Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги2 / монография 92

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
10.05.2024
Размер:
958.31 Кб
Скачать

перевод знакомит обучающихся с новыми языковыми элемен- тами, но не учит тому, как использовать эти элементы в устной речи.Другими словами,перевод не способствует развитию ком- муникативныхнавыков;

работа над переводом текста приводит к тому, что обучающиеся в течение длительного времени используют родной язык, тогда как цель современного обучения иностранному языкупо воз- можностиисключитьиспользованиеродногоязыка;

работанадпереводомбольшеподходитдляобучающихсясанали- тическимскладомума,тогдакакдлястудентовсболеенизкимуров- немвладенияязыкомпереводнесовсемподходящийвидработы.

Возможныепроблемыиспользованияпереводадляпреподавателей:

работунадпереводомсложноорганизовать,онатребуетбольшой подготовкисучетомвозможныхпроблем;

переводтребуетвысокоймотивациистудентовкработе;

если преподаватель использует родной язык во время перевода, это может помешать ему поддерживать аутентичную языковую средуназанятии;

переводпоопределениюсвязанстекстоминаправленнаразви- тиетолькодвухвидовдеятельности:чтенияиписьма;

перевод трудоемок, и преподаватель должен быть сам способен

справитьсяспереводомдажесамыхсложныхтекстов.

Однако несмотря на все перечисленные проблемы, многие препо- даватели и теоретики видят обоснованность и ценность перевода как видадеятельностиназанятияхпоразвитиюкоммуникативныхнавыков.

Далеерассмотримпреимуществапереводческойработы,частьизко- торыхнивелируютперечисленныевышепроблемы:

хорошо продуманные задания по переводу позволяют отраба- тывать все языковые навыки. Любой перевод требует точности и ясности: в процессе перевода студенты учатся находить наибо- лееподходящиеслова(точность),чтобыпередатьто,чтоимеется ввиду(ясность) 1;

перевод может стать высококоммуникативной деятельностью2. Задачапреподавателяобеспечитьактуальностьсодержаниепе-

1Тезиков В. И. Роль смыслового анализа и перевода в обучении иностранному языку студентов нелингвистического вуза // Вестник Нижегородского государственного лингвистическогоуниверситетаим.Н.А.Добролюбова.2007.№1.С.387.

2Сорокина Н. И. Коммуникативная компетентность в профессиональной подготовке специалиста//Аграрноеобразованиеинаука.2016.№5.С.73.

101

реводимоготекстаииспользованиевовремяпереводческойдея- тельностивсехвозможностейдляобщения;

переводвгруппеипроцесспоискаэквивалентовможетпобудить обучающихся обсудить значение и использование языковых средств, что способствует более глубокому пониманию изучае- могоязыка;

переводстановитсявсеболеевостребованнымвпрофессиональ- ной,учебнойидажебытовойсфере.Сейчасобучающиесяпосто- янно сталкиваются с необходимостью переводить ту или иную информацию;

преподавательможетподобратьтекстдляпереводадляконкрет- ной цели,например,анализа определенной лексики,граммати- ческойконструкцииилиязыковогостиля;

наконец, для многих обучающихся развитие навыков перевода необходимодляповышенияязыковогоуровня.

Переводэто сложная работа как для студентов,так и для препода- вателя.Способностьлегкоибыстровыполнятьпереводможетповысить мотивациюстудентовкдальнейшемуизучениюязыка,азатрудненияизряднопонизить.Поэтомуследуетсоблюдатьправилапоорганизации работы с переводом, чтобы избежать возможных ошибок. А, именно:

необходимоопределитьцельпереводаитщательноспланировать работу над ним. Следует убедиться, что текст для перевода дей- ствительносоответствуетпоставленнойцели;

по возможности следует объединить работу над переводом с от- работкойдругихязыковыхнавыков;

необходимопредоставитьобучающимсясловари;

важно учитывать недостатки традиционных подходов к пере- воду (самостоятельная работа над переводом, перевод больших сложных художественных отрывков) и избегать их, обеспечивая выполнениепереводавгруппахилипарах,используянебольшие текстыдляпереводаи,еслиэтовозможно,предоставляявремядля устногообсужденияперевода;

отношениеобучающихсякработенадпереводомявляетсяочень важным.Поэтомурекомендуетсяобъяснитьстудентамцелидан- ноговидаработыиобсудитьлюбыевопросы,которыемогутвоз- никнутьуобучающихся;

еслипреподавательпытаетсязаставитьобучающихсякакможно большеиспользоватьизучаемыйязыкназанятииинеприбегать

102

кродномуязыку,работунадпереводомследуетзаменитьдругим заданием;

наконец,есликто тоизобучающихсязаинтересовалсяподобной работой, следует предложить им варианты самостоятельной ра- ботыспереводом.

Из вышесказанного следует, что критика использования перевода в процессе изучения иностранного языка не оправдана. Обучающимся необходима работа с переводом,так как этот вид деятельности способ- ствуетразвитиюихязыковыхспособностей.

Возражения против перевода обоснованы только в том случае,если всеобучениеиностранномуязыкусводитсякизучениюграмматических правил и регулярному переводу текстов с иностранного языка на рус- ский.Однако при правильной организации работа с переводом может бытьиспользованадляразвитиявсехязыковыхнавыковиречевойдея- тельностистудентов.

Принятосчитать,чтопереводкаккогнитивносложныйпроцесстре- бует высокого уровня владения языком. Тем не менее, если правильно организоватьработу,переводможноиспользоватьсостудентамилюбого языковогоуровня.Дляэтогоприпланированиизанятияпреподаватель должен учитывать цель занятия, а также предпочтения студентов и их языковыепотребности.

Чтокасаетсянаправленияперевода,тожелательноиспользоватьпе- ревод с иностранного языка на русский со студентами,которые имеют низкийязыковойуровень.

Для студентов с более высоким уровнем языка,наоборот,лучше ис- пользоватьпереводсрусскогоязыканаиностранный.Этосчитаетсябо- леесложнымвидомработы.

Какупоминалосьранее,работуспереводомнужнопроводитьнеизо- лированно:онадолжнасоответствоватьпрограммеисочетатьотработку всехязыковыхнавыков.

Работа с переводом будет эффективной, если соблюдаются следую- щиепринципы:

языковыеэлементывпереводимомтекстесоответствуютконкрет- нойцелиобучения;

переводимыйтекстстимулируетобщение;

перевод побуждает студентов проявлять творческий подход ипредлагатьсвоиидеи;

103

студентысосредоточенынатом,чтоониговорят,аненатом,как ониэтоговорят;

студентыработаютнезависимоотпреподавателя 1.

Рассмотримнекоторыевидыработыспереводомвсоответствииспе- речисленнымипринципами 2:

обучающиеся приносят короткие тексты (пословицы, стихи) и представляют их группе, объясняя, почему они им нравятся. Этитекстызатемиспользуютсядляперевода;

обучающиеся анализируют плохие переводы и обсуждают при- чиныошибок;

обучающиесяпереводятсценарийсценыизфильма,азатемозву- чиваютсамусцену,используясвойперевод;

обучающиесяоцениваютпрограммноеобеспечениедляперевода, азатемвыступаютсдокладомпередгруппой.

Такимобразом,переводкакчастькоммуникативногоподходаназаня- тияхпоиностранномуязыкудосихпорвызываетспоры.Однакомногие преподаватели и теоретики видят обоснованность и ценность перевода как вида деятельности на занятиях по развитию коммуникативных на- выков.Переводможетстатьвысококоммуникативнойдеятельностьюпри условии,что содержание переводимого текста актуально,ивовремя пе- реводческой деятельности используются все возможности для общения.

Чтокасаетсяпереводакаккомпонентаисследовательскойдеятельно- сти,тоонявляетсянеобходимым,поэтомуобязательнымееэлементом.

Главной задачей любого перевода является передача содержания подлинникасредствамидругогоязыкассоблюдениемстрояпоследнего

иповозможностиссохранениемстиляоригинала.Однаконеобходимо понять,насколькодопустимоврусском(английском)языкетоилииное словосочетание, правильно ли звучит переведенное предложение или словонафонеобщегоконтекста.

Для того чтобы перевод был ближе к контексту родного языка

ив то же время точным, необходимо сочетать два подхода к переводу текста. Первыйбуквальный, максимально приближенный к тексту, второйэто литературная обработка текста.Первый способствует глу-

 

 

 

1

Макарова Т. Н. Целесообразность применения перевода в процессе обучения ино-

 

странному языку // Современные тенденции развития образовательных технологий

 

ваграрномвузе:материалыВсероссийскойучебно-­методическойконференции.Ека-

2

теринбург,2021.С.271–273.

Макарова Т. Н., Волкова С. А. О работе по обучению переводу научно-популярных

текстоввнеязыковомвузе//Аграрноеобразованиеинаука.2019.№1.С.5.

104

бокому пониманию оригинала текста, второй позволяет убрать «лиш- ние» слова,добавить нужные,эквивалента которым нет в подлиннике.

Современныепедагоги-­исследователипредлагаютнесколькосоветов длятех,комупредстоитосуществлятьпереводнаучнойлитературы1.Что- бы перевод получился литературным и точным, необходимо провести работунадтекстомвнесколькоэтапов:

1.Прочитать текст первый раз без словаря, составить общее пред- ставлениеокомилиочемидетречь,местодействия,времядей- ствияит. п.

2.Повторное чтение поможет более точно определить незнакомые слова,уяснитьдеталиповествования.Наэтомэтапеможнососта- вить список незнакомых слов.Следует опасаться ложных друзей переводчикаслов, которые при внешнем сходстве расходятся посвоемузначению.

Ложные друзья переводчикаэто пара слов в двух языках,похожих понаписаниюи/илипроизношению,частособщимпроисхождением, ноотличающихсявзначении.Частоприработеслексикойобучающие- ся,встречаясловонаиностранномязыкеипохожеенаслововрусском, переводят его, не обращаясь к словарю. Они используют то значение, которое приходит на ум по ассоциации с русским языком.В результате чегоможетпроизойтиискажениесмыслапереводимогоматериала.

Можетпоказаться,чтоложныедрузьяпереводчикаспособнывводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка или плохо владеющих им. В действительности это не совсем так: основная масса ложныхдрузейоказываетсяопаснойименнодлялиц,довольноуверен- нопользующихсяязыком.Ошибочнымбудеттакжемнение,чтоподоб- ныеошибкисвидетельствуютонедостаточномвладениииностранным языкомилионебрежностиговорящего.Какпризнаетсявсовременной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаевнебываетабсолютнобезукоризненным 2.

Основнымиисточникамитакихошибокявляютсясходныечертыили кажущаясяидентичностьсловвдвухязыках.

Основным способом преодоления семантической интерференции исследователи видят в выучивании слов, ложных друзей переводчика

 

 

 

1

Английский для магистрантов = English for Masters / Л. П. Маркушевская, Т. К. Чар-

2

ская,Н.В.Ермошина[идр.].Санкт-Петербург:СПбГУИТМО,2010.С.162.

Горяев С.О.,Волкова С.А.Латиноязычная терминология и «ложные друзья перевод-

чика»//Аграрноеобразованиеинаука.2017.№2.С.17.

105

ипривлечениикнимвниманиястудентов,атакжевформированиина- выковправильнойипостояннойработысословарем.

Actual

Фактический(нонеактуальный)

Especially

Особенно(нонеспециально)

Intelligent

Умный(нонеинтеллигентный)

Prospect

Перспектива(нонепроспект)

Aspirant

Честолюбец(нонеаспирант)

Absent

Отсутствующий(нонеабсент)

Вenzene

Бензол(нонебензин)идр. 1

3.Работа со словаремследующий этап. Значительные трудности припереводевызываетмногозначностьслов,когдабываетнепро- стоподобратьнужноезначениесловадляданногоконтекста.На-

пример, cash, bus,clockкомпьютерные термины.Longitudinal

научный термин (лонгитюдный),а не продольный,как предлагает словарь.

В последнее время стало популярным использование электронных программ-­переводчиков 2.Приэтомнеобходимоучитыватьдостоинства инедостаткитакихпрограммиосуществлятьредактуруперевода.

Достоинствапрограмм-­переводчиков:

наличиесловарейпоспециальностям,мгновенныйпоиск,распо- ложениевнесколькоокон,возможностьодновременногообзора несколькихвариантовперевода;

возможностьсозданиясобственногословаряпользователя;

подключение к текстовому редактору Microsoft Office,что позво- ляет,неотрываясьоторигиналаиегоперевода,выбиратьподхо- дящиесоответствиядляперевода;

возможностьпереводасразныхязыков;

компактность, наличие практически неограниченного объема информациивкомпьютере;

быстротапоиска.

 

 

 

1

Краснов К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». Москва: Изда-

2

тельскоесодружествоА.БогатыхиЭ.Ракитской,2004.80с.

Некрасова К. И. Как часто студенты прибегают к помощи Яндекс-переводчика,

Google-переводчика и multitran.ru? // Современные тенденции развития образо- вательных технологий в аграрном вузе: материалы Всероссийской учебно-методи- ческой конференции. Екатеринбург, 2021. С. 64–65; Некрасова К. И. Онлайн-пере- водчики и частота их использования студентами неязыковых вузов // Современные тенденции развития образовательных технологий в аграрном вузе: материалы Все- российскойучебно-методическойконференции.Екатеринбург,2021.С.185–187.

106

Недостаткипрограмм-­переводчиков:

ограниченность обзора, обусловленная размерами экрана; рас- крытый большой словарь позволяет увидеть сразу гораздо боль- шее количество значений слова,особенно если оно имеет много значений;

словари-­переводчики не соблюдают правила грамматики, сти- листики и лексики, не учитывают игру слов, художественные приемы;

чаще всего текстовые переводчики выбирают одно из значений многозначногослова,котороеможетнесоответствоватьконтексту;

приотсутствиисловавсловаренепереводятего;

электронныесловари-­переводчикичастовыдаютнескольковари- антов перевода слова на другой язык,не объясняя разницы в тех или иных словарных соответствиях, что затрудняет правильный выбортогоилииногосоответствиявданномконтексте1.Длятого чтобы убедиться в этом, можно попробовать перевести с ино- странного языка на русский одно и то же предложение в разных онлайнсловарях.

Приведемнекоторыессылкинасловари: https://translate.yandex.ru; https://translate.google.com/; http://www.multitran.ru; https://www.deepl.com/Translator; http://dictionary.cambridge.org/.

Для более глубокого понимания данной ситуации мы рекомендуем читателям дополнительно изучить статью по ссылке: https://education. law-books.ru/образование-и-право-№-7-2021 2.

4. Синтаксический анализ предложения. Он включает в себя раз- бор по членам предложения и характеристику на основе разных аспектов:целивысказывания,эмоциональнойокраски,наличия второстепенных членов предложения, количества грамматиче- скихоснов,строенияграмматическойосновы.

 

 

 

1

ДорофеевА.Ф.,ВербицкаяС.А.,СвищеваИ.В.Учебноепособиепонемецкомуязыку

 

дляаспирантов/соискателейаграрныхвузов.Белгород:Изд-воБелгородскийГАУим.

2

В.Я.Горина,2019.С.65.

Сорокина Н. И., Яценко О. Ю., Пыркова Т. А. [и др.] Использование электронных пе-

реводчиковвобразовательномпроцесседлястудентовнеязыковыхспециальностей// Образованиеиправо.2021.№ 7.С.255–265.

107

5.Написаниечерновикаперевода.Наэтомэтапеможнособратьвсе, что вы обнаружили в словаре,записать несколько вариантов пе- ревода,вычеркнутьлишнееидобавитьсловаилисловосочетания, характерныедлярусскогоилианглийскогоязыка.

6.Заключительный этап работы составление текста перевода. Постарайтесьпридатьемулитературнуюформу,нонезабывайте облизкихкоригиналуформулировках.Переводдолженпоказать вашеумениехорошоформироватьвысказываниенарусскомили английском языке и вашу способность глубоко понимать иноя- зычныйтекст.

108

4.3.Составлениеобзоров иностраннойнаучнойлитературы

Научно-­исследовательская деятельность бакалавров, магистрантов

иаспирантовявляетсядостаточносильнымпрофессиональныммотива- торомприполучениизнаний,формированииумений,навыковиопыта деятельности в процессе становления будущего специалиста 1.Мотива- ция в данном случае практически не зависит от типа личности 2. Дело в том,что после окончания обучения значительную часть информации по специальности они будут получать самостоятельно из научных жур- налов,монографийиинтернет-­публикаций.

Россияявляетсяевроазиатскойстраной,следовательно,будущаяэли- тароссийскогоагропромышленногокомплексадолжнаиметьпредстав- лениеобособенностяхзападнойивосточнойаграрнойкультуры.Такое представление способно создавать наиболее благоприятные условия по обеспечению конкурентоспособности. Поэтому изучение матери- алов иностранных исследований приобретает большое значение при подготовкекадроввотечественныхаграрныхучебныхзаведениях.

Всилуэтогововсехобразовательныхучрежденияхвысшегообразова- ния,втомчислеиаграрных,созданасистеманаучно-­исследовательской подготовки,результатомкаждогоуровнякоторойстановитсянаписание

изащита письменной квалификационной работы (диплом, диссерта- ция).

Важную роль на этапе планирования научного исследования и обо- снованияегоактуальностииграютобзорылитературы.Помнениюмно- гих исследователей, написание обзорных рефератов формирует опыт самостоятельного извлечения, переработки, трансформации и мини- мизациинаучнойинформацииизнесколькихпервоисточниковвсвязи сизучениемконкретнойтемы;атакжеумениесознательногоупотребле- ния клишированных словесных конструкций, позволяющих отражать индивидуальное восприятие авторских текстов в ходе анализа прочи- танного 3.

 

 

 

1

Зарубина Е. В., Петрова Л. Н. Основные теории мотивации // Аграрное образование

2

инаука.2016.№4.С.41.

Степанов Р. И.,Анандаева З.Ю.Особенностимотивационнойсферысотрудниковор-

 

ганов внутренних дел // Правоохранительные органы: теория и практика. 2014. № 1.

3

С.75.

Маркушевская Л. П., Цапаева Ю. А. Аннотирование и реферирование: методические

рекомендации для самостоятельной работы студентов. Санкт-Петербург: СПбГУ ИТМО, 2008. 51 с.; Обучение иностранных студентов аннотированию и реферирова-

109

Обзор литературы позволяет получить представление о степени изученности темы, применявшихся при этом научных методах иссле- дования; сформировать наиболее полный библиографический список, необходимыйдляпроведениякачественнойпоисковойработы.

Развитие информационных технологий и изменения, происходя- щиевсфередоступакнаучнымресурсам,побудилинаскизучениюсо- временных способов первичного сбора научной информации на этапе планирования и актуализации начинающими исследователями своих научныхработ.

Методологическиеиметодическиеосновыподготовкиобзоровлите- ратурыдостаточнорельефнопредставленывпедагогическойлитературе.

Вчисле положительных черт печатных и электронных изданий по теме написания обзора следует отметить,что они содержат практи- ческиесоветыповсемэтапамвыполненияуказанногодействиясбору литературы,составлениюпланаобзора,написаниюобзора 1.

Особоевниманиеуделеностилистикеобзораисоздаваемомуимвпе- чатлению 2.

Приведены примеры поиска научной литературы в интернет-­ системах 3.

ВУральском государственном аграрном университете обзор ино- страннойлитературыпроводитсянасамыхраннихэтапахисследования.

Вкачестве одного из ярких примеров полномасштабного научно- гообзорадляобучающихся(магистрантовиаспирантов)мыприводим

 

нию:учебно-методическоепособие/Сост.О. П. Быкова,М. А. Мартынова,И. А. Шел-

 

кова. Москва: МИИГАиК, 2018. 80 с.; Шаповалова Т. Р., Титяева Г. В. Реферирование

 

ианнотированиеспециальныхтекстовнаиностранномязыке:учебно-­методическое

1

пособие.2 еизд.,испр.Южно-­Сахалинск:СахГУ,2019.120с.

Глазова О. Г. Методическая стратегия обучения реферированию в учебных материа-

 

лах для иностранных студентов-­медиков // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образо-

 

вания: языки и специальность». 2012. № 1. С. 112–116; Розанова Я. В. Обучение акаде-

 

мической норме реферирования иноязычных профессионально ориентированных

 

текстовнаосновеиспользованияметодапроектовиe-learning// Вестник ТГПУ.2013.

 

№ 9 (137). С. 114–118; Цыганенко В. В. Методика составления реферата-­обзора при об-

 

учении иностранных студентов русскому языку на старших курсах // Актуальные во-

2

просысовременнойфилологииижурналистики.2018.№4(31).С.53–57.

Малыгин Я. В. Методологические основы подготовки обзоров литературы при напи-

 

сании диссертаций по медицинским специальностям // Медицинские технологии.

3

Оценкаивыбор.2012.№ 4.С.64–68.

Дакукина Т. А. Обучение реферированию оригинального иноязычного текста с при-

менением машинного перевода для магистрантов неязыковых специальностей // Известия Самарского научного центра Российской академии наук.2013.Т. 15.№ 2 (3). С.597–602.

110

Соседние файлы в папке книги2