книги2 / монография 92
.pdf
–перевод знакомит обучающихся с новыми языковыми элемен- тами, но не учит тому, как использовать эти элементы в устной речи.Другими словами,перевод не способствует развитию ком- муникативныхнавыков;
–работа над переводом текста приводит к тому, что обучающиеся в течение длительного времени используют родной язык, тогда как цель современного обучения иностранному языку– по воз- можностиисключитьиспользованиеродногоязыка;
–работанадпереводомбольшеподходитдляобучающихсясанали- тическимскладомума,тогдакакдлястудентовсболеенизкимуров- немвладенияязыкомпереводнесовсемподходящийвидработы.
Возможныепроблемыиспользованияпереводадляпреподавателей:
–работунадпереводомсложноорганизовать,онатребуетбольшой подготовкисучетомвозможныхпроблем;
–переводтребуетвысокоймотивациистудентовкработе;
–если преподаватель использует родной язык во время перевода, это может помешать ему поддерживать аутентичную языковую средуназанятии;
–переводпоопределениюсвязанстекстоминаправленнаразви- тиетолькодвухвидовдеятельности:чтенияиписьма;
–перевод трудоемок, и преподаватель должен быть сам способен
справитьсяспереводомдажесамыхсложныхтекстов.
Однако несмотря на все перечисленные проблемы, многие препо- даватели и теоретики видят обоснованность и ценность перевода как видадеятельностиназанятияхпоразвитиюкоммуникативныхнавыков.
Далеерассмотримпреимуществапереводческойработы,частьизко- торыхнивелируютперечисленныевышепроблемы:
–хорошо продуманные задания по переводу позволяют отраба- тывать все языковые навыки. Любой перевод требует точности и ясности: в процессе перевода студенты учатся находить наибо- лееподходящиеслова(точность),чтобыпередатьто,чтоимеется ввиду(ясность) 1;
–перевод может стать высококоммуникативной деятельностью2. Задачапреподавателя– обеспечитьактуальностьсодержаниепе-
1Тезиков В. И. Роль смыслового анализа и перевода в обучении иностранному языку студентов нелингвистического вуза // Вестник Нижегородского государственного лингвистическогоуниверситетаим.Н.А.Добролюбова.2007.№1.С.387.
2Сорокина Н. И. Коммуникативная компетентность в профессиональной подготовке специалиста//Аграрноеобразованиеинаука.2016.№5.С.73.
101
реводимоготекстаииспользованиевовремяпереводческойдея- тельностивсехвозможностейдляобщения;
–переводвгруппеипроцесспоискаэквивалентовможетпобудить обучающихся обсудить значение и использование языковых средств, что способствует более глубокому пониманию изучае- могоязыка;
–переводстановитсявсеболеевостребованнымвпрофессиональ- ной,учебнойидажебытовойсфере.Сейчасобучающиесяпосто- янно сталкиваются с необходимостью переводить ту или иную информацию;
–преподавательможетподобратьтекстдляпереводадляконкрет- ной цели,например,анализа определенной лексики,граммати- ческойконструкцииилиязыковогостиля;
–наконец, для многих обучающихся развитие навыков перевода необходимодляповышенияязыковогоуровня.
Перевод– это сложная работа как для студентов,так и для препода- вателя.Способностьлегкоибыстровыполнятьпереводможетповысить мотивациюстудентовкдальнейшемуизучениюязыка,азатруднения– изряднопонизить.Поэтомуследуетсоблюдатьправилапоорганизации работы с переводом, чтобы избежать возможных ошибок. А, именно:
–необходимоопределитьцельпереводаитщательноспланировать работу над ним. Следует убедиться, что текст для перевода дей- ствительносоответствуетпоставленнойцели;
–по возможности следует объединить работу над переводом с от- работкойдругихязыковыхнавыков;
–необходимопредоставитьобучающимсясловари;
–важно учитывать недостатки традиционных подходов к пере- воду (самостоятельная работа над переводом, перевод больших сложных художественных отрывков) и избегать их, обеспечивая выполнениепереводавгруппахилипарах,используянебольшие текстыдляпереводаи,еслиэтовозможно,предоставляявремядля устногообсужденияперевода;
–отношениеобучающихсякработенадпереводомявляетсяочень важным.Поэтомурекомендуетсяобъяснитьстудентамцелидан- ноговидаработыиобсудитьлюбыевопросы,которыемогутвоз- никнутьуобучающихся;
–еслипреподавательпытаетсязаставитьобучающихсякакможно большеиспользоватьизучаемыйязыкназанятииинеприбегать
102
кродномуязыку,работунадпереводомследуетзаменитьдругим заданием;
–наконец,есликто тоизобучающихсязаинтересовалсяподобной работой, следует предложить им варианты самостоятельной ра- ботыспереводом.
Из вышесказанного следует, что критика использования перевода в процессе изучения иностранного языка не оправдана. Обучающимся необходима работа с переводом,так как этот вид деятельности способ- ствуетразвитиюихязыковыхспособностей.
Возражения против перевода обоснованы только в том случае,если всеобучениеиностранномуязыкусводитсякизучениюграмматических правил и регулярному переводу текстов с иностранного языка на рус- ский.Однако при правильной организации работа с переводом может бытьиспользованадляразвитиявсехязыковыхнавыковиречевойдея- тельностистудентов.
Принятосчитать,чтопереводкаккогнитивносложныйпроцесстре- бует высокого уровня владения языком. Тем не менее, если правильно организоватьработу,переводможноиспользоватьсостудентамилюбого языковогоуровня.Дляэтогоприпланированиизанятияпреподаватель должен учитывать цель занятия, а также предпочтения студентов и их языковыепотребности.
Чтокасаетсянаправленияперевода,тожелательноиспользоватьпе- ревод с иностранного языка на русский со студентами,которые имеют низкийязыковойуровень.
Для студентов с более высоким уровнем языка,наоборот,лучше ис- пользоватьпереводсрусскогоязыканаиностранный.Этосчитаетсябо- леесложнымвидомработы.
Какупоминалосьранее,работуспереводомнужнопроводитьнеизо- лированно:онадолжнасоответствоватьпрограммеисочетатьотработку всехязыковыхнавыков.
Работа с переводом будет эффективной, если соблюдаются следую- щиепринципы:
–языковыеэлементывпереводимомтекстесоответствуютконкрет- нойцелиобучения;
–переводимыйтекстстимулируетобщение;
–перевод побуждает студентов проявлять творческий подход ипредлагатьсвоиидеи;
103
–студентысосредоточенынатом,чтоониговорят,аненатом,как ониэтоговорят;
–студентыработаютнезависимоотпреподавателя 1.
Рассмотримнекоторыевидыработыспереводомвсоответствииспе- речисленнымипринципами 2:
–обучающиеся приносят короткие тексты (пословицы, стихи) и представляют их группе, объясняя, почему они им нравятся. Этитекстызатемиспользуютсядляперевода;
–обучающиеся анализируют плохие переводы и обсуждают при- чиныошибок;
–обучающиесяпереводятсценарийсценыизфильма,азатемозву- чиваютсамусцену,используясвойперевод;
–обучающиесяоцениваютпрограммноеобеспечениедляперевода, азатемвыступаютсдокладомпередгруппой.
Такимобразом,переводкакчастькоммуникативногоподходаназаня- тияхпоиностранномуязыкудосихпорвызываетспоры.Однакомногие преподаватели и теоретики видят обоснованность и ценность перевода как вида деятельности на занятиях по развитию коммуникативных на- выков.Переводможетстатьвысококоммуникативнойдеятельностьюпри условии,что содержание переводимого текста актуально,ивовремя пе- реводческой деятельности используются все возможности для общения.
Чтокасаетсяпереводакаккомпонентаисследовательскойдеятельно- сти,тоонявляетсянеобходимым,поэтомуобязательнымееэлементом.
Главной задачей любого перевода является передача содержания подлинникасредствамидругогоязыкассоблюдениемстрояпоследнего
иповозможностиссохранениемстиляоригинала.Однаконеобходимо понять,насколькодопустимоврусском(английском)языкетоилииное словосочетание, правильно ли звучит переведенное предложение или словонафонеобщегоконтекста.
Для того чтобы перевод был ближе к контексту родного языка
ив то же время точным, необходимо сочетать два подхода к переводу текста. Первый– буквальный, максимально приближенный к тексту, второй– это литературная обработка текста.Первый способствует глу-
|
|
|
1 |
Макарова Т. Н. Целесообразность применения перевода в процессе обучения ино- |
|
|
странному языку // Современные тенденции развития образовательных технологий |
|
|
ваграрномвузе:материалыВсероссийскойучебно-методическойконференции.Ека- |
|
2 |
теринбург,2021.С.271–273. |
|
Макарова Т. Н., Волкова С. А. О работе по обучению переводу научно-популярных |
||
текстоввнеязыковомвузе//Аграрноеобразованиеинаука.2019.№1.С.5.
104
бокому пониманию оригинала текста, второй позволяет убрать «лиш- ние» слова,добавить нужные,эквивалента которым нет в подлиннике.
Современныепедагоги-исследователипредлагаютнесколькосоветов длятех,комупредстоитосуществлятьпереводнаучнойлитературы1.Что- бы перевод получился литературным и точным, необходимо провести работунадтекстомвнесколькоэтапов:
1.Прочитать текст первый раз без словаря, составить общее пред- ставлениеокомилиочемидетречь,местодействия,времядей- ствияит. п.
2.Повторное чтение поможет более точно определить незнакомые слова,уяснитьдеталиповествования.Наэтомэтапеможнососта- вить список незнакомых слов.Следует опасаться ложных друзей переводчика– слов, которые при внешнем сходстве расходятся посвоемузначению.
Ложные друзья переводчика– это пара слов в двух языках,похожих понаписаниюи/илипроизношению,частособщимпроисхождением, ноотличающихсявзначении.Частоприработеслексикойобучающие- ся,встречаясловонаиностранномязыкеипохожеенаслововрусском, переводят его, не обращаясь к словарю. Они используют то значение, которое приходит на ум по ассоциации с русским языком.В результате чегоможетпроизойтиискажениесмыслапереводимогоматериала.
Можетпоказаться,чтоложныедрузьяпереводчикаспособнывводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка или плохо владеющих им. В действительности это не совсем так: основная масса ложныхдрузейоказываетсяопаснойименнодлялиц,довольноуверен- нопользующихсяязыком.Ошибочнымбудеттакжемнение,чтоподоб- ныеошибкисвидетельствуютонедостаточномвладениииностранным языкомилионебрежностиговорящего.Какпризнаетсявсовременной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаевнебываетабсолютнобезукоризненным 2.
Основнымиисточникамитакихошибокявляютсясходныечертыили кажущаясяидентичностьсловвдвухязыках.
Основным способом преодоления семантической интерференции исследователи видят в выучивании слов, ложных друзей переводчика
|
|
|
1 |
Английский для магистрантов = English for Masters / Л. П. Маркушевская, Т. К. Чар- |
|
2 |
ская,Н.В.Ермошина[идр.].Санкт-Петербург:СПбГУИТМО,2010.С.162. |
|
Горяев С.О.,Волкова С.А.Латиноязычная терминология и «ложные друзья перевод- |
||
чика»//Аграрноеобразованиеинаука.2017.№2.С.17.
105
ипривлечениикнимвниманиястудентов,атакжевформированиина- выковправильнойипостояннойработысословарем.
Actual |
Фактический(нонеактуальный) |
Especially |
Особенно(нонеспециально) |
Intelligent |
Умный(нонеинтеллигентный) |
Prospect |
Перспектива(нонепроспект) |
Aspirant |
Честолюбец(нонеаспирант) |
Absent |
Отсутствующий(нонеабсент) |
Вenzene |
Бензол(нонебензин)идр. 1 |
3.Работа со словарем– следующий этап. Значительные трудности припереводевызываетмногозначностьслов,когдабываетнепро- стоподобратьнужноезначениесловадляданногоконтекста.На-
пример, cash, bus,clock– компьютерные термины.Longitudinal–
научный термин (лонгитюдный),а не продольный,как предлагает словарь.
В последнее время стало популярным использование электронных программ-переводчиков 2.Приэтомнеобходимоучитыватьдостоинства инедостаткитакихпрограммиосуществлятьредактуруперевода.
Достоинствапрограмм-переводчиков:
– наличиесловарейпоспециальностям,мгновенныйпоиск,распо- ложениевнесколькоокон,возможностьодновременногообзора несколькихвариантовперевода;
– возможностьсозданиясобственногословаряпользователя;
– подключение к текстовому редактору Microsoft Office,что позво- ляет,неотрываясьоторигиналаиегоперевода,выбиратьподхо- дящиесоответствиядляперевода;
– возможностьпереводасразныхязыков;
– компактность, наличие практически неограниченного объема информациивкомпьютере;
– быстротапоиска.
|
|
|
1 |
Краснов К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». Москва: Изда- |
|
2 |
тельскоесодружествоА.БогатыхиЭ.Ракитской,2004.80с. |
|
Некрасова К. И. Как часто студенты прибегают к помощи Яндекс-переводчика, |
||
Google-переводчика и multitran.ru? // Современные тенденции развития образо- вательных технологий в аграрном вузе: материалы Всероссийской учебно-методи- ческой конференции. Екатеринбург, 2021. С. 64–65; Некрасова К. И. Онлайн-пере- водчики и частота их использования студентами неязыковых вузов // Современные тенденции развития образовательных технологий в аграрном вузе: материалы Все- российскойучебно-методическойконференции.Екатеринбург,2021.С.185–187.
106
Недостаткипрограмм-переводчиков:
–ограниченность обзора, обусловленная размерами экрана; рас- крытый большой словарь позволяет увидеть сразу гораздо боль- шее количество значений слова,особенно если оно имеет много значений;
–словари-переводчики не соблюдают правила грамматики, сти- листики и лексики, не учитывают игру слов, художественные приемы;
–чаще всего текстовые переводчики выбирают одно из значений многозначногослова,котороеможетнесоответствоватьконтексту;
–приотсутствиисловавсловаренепереводятего;
–электронныесловари-переводчикичастовыдаютнескольковари- антов перевода слова на другой язык,не объясняя разницы в тех или иных словарных соответствиях, что затрудняет правильный выбортогоилииногосоответствиявданномконтексте1.Длятого чтобы убедиться в этом, можно попробовать перевести с ино- странного языка на русский одно и то же предложение в разных онлайнсловарях.
Приведемнекоторыессылкинасловари: https://translate.yandex.ru; https://translate.google.com/; http://www.multitran.ru; https://www.deepl.com/Translator; http://dictionary.cambridge.org/.
Для более глубокого понимания данной ситуации мы рекомендуем читателям дополнительно изучить статью по ссылке: https://education. law-books.ru/образование-и-право-№-7-2021 2.
4. Синтаксический анализ предложения. Он включает в себя раз- бор по членам предложения и характеристику на основе разных аспектов:целивысказывания,эмоциональнойокраски,наличия второстепенных членов предложения, количества грамматиче- скихоснов,строенияграмматическойосновы.
|
|
|
1 |
ДорофеевА.Ф.,ВербицкаяС.А.,СвищеваИ.В.Учебноепособиепонемецкомуязыку |
|
|
дляаспирантов/соискателейаграрныхвузов.Белгород:Изд-воБелгородскийГАУим. |
|
2 |
В.Я.Горина,2019.С.65. |
|
Сорокина Н. И., Яценко О. Ю., Пыркова Т. А. [и др.] Использование электронных пе- |
||
реводчиковвобразовательномпроцесседлястудентовнеязыковыхспециальностей// Образованиеиправо.2021.№ 7.С.255–265.
107
5.Написаниечерновикаперевода.Наэтомэтапеможнособратьвсе, что вы обнаружили в словаре,записать несколько вариантов пе- ревода,вычеркнутьлишнееидобавитьсловаилисловосочетания, характерныедлярусскогоилианглийскогоязыка.
6.Заключительный этап работы – составление текста перевода. Постарайтесьпридатьемулитературнуюформу,нонезабывайте облизкихкоригиналуформулировках.Переводдолженпоказать вашеумениехорошоформироватьвысказываниенарусскомили английском языке и вашу способность глубоко понимать иноя- зычныйтекст.
108
4.3.Составлениеобзоров иностраннойнаучнойлитературы
Научно-исследовательская деятельность бакалавров, магистрантов
иаспирантовявляетсядостаточносильнымпрофессиональныммотива- торомприполучениизнаний,формированииумений,навыковиопыта деятельности в процессе становления будущего специалиста 1.Мотива- ция в данном случае практически не зависит от типа личности 2. Дело в том,что после окончания обучения значительную часть информации по специальности они будут получать самостоятельно из научных жур- налов,монографийиинтернет-публикаций.
Россияявляетсяевроазиатскойстраной,следовательно,будущаяэли- тароссийскогоагропромышленногокомплексадолжнаиметьпредстав- лениеобособенностяхзападнойивосточнойаграрнойкультуры.Такое представление способно создавать наиболее благоприятные условия по обеспечению конкурентоспособности. Поэтому изучение матери- алов иностранных исследований приобретает большое значение при подготовкекадроввотечественныхаграрныхучебныхзаведениях.
Всилуэтогововсехобразовательныхучрежденияхвысшегообразова- ния,втомчислеиаграрных,созданасистеманаучно-исследовательской подготовки,результатомкаждогоуровнякоторойстановитсянаписание
изащита письменной квалификационной работы (диплом, диссерта- ция).
Важную роль на этапе планирования научного исследования и обо- снованияегоактуальностииграютобзорылитературы.Помнениюмно- гих исследователей, написание обзорных рефератов формирует опыт самостоятельного извлечения, переработки, трансформации и мини- мизациинаучнойинформацииизнесколькихпервоисточниковвсвязи сизучениемконкретнойтемы;атакжеумениесознательногоупотребле- ния клишированных словесных конструкций, позволяющих отражать индивидуальное восприятие авторских текстов в ходе анализа прочи- танного 3.
|
|
|
1 |
Зарубина Е. В., Петрова Л. Н. Основные теории мотивации // Аграрное образование |
|
2 |
инаука.2016.№4.С.41. |
|
Степанов Р. И.,Анандаева З.Ю.Особенностимотивационнойсферысотрудниковор- |
||
|
ганов внутренних дел // Правоохранительные органы: теория и практика. 2014. № 1. |
|
3 |
С.75. |
|
Маркушевская Л. П., Цапаева Ю. А. Аннотирование и реферирование: методические |
||
рекомендации для самостоятельной работы студентов. Санкт-Петербург: СПбГУ ИТМО, 2008. 51 с.; Обучение иностранных студентов аннотированию и реферирова-
109
Обзор литературы позволяет получить представление о степени изученности темы, применявшихся при этом научных методах иссле- дования; сформировать наиболее полный библиографический список, необходимыйдляпроведениякачественнойпоисковойработы.
Развитие информационных технологий и изменения, происходя- щиевсфередоступакнаучнымресурсам,побудилинаскизучениюсо- временных способов первичного сбора научной информации на этапе планирования и актуализации начинающими исследователями своих научныхработ.
Методологическиеиметодическиеосновыподготовкиобзоровлите- ратурыдостаточнорельефнопредставленывпедагогическойлитературе.
Вчисле положительных черт печатных и электронных изданий по теме написания обзора следует отметить,что они содержат практи- ческиесоветыповсемэтапамвыполненияуказанногодействия– сбору литературы,составлениюпланаобзора,написаниюобзора 1.
Особоевниманиеуделеностилистикеобзораисоздаваемомуимвпе- чатлению 2.
Приведены примеры поиска научной литературы в интернет- системах 3.
ВУральском государственном аграрном университете обзор ино- страннойлитературыпроводитсянасамыхраннихэтапахисследования.
Вкачестве одного из ярких примеров полномасштабного научно- гообзорадляобучающихся(магистрантовиаспирантов)мыприводим
|
нию:учебно-методическоепособие/Сост.О. П. Быкова,М. А. Мартынова,И. А. Шел- |
|
кова. Москва: МИИГАиК, 2018. 80 с.; Шаповалова Т. Р., Титяева Г. В. Реферирование |
|
ианнотированиеспециальныхтекстовнаиностранномязыке:учебно-методическое |
1 |
пособие.2 еизд.,испр.Южно-Сахалинск:СахГУ,2019.120с. |
Глазова О. Г. Методическая стратегия обучения реферированию в учебных материа- |
|
|
лах для иностранных студентов-медиков // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образо- |
|
вания: языки и специальность». 2012. № 1. С. 112–116; Розанова Я. В. Обучение акаде- |
|
мической норме реферирования иноязычных профессионально ориентированных |
|
текстовнаосновеиспользованияметодапроектовиe-learning// Вестник ТГПУ.2013. |
|
№ 9 (137). С. 114–118; Цыганенко В. В. Методика составления реферата-обзора при об- |
|
учении иностранных студентов русскому языку на старших курсах // Актуальные во- |
2 |
просысовременнойфилологииижурналистики.2018.№4(31).С.53–57. |
Малыгин Я. В. Методологические основы подготовки обзоров литературы при напи- |
|
|
сании диссертаций по медицинским специальностям // Медицинские технологии. |
3 |
Оценкаивыбор.2012.№ 4.С.64–68. |
Дакукина Т. А. Обучение реферированию оригинального иноязычного текста с при- |
менением машинного перевода для магистрантов неязыковых специальностей // Известия Самарского научного центра Российской академии наук.2013.Т. 15.№ 2 (3). С.597–602.
110
