Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги2 / монография 92

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
10.05.2024
Размер:
958.31 Кб
Скачать

наличие возможности реализации целей познавательного, развиваю- щего и воспитательного характера. Второе место занимает критерий интегрированности поэтического материала с другими дисциплина- ми гуманитарного цикла.На третье место нами выдвигается критерий возможности усвоения отобранного текстового материала за время ау- диторного занятия и выделенных учебных часов на самостоятельную работу.Рассмотримличныйопытотборахудожественногопроизведения через призму указанных критериев на примере стихотворения Огдена НэшаAWordtoHusbands 1 (таблица7).

Стихотворениесостоитвсегоизчетырехстрок.Этооченьудобнодля скоростиикачестваперевода.Порешениюпреподавателяработасости- хотворениемможетстатьфрагментомзанятияилизанятьвсееговремя. Применительно к нашему исследованию данный критерий именуется как«временной».

Таблица 7

Оценка стихотворения Огдена Н эша A Word to Husbands по критериям отбора для поэтического перевода

Критерий

Оценочнаяхарактеристика

 

 

Познавательный

Информацияопоэтеиегоэпохе;получениепредставленияопонятии

 

«чашалюбви»исвязанномснимобычае;информацияоспецифике

 

этическихвзаимоотношенийжителейанглоговорящихгосударств;

 

знакомствосанализомстихотворения,проведенногоанглоязычными

 

исследователями

 

 

Развивающий

Совершенствованиеуменийанализатекстаиситуации,управления

 

своимэмоциональнымсостоянием;опытсозданиясвоеготворческого

 

произведения;развитиесоциокультурнойкомпетенции

 

 

Воспитательный

Формированиеотношенияквзаимодействиюмеждучленамисемьи

 

иколлегамипоучебнойгруппе

 

 

Интеграционный

Осуществлениемеждисциплинарныхсвязейсдисциплинами«Культура

 

речииделовыекоммуникации»,«История»,«Психологияипедагогика»

 

ирядомдругих

 

 

Временной

Стихотворениесостоитвсегоизчетырехстрок,поэтому,порешению

 

преподавателя,работасостихотворениемможетстатьфрагментомза-

 

нятияилизанятьвсееговремя

 

 

1Кобзева Е. В. Роль стихотворных произведений на уроках английского языка на стар- шемэтапеобучения//ЕвразийскийСоюзУченых.2014.№6.С.84–86;Азинштейн Л. М., Сидорина Н. К., Скороденко В. А. Английская поэзия в Русских переводах. XX век. Мо- сква: Радуга, 1984. 848 с.; Джимбинов С. Б. Американская поэзия в русских переводах. XIX–XXвека.Москва:Радуга,1983.672с.;Риске И. Э.,Колкова М. К. Американскаяжизнь впоэзии:учебноепособиепоанглийскомуязыку.Санкт-Петербург:КАРО,2004.128с.

81

Содержание стихотворения позволяет осуществить междисципли- нарныесвязииностранногоязыкасдисциплинами«Культураречииде- ловыекоммуникации»,«История»,«Психологияипедагогика»ирядом других,чтопозволяетвыделитьвнашейработе«интеграционный»кри- терий.

Электронныересурсыдаютвозможностьполучениякомментариев, имеющих отношение к лингвистическому, историческому и психоло- гическомукомпонентамстихотворения.

Объемпознавательногокритериянаполняютследующиекомпонен- ты: информация о поэте и его эпохе; получение представления о поня- тии «чаша любви» и связанном с ним обычае; информация о специфи- ке этических взаимоотношений жителей англоговорящих государств; знакомство с анализом стихотворения, проведенного англоязычными исследователями.

Суть развивающего критерия составляют совершенствование уме- ний анализа текста и ситуации,управления своим эмоциональным со- стоянием,опыт создания своего творческого произведения и развитие социокультурнойкомпетенции.

Формированиеотношенияквзаимодействиюмеждучленамисемьи и коллегами по учебной группе определяют наличие воспитательного критерия.

Решающим фактором, позволяющим учащимся усваивать весь об- разовательный потенциал поэтических текстов, служит предлагаемая методика работы с поэтическими произведениями. В ней основными являютсядваусловия.

Первое связано с необходимостью номенклатуры заданий, направ- ляющих учащихся в русло познавательного, развивающего и воспита- тельного аспектов. Примерный порядок и характер заданий выглядит следующимобразом:

чтениетекстанаиностранномязыке;

прозаическийпереводстихотворения;

обсуждение смысла переведенного произведения, его психоло- гическойсоставляющей;

комментарии преподавателя и самостоятельный поиск под ру- ководством педагога информации познавательного характера, содержащегосявстихотворении;

литературныйанализпроизведения;

поэтическийпереводпрозаическоговарианта;

82

обсуждениепоэтическихпереводовиихлитературныйанализ;

выборлучшихпереводов1.

Вторымусловиемявляетсяэффективнаятехнологияработыстекстом, основойкоторойслужиттехнологическийквадраткакмодельорганиза- ции занятия. Использование технологического квадрата предполагает наличие всех аспектов иноязычной культуры и всех видов применения речевой деятельности. Если в процессе обучения задействованы все че- тыре аспекта иноязычной культуры (познавательный, развивающий, воспитательный и учебный), такой процесс правомерно называется полиаспектным; если же задействованы все четыре модальности (обу- чающийся слышит, говорит, читает и пишет), такой процесс является полимодальным.

Суть и цель работы с использованием этого метода заключаются

втом, что дается определенное число заданий (упражнений), которые

всвоейсовокупностидолжныобеспечитьвключениевучебныйпроцесс всехаспектовиноязычнойкультуры,врезультатечегодостигаетсятакой уровеньусвоенияязыка,которыйнеобходимдляадекватногообщения на английском языке. Иными словами, факт культуры осваивается че- резцелыйкомплексупражнений,изадачапреподавателяразработать логическую цепочку заданий,включающих и разные виды речевой де- ятельности,иразныевидымыслительнойдеятельностиобучающихся 2.

Использование данной модели обеспечивает последовательное и специально организованное выполнение заданий во всех указанных аспектах. В основе этой работы лежит принцип новизны, обеспечива- ющий многовариантность деятельности учащихся и ведущий к более высокойпродуктивностиобразовательногопроцесса.

 

 

 

1

Степанов Р. И. О критериях отбора стихотворения для поэтического перевода при

 

изучении иностранного языка // Социально-­гуманитарное образование и современ-

 

ность:материалыВсероссийскойнациональнойнаучно-­практическойконференции.

2

Екатеринбург,2022.С.437–441.

Пассов Е. И. Технология диалога культур в иноязычном образовании: Липецк, 2005.

 

39с.

83

3.3.Практикаиспользования поэтическихпроизведений приобучениииностранномуязыку

В нашей исследовательской работе нами была предпринята попытка осуществитьпроцесссовершенствованиясоциокультурнойкомпетент- ности студентов посредством организации занятий по иностранному языку(уровеньсреднегопрофессиональногообразованияибакалаври- ата), интегрированных с другими дисциплинами гуманитарного цик- ла. Огромное количество стихотворных текстов, накопленных за всю историю человечества, создает условия для нескончаемого творчества при применении педагогических приемов: перевод, анализ перевода, сравнительныйанализпереводовиряддругих.

Для достижения целей исследования были изучены научные публи- кациипотеме,примененыязыковойистилистическийанализ,атакже опросстудентов.Респондентамивпроцессеисследованияявлялисьсту- денты первого курса Уральского государственного аграрного универси- тета(уровеньсреднегопрофессиональногообразованияибакалавриата), изучающиеанглийскийязык(будущиеветеринары,аграрныеинженеры, зоотехники,садоводы,ландшафтныедизайнерывсего136человек).Об- учающиесявыражалисвоеотношениекпоэтическомупереводукакпри- емуобученияивоспитания,отмечаясвойопытработысостихотворными произведениями.Извсехопрошенных100 %читалистихинаиностран- номязыке.Ихних92 %отметили,чтоиспытываюттрудностивпонима- ниииностранногопоэтическоготекста(нолюбимыхпроизведенийнет). Могутпривестипримерстихотворенияхотябыодногоизанглоязычных поэтов54 %,однакоотмечают,чтолюбимыхавторовунихнет 1.

Опросстудентовотразилнизкийуровеньзнанийобучающимисяху- дожественной поэтической литературы на иностранном языке,но при этом большинство респондентов положительно оценили указанный прием как способ развития социокультурной компетенции. Приведем несколькооценочныхвысказыванийизанкеты:

«Я,конечно,самнеперевожу,но,помоемумнению,приемперевода оченьуместенназанятияхпоиностранномуязыку,посколькуэтоинте- реснаятворческаядеятельность».

1СтепановР.И.,СорокинаН.И.,МакароваТ.Н.,ШиловцевА.В.Поэтическийперевод стихотворения:приеминтеграциигуманитарныхдисциплинприформированиисо- циокультурнойкомпетенции//Образованиеиправо.2022.№5.С.339–345.

84

«Я считаю, что это бы разнообразило программу и открыло бы для студентов другую ветвь изучения иностранного языка: особенностям сочинениястихотворениянаанглийском».

«Ясчитаю,чтоважнопользоватьсятакимприемом.Ведькаждыйче- ловеквоспринимаетстихотворениевсилусвоихособенностей.Поэтому интереснообсудитьнесколькопереводческихинтерпретаций».

«Практика точнополезная,нодля себя яне нахожу ееинтересной». «Думаю,длямногихэтомоглобыбытьинтересно.Ноличноянедру-

жусостихамидаженарусскомязыке».

Такимобразом,анализрезультатовпедагогическоговзаимодействия со студентами при реализации приема работы с поэтическим текстом позволилсформироватьпредположениеотом,чтоорганизацияподоб- ных приемов на занятиях в рамках любой специализации и направ- ленности способствует повышению эффективности процесса обучения ивоспитанияобучающихся.

Ниже приведен пример использования приема поэтического пере- водастихотворенияОгденаНэшаAWordtoHusbands,имеющегоинте- грационный потенциал для осуществления междисциплинарных свя- зейиностранногоязыкасдисциплинами«Русскийязыкилитература», «Культураречииделовыекоммуникации»,«История»,«Психологияоб- щения»,«Социальнаяадаптацияиосновысоциально-­правовыхзнаний», «Психологияипедагогика».

Рассмотрим этапы работы с художественным произведением на ос- новеанализаипредварительногопереводауказанногостихотворения.

После прочтения стихотворения преподавателем обучающиеся осу- ществляютпрозаический(подстрочный)переводтекста.Результатыпро- деланной работы (для наглядности и удобства восприятия) оформлены ввидедвухколоноктабличноготипа(таблица8).

Таблица 8

Оригинальный текст и прозаический перевод стихотворения Огдена Нэша A Word to Husbands

Тексторигинала

Прозаическийперевод

 

 

AWordtoHusbands

«Советмужьям»

ByOgdenNash(1902–1971)

Автор:ОгденНэш(1902–1971)

Tokeepyourmarriagebrimming,

Чтобывашбракбылнаполнендокраев

Withloveinthelovingcup,

Любовьювчаше(кубке)любви,

Wheneveryou’rewrong,admitit;

Всякийраз,когдатыошибаешься,признайэто;

Wheneveryou’reright,shutup

Всякийраз,когдатыоказываешьсяправ,заткнись.

 

 

85

Гендерные отношения, описанные с легкой долей юмора, актуаль- ны для студенческой аудитории. Студенты обсуждают произведение, выражают свое понимание основного замысла автора, рассказывают о тех чувствах, которые вызвал стихотворный текст. На данном этапе осуществляетсясвязьиностранногоязыкасдисциплинами«Психология общения», «Социальная адаптация и основы социально-­правовых зна- ний» (уровень среднего профессионального образования) и «Психоло- гияипедагогика»(уровеньбакалавриата).Нижеприведемобобщенный социально-­психологический анализ стихотворения,который осущест- вляютстудентылюбогоуровня.

Стремление побеждать в каждом семейном споре очень часто явля- ется главной причиной того, что сегодня, даже если человек женится (выходит замуж) не один раз, все равно он или она не удовлетворены своимпартнером.Человексклоненскрыватьсвоинедостатки,дажеесли оннеправ.

Непринятиесвоейвинывдлительныхотношенияхспособствуетна- коплениюраздражениянасамогосебя,котороеподсознательноперено- ситсянапартнера.Аесличеловекдействительноправ,ноприэтомэмо- циональноподавляетпартнерасвоейправотой,тоэтотожестановится раздражающимфакторомвотношениях.

«Напутствие мужьям» Огдена Нэша кажется забавным стихотворе- нием,нооносостоитизоченьсерьезногопослания.Нэшяснопонима- ет и объясняет проблему,с которой сегодня сталкивается большинство неудачныхбраков:спор,которыйнеприводитниккакомуположитель- номуитогу.Поегословам,необходимонайтивсебесмелостьпризнать своиошибкиинайтивсебесилынепопрекатьсупругусвоейправотой. Просто выиграть спор в рамках семейных отношений не является кон- структивнымвыходомизконфликта.Еслисерьезновосприниматьисо- блюдать рекомендации поэта,семью ждет долгая мирная и счастливая жизнь.

Примечательно,чтостудентыописываютпсихологическуюситуацию вракурсеанглоговорящиханалитиков.Вматериалахинтернетаневсег- да понятно первенство в формировании мнения, поэтому сошлемся на статью с указанием авторства, идеи которой совпадают с мнением обучающихся 1.

1Baid R. Short Summary of “A Word to Husbands” by Ogden Nash. URL: https://www. shareyouressays.com/essays/short-­summary-of-a-word-to-husbands-by-ogden- nash/101128(датаобращения:28.02.2022).

86

БольшинствостудентовподдерживаютмнениеОгденаНэша,выра- женноевегостихотворении.Новкаждойгруппеобязательноестьодиндва обучающихся, считающих, что данная позиция отражает слабово- лие мужчины и не будет оценена супругой по достоинству.Материалы форума, где англоговорящие люди из разных стран обсуждают данное стихотворение, совпадают с мнением наших студентов. Приведем для примеранесколькоцитат,переведенныхнаминарусскийязык:

«Я люблю стихи Огдена Нэша с тех пор, как мне читал их мой де- душка,когдамнебылооколошестилет(сейчасмне81год).Этозабавно, нопоэтдаеточеньдельныйсовет».

«Ха!Ха!Ха!Боже,какбыяхотелпровестиодинденьвкомпанииэто- го человека…Ничто не сравнится с остроумием и юмором…Он настоя- щийбунтарь!!!Отличныйсовет.Короткоиясно».

«Точно!!!Крутойсовет.Новнашидниемуниктонеследует». «Замечательное стихотворение. Отличная краткость. Здесь есть

нетолькопрямолинейныйподход,ноиоттенокюмора».

«Мужья,этохорошийсовет.Пожалуйста,придерживайтесьего». «Бедный мужичок. Это звучит как дешевая уловка, чтобы встать на правильную сторону его женщины. Скажи то же самое женщине,

итебясправедливоосудят».

«Флирт и лесть. Лучшей альтернативой было бы совместное приго- товлениепищи,уборкаистирка».

«Я думаю,что вся эта история с женами,которые всегда правы,глу- па.Ядевушка,ноябынехотела,чтобымоймужиливтораяполовинка простовсегдаговорили:„Онет,тыправа,дорогая“.Этобылобыскучно. Итак,МУЖЧИНЫ!Отстаивайтесвоиидеиимысли.Непозволяйтени- кому говорить Вам, что Вы неправы (включая жену), (если только это недействительноплохо,ивэтомслучаеслушайтеее)».

«Прекрасно,ясобираюсьспетьэтупеснюнесколькотысячраз,пока моймужневыучитее!!!»1

Далеепроводитсялитературныйанализстихотворения.Этокомпо- нентсвязииностранногоязыкасдисциплинами«Культураречиидело- выекоммуникации»(уровеньбакалавриата)и«Русскийязык»,«Литера- тура»(уровеньсреднегопрофессиональногообразования).Информацию, которуюнесмоглиозвучитьстуденты,дополняетпреподаватель.Онмо- жетобратитьвниманиенато,чтосхемарифмыстихотворенияABCB.

1Comments of the poem “A Word to Husbands” by Ogden Nash. URL: https://www.poem- hunter.com/poem/a-word-to-husbands(датаобращения:28.02.2022).

87

Строкиодинаковыподлине,отпятидошестисловиотсемидовосьми слогов и т. п. Познавательное значение имеет знакомство с анализом стихотворения,проведенногоанглоязычнымиисследователями1.

Витогевыясняется,чтозвуковойисловесныйстройчетверостишия включаетвсебястилистическиеприемы,фигурыитропы(оборотыречи): аллитерацию,анафору,метафоруиповторение.Например,аллитерация на [w] как особый стилистический прием, основанный на повторении согласных звуков, проявляется в словах with, whenever, wrong. Аллите-

рацияна[l]всловахlove,loving.

Повторное использование определенной техники, слова, тона или фразы в стихотворении (повторение) проявляется в словосочетаниях wheneveryou’rewrong,wheneveryou’reright.

Повторениесловаилифразывначаленесколькихстрок(обычнопосле- довательно)определяетсякаканафора.Втретьейичетвертойстрокахпоэт повторяетфразу«Всякийраз,когдаты…»Крометого,ОгденНэшдважды повторяет слово «любовь» во второй строке, еще раз подчеркивая тему любвикакоднуизглавныхвстихотворении.Метафораисравнениемеж- дудвумянепохожимивещами,явлениямитакжеприсутствуютвтексте.

Вэтомстихотворениилюбовь,бракиотношениясравниваютсяпоэтом

с«наполненнойдокраев»чашей(кубком,чашкой)какого нибудь­ напитка. Метафора «чаша (кубок) любви» (loving cup) является мостиком для связи иностранногоязыкасдисциплиной«История».Деловтом,что«чашалюб- ви»древнеанглийскийцеремониальныйсосудисвязанныйснимобычай.

Тяжелуюбольшуючашувзнакпреданностиилюбвилибопримире- нияпилипоочередидвое,приэтомнеобходимостьдержатьрукинаруч- кахчашииоткрыватьеекрышку,возможно,былапризваназащититьих отвероломстваинападениясостороныдругдруга 2.Вэтойсвязивозмож- ны и такие исторические экскурсы: биография поэта, время создания стихотворенияипричинаегопоявления.

Послепсихологического,литературногоиисторическогоэтаповоб- работки материалов стихотворного текста обучающиеся готовы к поэ- тическомупереводуподстрочника.Ужеприблизительночерез15минут появляются оригинальные произведения.А затем все переводы анали- зируются3.Вслухзачитываютсвоипроизведениятолькожелающие.

 

 

 

1

Baldwin E. Ogden Nash. A Word to Husbands. URL: https://poemanalysis.com/ogden-

2

nash/a-word-to-husbands(датаобращения:28.02.2022).

Чашалюбви.URL:https://ru.wikipedia.org/wiki/Чаша_любви(датаобращения:26.02.2022).

3Степанов Р. И., Лазукина Н. Ю. Сравнительный анализ перевода стихотворения как приемгуманно-личностнойпедагогикиввузе//Социально-гуманитарноеобразова-

88

По мере озвучивания вариантов обсуждаются неизбежные грамма- тические и лексические трансформации,произошедшие при переводе (перестановки,заменыидругие).Отобранныевариантыдемонстрируют широкуюпалитруразнообразияпоэтическихприемов.Нижеприведем несколькопримеров.

1.«Наказженатым»

Влюбвикупаться,внегепребывать… Ивбракеможно,еслиприменять Такойприемвовремяострыхспоров: Молчать,молчать,молчать,молчать…

Встихотворении используются метафора (в любви купаться, в неге пребывать),инверсия(применятьтакойприемвовремяострыхспоров), лексическийповтор(молчать,молчать,молчать,молчать).

2.«Наставлениедляженатых» Хрустальамурногобокала

Всемейныхссорахнеразбить,

Еслисумеешьты,мужчина, Невозмутимостьсохранить.

Вэтомобразцевстречаютсяметафора(хрустальамурногобокалавсе- мейныхссорахнеразбить).Риторическоеобращение(мужчина),инвер- сия(невозмутимостьсохранить).

3.«Посланиемужьям» ЧтоббракВашбылнаполнен Любовьюдокраев:

Неправпризнай,опомнись. Аправненадослов.

Визложенномвышевариантедемонстрируютсяметафора(чтоббрак Вашбылнаполненлюбовьюдокраев),эллипсис,синтаксическийпарал- лелизм(неправпризнай,опомнись,аправненадослов).

4.«Советмужу»

Хранисвойбраклюбовью Наполненнымдокрая.

Неправ?Смирисьссудьбою. Тыправ?Молчалбы,зая…

Впереводеотраженыметафора(хранисвойбраклюбовьюнаполнен- нымдокрая),обращение,аллегория(Молчалбы,зая…).

ние и наука в XXI веке: материалы Всероссийской национальной научно-практиче- скойконференции.Екатеринбург,2022.С.362–367.

89

Следует отметить, что данное стихотворение пользуется большой популярностью у любителей поэтического творчества, ряд из которых разместил свои варианты перевода в интернете, закрепив свое автор- ство.Приведемдляпримеранесколькотакихпереводов:

«Посланиемужьям» Колькубоклюбвижелаешьпронесть Пожизни,нерасплескав,

Сознайсявовсем,вчемвинатвояесть, Изаткнись,дажееслитыправ 1.

Впереводепроявилисьметафора(пронесть),инверсия(винатвояесть). «Наставлениемужьям» Сженойсвоейнепререкайся!

Запомнилишьпотомженись: Когдатывиноватпокайся, Аеслиправтогдазаткнись!2

Впереводеприсутствуетинверсия(«непререкайся!»).

«Мужьям» Кидиллиисемейной

Хочувручитьключи: Когданеправпризнайся

Аеслиправмолчи 3.

Впереводе использованы метафора, эллипсис, синтактический па- раллелизм.

«Советмужу» Чтоббылсчастливымбрак

Слюбовьючерезкрай, Кольтынеправсознайся. Кольправневозникай 4.

Впереводеприсутствуютметафора,анафора,эллипсис,синтактиче- скийпараллелизм).

«Словомужьям» Чтобыбыласчастливойжизнь

Ичтоблюбовьтекларекой,

1Коренев А. Послание мужьям. URL: https://stihi.ru/2007/11/13/951 (дата обращения: 28.02.2022).

2

Крофтс Н. Наставление мужьям. URL: https://artkavun.kherson.ua/en-ogden_nash.htm

3

(датаобращения:28.02.2022).

ЛуккаревВ.Мужьям.URL:https://stihi.ru/2011/05/15/8722(датаобращения:28.02.2022).

4СавинВ.Советмужу.URL:https://stihi.ru/2012/11/24/7405(датаобращения:28.02.2022).

90

Соседние файлы в папке книги2