинами«Культура |
|
речииделовыекоммуникации»,«История»,«Психологияипедагогика» |
|
ирядомдругих |
|
|
Временной |
Стихотворениесостоитвсегоизчетырехстрок,поэтому,порешению |
|
преподавателя,работасостихотворениемможетстатьфрагментомза- |
|
нятияилизанятьвсееговремя |
|
|
1Кобзева Е. В. Роль стихотворных произведений на уроках английского языка на стар- шемэтапеобучения//ЕвразийскийСоюзУченых.2014.№6.С.84–86;Азинштейн Л. М., Сидорина Н. К., Скороденко В. А. Английская поэзия в Русских переводах. XX век. Мо- сква: Радуга, 1984. 848 с.; Джимбинов С. Б. Американская поэзия в русских переводах. XIX–XXвека.Москва:Радуга,1983.672с.;Риске И. Э.,Колкова М. К. Американскаяжизнь впоэзии:учебноепособиепоанглийскомуязыку.Санкт-Петербург:КАРО,2004.128с.
81
Содержание стихотворения позволяет осуществить междисципли- нарныесвязииностранногоязыкасдисциплинами«Культураречииде- ловыекоммуникации»,«История»,«Психологияипедагогика»ирядом других,чтопозволяетвыделитьвнашейработе«интеграционный»кри- терий.
Электронныересурсыдаютвозможностьполучениякомментариев, имеющих отношение к лингвистическому, историческому и психоло- гическомукомпонентамстихотворения.
Объемпознавательногокритериянаполняютследующиекомпонен- ты: информация о поэте и его эпохе; получение представления о поня- тии «чаша любви» и связанном с ним обычае; информация о специфи- ке этических взаимоотношений жителей англоговорящих государств; знакомство с анализом стихотворения, проведенного англоязычными исследователями.
Суть развивающего критерия составляют совершенствование уме- ний анализа текста и ситуации,управления своим эмоциональным со- стоянием,опыт создания своего творческого произведения и развитие социокультурнойкомпетенции.
Формированиеотношенияквзаимодействиюмеждучленамисемьи и коллегами по учебной группе определяют наличие воспитательного критерия.
Решающим фактором, позволяющим учащимся усваивать весь об- разовательный потенциал поэтических текстов, служит предлагаемая методика работы с поэтическими произведениями. В ней основными являютсядваусловия.
Первое связано с необходимостью номенклатуры заданий, направ- ляющих учащихся в русло познавательного, развивающего и воспита- тельного аспектов. Примерный порядок и характер заданий выглядит следующимобразом:
–чтениетекстанаиностранномязыке;
–прозаическийпереводстихотворения;
–обсуждение смысла переведенного произведения, его психоло- гическойсоставляющей;
–комментарии преподавателя и самостоятельный поиск под ру- ководством педагога информации познавательного характера, содержащегосявстихотворении;
–литературныйанализпроизведения;
–поэтическийпереводпрозаическоговарианта;
82
–обсуждениепоэтическихпереводовиихлитературныйанализ;
–выборлучшихпереводов1.
Вторымусловиемявляетсяэффективнаятехнологияработыстекстом, основойкоторойслужиттехнологическийквадраткакмодельорганиза- ции занятия. Использование технологического квадрата предполагает наличие всех аспектов иноязычной культуры и всех видов применения речевой деятельности. Если в процессе обучения задействованы все че- тыре аспекта иноязычной культуры (познавательный, развивающий, воспитательный и учебный), такой процесс правомерно называется полиаспектным; если же задействованы все четыре модальности (обу- чающийся слышит, говорит, читает и пишет), такой процесс является полимодальным.
Суть и цель работы с использованием этого метода заключаются
втом, что дается определенное число заданий (упражнений), которые
всвоейсовокупностидолжныобеспечитьвключениевучебныйпроцесс всехаспектовиноязычнойкультуры,врезультатечегодостигаетсятакой уровеньусвоенияязыка,которыйнеобходимдляадекватногообщения на английском языке. Иными словами, факт культуры осваивается че- резцелыйкомплексупражнений,изадачапреподавателя– разработать логическую цепочку заданий,включающих и разные виды речевой де- ятельности,иразныевидымыслительнойдеятельностиобучающихся 2.
Использование данной модели обеспечивает последовательное и специально организованное выполнение заданий во всех указанных аспектах. В основе этой работы лежит принцип новизны, обеспечива- ющий многовариантность деятельности учащихся и ведущий к более высокойпродуктивностиобразовательногопроцесса.
|
|
|
1 |
Степанов Р. И. О критериях отбора стихотворения для поэтического перевода при |
|
|
изучении иностранного языка // Социально-гуманитарное образование и современ- |
|
|
ность:материалыВсероссийскойнациональнойнаучно-практическойконференции. |
|
2 |
Екатеринбург,2022.С.437–441. |
|
Пассов Е. И. Технология диалога культур в иноязычном образовании: Липецк, 2005. |
||
|
39с. |
|
83
3.3.Практикаиспользования поэтическихпроизведений приобучениииностранномуязыку
В нашей исследовательской работе нами была предпринята попытка осуществитьпроцесссовершенствованиясоциокультурнойкомпетент- ности студентов посредством организации занятий по иностранному языку(уровеньсреднегопрофессиональногообразованияибакалаври- ата), интегрированных с другими дисциплинами гуманитарного цик- ла. Огромное количество стихотворных текстов, накопленных за всю историю человечества, создает условия для нескончаемого творчества при применении педагогических приемов: перевод, анализ перевода, сравнительныйанализпереводовиряддругих.
Для достижения целей исследования были изучены научные публи- кациипотеме,примененыязыковойистилистическийанализ,атакже опросстудентов.Респондентамивпроцессеисследованияявлялисьсту- денты первого курса Уральского государственного аграрного универси- тета(уровеньсреднегопрофессиональногообразованияибакалавриата), изучающиеанглийскийязык(будущиеветеринары,аграрныеинженеры, зоотехники,садоводы,ландшафтныедизайнеры– всего136человек).Об- учающиесявыражалисвоеотношениекпоэтическомупереводукакпри- емуобученияивоспитания,отмечаясвойопытработысостихотворными произведениями.Извсехопрошенных100 %читалистихинаиностран- номязыке.Ихних92 %отметили,чтоиспытываюттрудностивпонима- ниииностранногопоэтическоготекста(нолюбимыхпроизведенийнет). Могутпривестипримерстихотворенияхотябыодногоизанглоязычных поэтов– 54 %,однакоотмечают,чтолюбимыхавторовунихнет 1.
Опросстудентовотразилнизкийуровеньзнанийобучающимисяху- дожественной поэтической литературы на иностранном языке,но при этом большинство респондентов положительно оценили указанный прием как способ развития социокультурной компетенции. Приведем несколькооценочныхвысказыванийизанкеты:
«Я,конечно,самнеперевожу,но,помоемумнению,приемперевода оченьуместенназанятияхпоиностранномуязыку,посколькуэтоинте- реснаятворческаядеятельность».
1СтепановР.И.,СорокинаН.И.,МакароваТ.Н.,ШиловцевА.В.Поэтическийперевод стихотворения:приеминтеграциигуманитарныхдисциплинприформированиисо- циокультурнойкомпетенции//Образованиеиправо.2022.№5.С.339–345.
84
«Я считаю, что это бы разнообразило программу и открыло бы для студентов другую ветвь изучения иностранного языка: особенностям сочинениястихотворениянаанглийском».
«Ясчитаю,чтоважнопользоватьсятакимприемом.Ведькаждыйче- ловеквоспринимаетстихотворениевсилусвоихособенностей.Поэтому интереснообсудитьнесколькопереводческихинтерпретаций».
«Практика точнополезная,нодля себя яне нахожу ееинтересной». «Думаю,длямногихэтомоглобыбытьинтересно.Ноличноянедру-
жусостихамидаженарусскомязыке».
Такимобразом,анализрезультатовпедагогическоговзаимодействия со студентами при реализации приема работы с поэтическим текстом позволилсформироватьпредположениеотом,чтоорганизацияподоб- ных приемов на занятиях в рамках любой специализации и направ- ленности способствует повышению эффективности процесса обучения ивоспитанияобучающихся.
Ниже приведен пример использования приема поэтического пере- водастихотворенияОгденаНэшаAWordtoHusbands,имеющегоинте- грационный потенциал для осуществления междисциплинарных свя- зейиностранногоязыкасдисциплинами«Русскийязыкилитература», «Культураречииделовыекоммуникации»,«История»,«Психологияоб- щения»,«Социальнаяадаптацияиосновысоциально-правовыхзнаний», «Психологияипедагогика».
Рассмотрим этапы работы с художественным произведением на ос- новеанализаипредварительногопереводауказанногостихотворения.
После прочтения стихотворения преподавателем обучающиеся осу- ществляютпрозаический(подстрочный)переводтекста.Результатыпро- деланной работы (для наглядности и удобства восприятия) оформлены ввидедвухколоноктабличноготипа(таблица8).
Таблица 8
Оригинальный текст и прозаический перевод стихотворения Огдена Нэша A Word to Husbands
Тексторигинала |
Прозаическийперевод |
|
|
AWordtoHusbands |
«Советмужьям» |
ByOgdenNash(1902–1971) |
Автор:ОгденНэш(1902–1971) |
Tokeepyourmarriagebrimming, |
Чтобывашбракбылнаполнендокраев |
Withloveinthelovingcup, |
Любовьювчаше(кубке)любви, |
Wheneveryou’rewrong,admitit; |
Всякийраз,когдатыошибаешься,признайэто; |
Wheneveryou’reright,shutup |
Всякийраз,когдатыоказываешьсяправ,заткнись. |
|
|
85
Гендерные отношения, описанные с легкой долей юмора, актуаль- ны для студенческой аудитории. Студенты обсуждают произведение, выражают свое понимание основного замысла автора, рассказывают о тех чувствах, которые вызвал стихотворный текст. На данном этапе осуществляетсясвязьиностранногоязыкасдисциплинами«Психология общения», «Социальная адаптация и основы социально-правовых зна- ний» (уровень среднего профессионального образования) и «Психоло- гияипедагогика»(уровеньбакалавриата).Нижеприведемобобщенный социально-психологический анализ стихотворения,который осущест- вляютстудентылюбогоуровня.
Стремление побеждать в каждом семейном споре очень часто явля- ется главной причиной того, что сегодня, даже если человек женится (выходит замуж) не один раз, все равно он или она не удовлетворены своимпартнером.Человексклоненскрыватьсвоинедостатки,дажеесли оннеправ.
Непринятиесвоейвинывдлительныхотношенияхспособствуетна- коплениюраздражениянасамогосебя,котороеподсознательноперено- ситсянапартнера.Аесличеловекдействительноправ,ноприэтомэмо- циональноподавляетпартнерасвоейправотой,тоэтотожестановится раздражающимфакторомвотношениях.
«Напутствие мужьям» Огдена Нэша кажется забавным стихотворе- нием,нооносостоитизоченьсерьезногопослания.Нэшяснопонима- ет и объясняет проблему,с которой сегодня сталкивается большинство неудачныхбраков:спор,которыйнеприводитниккакомуположитель- номуитогу.Поегословам,необходимонайтивсебесмелостьпризнать своиошибкиинайтивсебесилынепопрекатьсупругусвоейправотой. Просто выиграть спор в рамках семейных отношений не является кон- структивнымвыходомизконфликта.Еслисерьезновосприниматьисо- блюдать рекомендации поэта,семью ждет долгая мирная и счастливая жизнь.
Примечательно,чтостудентыописываютпсихологическуюситуацию вракурсеанглоговорящиханалитиков.Вматериалахинтернетаневсег- да понятно первенство в формировании мнения, поэтому сошлемся на статью с указанием авторства, идеи которой совпадают с мнением обучающихся 1.
1Baid R. Short Summary of “A Word to Husbands” by Ogden Nash. URL: https://www. shareyouressays.com/essays/short-summary-of-a-word-to-husbands-by-ogden- nash/101128(датаобращения:28.02.2022).
86
БольшинствостудентовподдерживаютмнениеОгденаНэша,выра- женноевегостихотворении.Новкаждойгруппеобязательноестьодиндва обучающихся, считающих, что данная позиция отражает слабово- лие мужчины и не будет оценена супругой по достоинству.Материалы форума, где англоговорящие люди из разных стран обсуждают данное стихотворение, совпадают с мнением наших студентов. Приведем для примеранесколькоцитат,переведенныхнаминарусскийязык:
«Я люблю стихи Огдена Нэша с тех пор, как мне читал их мой де- душка,когдамнебылооколошестилет(сейчасмне81год).Этозабавно, нопоэтдаеточеньдельныйсовет».
«Ха!Ха!Ха!Боже,какбыяхотелпровестиодинденьвкомпанииэто- го человека…Ничто не сравнится с остроумием и юмором…Он настоя- щийбунтарь!!!Отличныйсовет.Короткоиясно».
«Точно!!!Крутойсовет.Новнашидниемуниктонеследует». «Замечательное стихотворение. Отличная краткость. Здесь есть
нетолькопрямолинейныйподход,ноиоттенокюмора».
«Мужья,этохорошийсовет.Пожалуйста,придерживайтесьего». «Бедный мужичок. Это звучит как дешевая уловка, чтобы встать на правильную сторону его женщины. Скажи то же самое женщине,
итебясправедливоосудят».
«Флирт и лесть. Лучшей альтернативой было бы совместное приго- товлениепищи,уборкаистирка».
«Я думаю,что вся эта история с женами,которые всегда правы,глу- па.Ядевушка,ноябынехотела,чтобымоймужиливтораяполовинка простовсегдаговорили:„Онет,тыправа,дорогая“.Этобылобыскучно. Итак,МУЖЧИНЫ!Отстаивайтесвоиидеиимысли.Непозволяйтени- кому говорить Вам, что Вы неправы (включая жену), (если только это недействительноплохо,ивэтомслучаеслушайтеее)».
«Прекрасно,ясобираюсьспетьэтупеснюнесколькотысячраз,пока моймужневыучитее!!!»1
Далеепроводитсялитературныйанализстихотворения.Этокомпо- нентсвязииностранногоязыкасдисциплинами«Культураречиидело- выекоммуникации»(уровеньбакалавриата)и«Русскийязык»,«Литера- тура»(уровеньсреднегопрофессиональногообразования).Информацию, которуюнесмоглиозвучитьстуденты,дополняетпреподаватель.Онмо- жетобратитьвниманиенато,чтосхемарифмыстихотворения– ABCB.
1Comments of the poem “A Word to Husbands” by Ogden Nash. URL: https://www.poem- hunter.com/poem/a-word-to-husbands(датаобращения:28.02.2022).
87
Строкиодинаковыподлине,отпятидошестисловиотсемидовосьми слогов и т. п. Познавательное значение имеет знакомство с анализом стихотворения,проведенногоанглоязычнымиисследователями1.
Витогевыясняется,чтозвуковойисловесныйстройчетверостишия включаетвсебястилистическиеприемы,фигурыитропы(оборотыречи): аллитерацию,анафору,метафоруиповторение.Например,аллитерация на [w] как особый стилистический прием, основанный на повторении согласных звуков, проявляется в словах with, whenever, wrong. Аллите-
рацияна[l]всловахlove,loving.
Повторное использование определенной техники, слова, тона или фразы в стихотворении (повторение) проявляется в словосочетаниях wheneveryou’rewrong,wheneveryou’reright.
Повторениесловаилифразывначаленесколькихстрок(обычнопосле- довательно)определяетсякаканафора.Втретьейичетвертойстрокахпоэт повторяетфразу«Всякийраз,когдаты…»Крометого,ОгденНэшдважды повторяет слово «любовь» во второй строке, еще раз подчеркивая тему любвикакоднуизглавныхвстихотворении.Метафораисравнениемеж- дудвумянепохожимивещами,явлениямитакжеприсутствуютвтексте.
Вэтомстихотворениилюбовь,бракиотношениясравниваютсяпоэтом
с«наполненнойдокраев»чашей(кубком,чашкой)какого нибудь напитка. Метафора «чаша (кубок) любви» (loving cup) является мостиком для связи иностранногоязыкасдисциплиной«История».Деловтом,что«чашалюб- ви»–древнеанглийскийцеремониальныйсосудисвязанныйснимобычай.
Тяжелуюбольшуючашувзнакпреданностиилюбвилибопримире- нияпилипоочередидвое,приэтомнеобходимостьдержатьрукинаруч- кахчашииоткрыватьеекрышку,возможно,былапризваназащититьих отвероломстваинападениясостороныдругдруга 2.Вэтойсвязивозмож- ны и такие исторические экскурсы: биография поэта, время создания стихотворенияипричинаегопоявления.
Послепсихологического,литературногоиисторическогоэтаповоб- работки материалов стихотворного текста обучающиеся готовы к поэ- тическомупереводуподстрочника.Ужеприблизительночерез15минут появляются оригинальные произведения.А затем все переводы анали- зируются3.Вслухзачитываютсвоипроизведениятолькожелающие.
|
|
|
1 |
Baldwin E. Ogden Nash. A Word to Husbands. URL: https://poemanalysis.com/ogden- |
|
2 |
nash/a-word-to-husbands(датаобращения:28.02.2022). |
|
Чашалюбви.URL:https://ru.wikipedia.org/wiki/Чаша_любви(датаобращения:26.02.2022). |
||
3Степанов Р. И., Лазукина Н. Ю. Сравнительный анализ перевода стихотворения как приемгуманно-личностнойпедагогикиввузе//Социально-гуманитарноеобразова-
88
По мере озвучивания вариантов обсуждаются неизбежные грамма- тические и лексические трансформации,произошедшие при переводе (перестановки,заменыидругие).Отобранныевариантыдемонстрируют широкуюпалитруразнообразияпоэтическихприемов.Нижеприведем несколькопримеров.
1.«Наказженатым»
Влюбвикупаться,внегепребывать… Ивбракеможно,еслиприменять Такойприемвовремяострыхспоров: Молчать,молчать,молчать,молчать…
Встихотворении используются метафора (в любви купаться, в неге пребывать),инверсия(применятьтакойприемвовремяострыхспоров), лексическийповтор(молчать,молчать,молчать,молчать).
2.«Наставлениедляженатых» Хрустальамурногобокала
Всемейныхссорахнеразбить,
Еслисумеешьты,мужчина, Невозмутимостьсохранить.
Вэтомобразцевстречаютсяметафора(хрустальамурногобокалавсе- мейныхссорахнеразбить).Риторическоеобращение(мужчина),инвер- сия(невозмутимостьсохранить).
3.«Посланиемужьям» ЧтоббракВашбылнаполнен Любовьюдокраев:
Неправ– признай,опомнись. Аправ– ненадослов.
Визложенномвышевариантедемонстрируютсяметафора(чтоббрак Вашбылнаполненлюбовьюдокраев),эллипсис,синтаксическийпарал- лелизм(неправ– признай,опомнись,аправ– ненадослов).
4.«Советмужу»
Хранисвойбраклюбовью Наполненнымдокрая.
Неправ?Смирисьссудьбою. Тыправ?Молчалбы,зая…
Впереводеотраженыметафора(хранисвойбраклюбовьюнаполнен- нымдокрая),обращение,аллегория(Молчалбы,зая…).
ние и наука в XXI веке: материалы Всероссийской национальной научно-практиче- скойконференции.Екатеринбург,2022.С.362–367.
89
Следует отметить, что данное стихотворение пользуется большой популярностью у любителей поэтического творчества, ряд из которых разместил свои варианты перевода в интернете, закрепив свое автор- ство.Приведемдляпримеранесколькотакихпереводов:
«Посланиемужьям» Колькубоклюбвижелаешьпронесть Пожизни,нерасплескав,
Сознайсявовсем,вчемвинатвояесть, Изаткнись,дажееслитыправ 1.
Впереводепроявилисьметафора(пронесть),инверсия(винатвояесть). «Наставлениемужьям» Сженойсвоейнепререкайся!
Запомни– лишьпотомженись: Когдатывиноват– покайся, Аеслиправ– тогдазаткнись!2
Впереводеприсутствуетинверсия(«непререкайся!»).
«Мужьям» Кидиллиисемейной
Хочувручитьключи: Когданеправ– признайся
Аеслиправ– молчи 3.
Впереводе использованы метафора, эллипсис, синтактический па- раллелизм.
«Советмужу» Чтоббылсчастливымбрак
Слюбовьючерезкрай, Кольтынеправ– сознайся. Кольправ– невозникай 4.
Впереводеприсутствуютметафора,анафора,эллипсис,синтактиче- скийпараллелизм).
«Словомужьям» Чтобыбыласчастливойжизнь
Ичтоблюбовьтекларекой,
1Коренев А. Послание мужьям. URL: https://stihi.ru/2007/11/13/951 (дата обращения: 28.02.2022).
2 |
Крофтс Н. Наставление мужьям. URL: https://artkavun.kherson.ua/en-ogden_nash.htm |
3 |
(датаобращения:28.02.2022). |
ЛуккаревВ.Мужьям.URL:https://stihi.ru/2011/05/15/8722(датаобращения:28.02.2022). |
4СавинВ.Советмужу.URL:https://stihi.ru/2012/11/24/7405(датаобращения:28.02.2022).
90
