Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги2 / монография 92

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
10.05.2024
Размер:
958.31 Кб
Скачать

Когданеправснейсогласись, Когдажеправсвойротзакрой1.

Впереводепроявилисьинверсия,эпитет,метафора,эллипсис,анафора. Всего при анализе вариантов поэтического перевода проявились следующиеспециальныеприемы(приведемихобщимсписком,нераз- деляя на подвиды, где в скобках обозначен примерный процент при- менения от общего количества текстов): метафора (90 %); повтор (86 %); аллитерация (79 %); анафора (72 %); литота (18 %), аллегория (14 %) и ряд других.Намиприводятсяпримерныеотносительныецифрывпроцентах от общего количества 22 лучших, на наш взгляд, переводов. При этом переводчикинестремилисьспециальнонасыщатьсвойпереводприема- ми.ГениальностьизначальногобазисногостихотворенияОгденаНэша определяетстольмногоеихразнообразие.Сообщатьобэтомстудентам илинет,вкакойформеэтосделатьпреподавательопределяетсам. При работе со стихотворной формой у преподавателя существует необходимость и есть возможность осуществлять тщательный отбор материала в соответствии с указанными в п. 3.2 критериями, так как к работе со стихотворным переводом в период, например, аудиторно- го занятия задействованы все участники учебного процесса.Применяя песенныйматериал,преподавателиУральскогогосударственногоаграр- ногоуниверситетапреждевсегоориентируютсянапредпочтениясамих обучающихся и привлекают студентов к участию в работе с песенными текстаминадобровольнойоснове,выносячастьработынавнеаудитор- ное время занятий. Чаще всего такое взаимодействие осуществляется индивидуально и заканчивается конечным продуктом в виде доклада, сообщения,презентацииилинаучнойстатьи(либоиндивидуальнойпод

руководствомпреподавателя,либонаписаннойвсоавторстве). Приведем в качестве примера итоги работы двух студентов,связан-

нойсизучениемпесенногоматериалаизвестнойбританскойгруппыThe Beatles.Вработахотраженыэлементыизучениясоциальныхикультур- ныхособенностейносителейязыка(страноведческий,лингвистический играмматическийаспекты) 2.

 

 

 

1

Хохряков Б. Слово мужьям. URL: https://stihi.ru /2019/03/30/8936 (дата обращения:

2

28.02.2022).

 

Кривых М. И., Волкова С. А. Изучение иноязычной лексики на песенном материале

группы The Beatles // Организация учебно-воспитательного процесса в современном вузе: материалы Всероссийской научно-практической конференции. Екатеринбург, 2021.С.97–103;ОбеснюкП.В.,ВолковаС.А.Аутентичныйпесенныйматериалкаксред- ствообученияназанятияхиностранногоязыка//Молодежьинаука.2019.№3.С.14.

91

На материале песен группы The Beatles можно изучить и повторить словадляописаниявзаимоотношений,неразделеннойлюбви,эмоцио- нальныхпереживанийисамоанализапоступков.

Так, например,в 1965 году Пол Маккартни вместе с Джоном Ленно- номнаписалипесню«Help!».СловаотражаютпереживанияДжона,ко- торыеегопреследовалинатотмомент.

Тексторигинала:

“Help!”Andnowmylifehaschangedinohsomanyways, Myindependenceseemstovanishinthehaze.

ButeverynowandthenIfeelsoinsecure,

IknowthatIjustneedyoulikeI’veneverdonebefore.

Перевод:

Ивжизнияменял,ох,множествопутей. Независимостьмояповиславпустоте. Ясталбеспомощным,имнегрозитбеда.

Нознаюя,ктонуженмнесейчаскакникогда.

3 декабря 1965 года группа The Beatles выпускает альбом Rubber Soul. В нем использовались новые ритмы, звуки и темы. Темы стали более взрослые, другие, кардинально отличавшиеся от прежнего творчества. Длягруппы,котораявсегдапелаисключительноолюбви,NowhereManпесняоневериивсебясталапрорывом1.

“NowhereMan”Doesn’thaveapointofview, Knowsnotwherehe’sgoingto,

Isn’theabitlikeyouandme?

У негонетсвоейточкизрения, Онне знаетк чемустремиться.

Неправдали,оннемногопохожна тебяи меня?

«Ливерпульцы»началиэкспериментироватьснарративом:

1)диалогическаяречьвпеснеDriveMyCar:Askedgirl,whatshewanted tobe… I wannabefamous,a starofthescreen…;

2)проповедь в песне The Word: Say the word and you’ll be free Say the wordandbelikeme…;

3)двуязычный текст в песне Michelle: Michelle, ma belle. Sont les mots quivonttresbienensemble,Tresbienensemble.

ПесняTheTaxmanбыланаписанаДжорджемХаррисономв1996году. Это период, когда в Великобритании значительно увеличили налоги

1 ТернерС.TheBeatles:историязакаждойпесней.Москва:АСТ,2016.384с.

92

с доходов и ставки. Это песня с ироническим смыслом об инспекторе, сборщикеналогов.

Ifyoudrivea car,I’lltaxthestreet Ifyoutrytosit,I’lltaxyourseat…

Есливыводитеавтомобиль,я обложуналогомулицы,

Есливамзахочетсяприсесть,я обложуналогомвашеместо…

Самакомпозицияимеетзадорныймотивснеоченьбыстрымпроиз- ношениемтекстато,чтонужнодляначинающих.Рассказвпеснеидет отлицалирическогогерояналогосборщика,которыйобращаетсякус- ловнымперсонажам,аеслибытьточнеекобществу.Онрассказывает об окружающих нас по жизни налогах (на автомобиль,дороги,мебель идаженасобственнуюсмерть).

Напервыйвзгляд,содержаниепесниоченьпростое,незамысловатое. Но тут важны факторы формообразования. В тексте The Taxman при- сутствуютдваместоимения:I(я)иyou(вы).Каждоеизнихпередаеттот или иной образ. I выражает позицию лирического героя, youто, что приходитсяделатьобществу,чтобыугодитьему.

В тексте песни в строчке Cause I’m the taxman, yeah, I’m the taxman («Потомучтоясборщикналогов»)мывстречаемсяссловомcauseвзначе- нии«потому»,анесословомbecauseилиso.Этосвязаносупотреблением этихсловвопределенномконтексте.Causeванглийскомупотребляется

взначении причины с последующими результатами, вызванными ею. А слово becauseпричины произошедшего действия. Таким образом, исходя из теста песни, можно сказать, что, так как главный герой яв- ляется налогосборщиком, он позволяет себе брать большие проценты повыплатеналогов.

Такжеданнуюкомпозициюможноиспользоватьдляизученияграм- матики английского языка. Так, в строчке Let me tell you how it will be («Позвольобъяснитьтебе,какэтобудетвыглядеть»)мывстречаетсявод- ним из временFuture Simple. С ним мы наиболее часто сталкивается

втестеданнойпесни.Этовремяупотребляетсявследующихслучаях:

1)простоеодиночноедействиевбудущем;

2)действие,котороебудетзаниматьопределенныйпериодвремени вбудущем;

3)последовательностьдействийвбудущем;

4)повторяющиесядействиявбудущем;

5)предположенияилимыслинасчетбудущего;

6)решение,принимаемоевмоментразговора;

93

7) обещания,предложения,угрозы,просьбы.

Вданномслучаеэтопредположениенабудущее.FutureSimpleобра- зуетсяспомощьювспомогательногоглаголаwillbe.Онявляетсяформой глаголаtobe(«быть,находиться,существовать»),котораянепереводит- ся в Future Simple, и так называемой связкой между существительным иисполняемымдействием.

Такимобразом,напримереданнойпеснимыможемизучитьупотре-

блениесловcauseиbecause,атакжевремениFutureSimple.

Песню группы Битлз Yesterday целесообразно использовать при из- учении темы «Наречия».Песня буквально насыщена этой частью речи, которую можно искать и определять ее вид (yesterday вчера,far away далеко,nowсейчас,suddenlyвнезапно,hereздесьидр.).

Yesterday

Allmytroublesseemedsofaraway,

Nowitlooksasthoughthey’reheretostay. Oh,I believeinyesterday.

Suddenly

I’mnothalfthemanI usedtobe,

There’sa shadowhangingoverme. Oh,yesterdaycamesuddenly. Whyshehadtogo,

I don’tknow,shewouldn’tsay. I saidsomethingwrong, Now Ilongforyesterday.

Таким образом, текст иностранной песни может использоваться не только как средство приобщения обучающегося к культуре другой страны,ноикакдоступныйиинтересныйматериалдляизученияязыка с возможностью прослушивания речи его носителей в удобное время. Атакжеэтодейственныйспособразвитиянавыковаудированияиулуч- шенияэмоциональногонастрояуобучающихсяназанятии.

94

Глава4

Обучениеиностранномуязыкув процессе исследовательскойдеятельности

4.1.Иностранныйязык

иисследовательскаядеятельностьввузе

ФГОСтретьегопоколенияделаетакцентнаформированиеспособности самостоятельномыслить,добыватьиприменятьзнания,тщательнооб- думывать принимаемые решения и четко планировать действия, быть открытымидляновыхконтактовикультурныхсвязей 1.

Процесс обучения в Уральском государственном аграрном универ- ситете тесным образом связан с реальной возможностью для будущих специалистов интегрироваться в международную научную среду, где потребуется проявить и научно-­исследовательские навыки, и знание иностранного языка. В связи с этим развитию иноязычных академи- ческих умений обучающихся в университете уделяется особое внима- ние. Иностранный язык, изучаемый в неязыковом вузе, становится средством развития таких академических умений, как академическое чтениеиписьмо2.

Примерамиписьменнойакадемическойречиявляютсянаучнаяста- тья,тезис,эссе,рецензия,аннотация,реферат и т. д.Практически каж- дыйизперечисленныхпримеровакадемическогописьмаимеетвсвоем содержаниилитературныйобзор,которыйосуществляетсяпосредством

1Волкова С. А. Учебно-исследовательская деятельность студентов как подготовитель- ный этап к научно-исследовательской работе // Современные методики учебной и научно-исследовательской работы: сборник статей по материалам II Всероссий- ской (национальной) научно-практической конференции / Под общ. ред. С. Ф. Суха-

новой.Курган,2019.С.8–12.

2Волкова С. А. Актуальность обучения навыкам иноязычного академического письма в высшей школе // От модернизации к опережающему развитию: обеспечение кон- курентоспособностиинаучноголидерстваАПК.Екатеринбург,2022.С.14–16.

95

реферированияпервоисточника.Поэтомуактуальнымстановитсяобуче- ние бакалавров,магистрантов и аспирантов реферированию иноязыч- ныхпрофессиональноориентированныхтекстовкаквидуакадемическо- го письма на принципах преемственности. Преемственность в рамках трехуровневойсистемывысшегообразования«бакалавриатмагистра- турааспирантура» предполагает структурированную соотнесенность всех уровней для планомерного формирования предусмотренных ком- петенцийобучающихся1.

Анализируяобразовательныепрограммы,учебныепланыразличных неязыковых направлений по всем трем уровням высшего образования В Уральском государственном аграрном университете можно сделать следующиевыводы:

1.Уровеньбакалавриатаиспециалитетапредусматриваетврамках изучения дисциплины «Иностранный язык» развитие универ- сальнойкомпетенции,аименноразвитиеспособности«осущест- влять деловую коммуникацию в устной и письменной формах нагосударственнойязыкеРоссийскойФедерацииииностранном (-ых)языке(-ах)».

Приобучениинауровнемагистратурыпредлагаюткосвоениюдис- циплину«Профессиональныйиностранныйязык»суниверсальнойком- петенцией для развития способности применять современные комму- никативные технологии, в том числе на иностранном (-ых) языке (-ах) дляакадемическогоипрофессиональноговзаимодействия.

2.На уровне подготовки кадров высшей квалификации в учебных планахнеязыковыхнаправленийможноувидетьнетолькодисци- плину «Иностранный язык»,но и «Деловой иностранный язык», «Академическоеписьмо»ввариативнойчасти.Идобавляютсяеще несколькокомпетенций:

универсальные компетенции: готовность участвовать в работе российских и международных исследовательских коллективов порешениюнаучныхинаучно-­образовательныхзадач;готовность использоватьсовременныеметодыитехнологиинаучнойкомму- никациинагосударственномииностранномязыках;

1Волкова С. А. Преемственность в развитии научно-исследовательской компетенции в условиях трехуровневой системы высшего образования // От модернизации к опе- режающему развитию: обеспечение конкурентоспособности и научного лидерства АПК.Екатеринбург,2022.С.17–18.

96

общепрофессиональнаякомпетенция:способностьформировать иаргументированопредставлятьнаучныегипотезы 1.

Такимобразом,накаждойпоследующейступенивысшегообразова- ния хорошо прослеживается логика усложнения изучаемого материала

иразвитиянавыковиноязычнойкоммуникативнойкомпетенции,отпро- стогоосуществлениякоммуникативноговзаимодействиядоиспользова- ниякоммуникативныхнавыковприписьменномоформлениисобствен- ныхнаучныхмыслейиреализациинаучно-­исследовательскихзадач.

Следуетотметить,чтоособенностьобучениястудентовнеязыкового вузазаключаетсявтом,чтоиностранныйязыкнеявляетсяпрофильной дисциплиной(каквязыковомвузе),чтотребуетинтеграциидисциплины «Иностранныйязык»спрофилирующимидисциплинамиииспользова- нияиностранногоязыканаосновемежпредметныхсвязей.

Для написания реферата на иностранном языке необходимы такие умения, как вычленение главных предикатов в тексте, реферирование прочитанногоматериалапосредствомегоперефразирования,обобще- ния, цитирования, компрессии, владение техникой чтения, наличие достаточного терминологического запаса, умение узнавать, видоизме- нять и применять те грамматические средства, которые типичны для академическогожанра,чтоявляетсяоченьпроблематичнымвследствие низкого уровня языковой подготовки обучающихся на неязыковых на- правлениях.

Письменнаянаучнаяречьотличаетсяструктурным,стилистическим

играмматическим своеобразием. Работая над научным материалом, важно придерживаться правил и норм структурирования текста,а так- же следовать научному стилю изложения. Обучающиеся очень часто сталкиваются с некоторыми трудностями из-за недостаточной подго- товленности к подобной работе, по причине того, что они еще не вла- деют умениями и навыками учебно-­исследовательской деятельности, котораяявляетсяподготовительнымэтапомкнаучно-­исследовательской деятельности.

Учебно-­исследовательскаядеятельность,такжекакинаучно-иссле- довательскаядеятельность,процесспознанияобъективногомира;она может состоять из тех же элементов, какие свойственны­ научному по- знанию:определениепроблемы,постановкацели,задач;предваритель- ныйанализимеющейсяинформации;формулировкаисходныхгипотез;

1Информация об образовательных программах Уральского ГАУ (все уровни). URL: http://urgau.ru/obrazovanie/vysshee-obrazovanie(датаобращения:28.09.2022).

97

теоретический анализ гипотез; планирование и организация экспери- мента;анализиобобщениеполученныхрезультатов;проверкаисходных гипотез на основе полученных фактов и законов; окончательная фор- мулировка новых фактов и законов; получение объяснений и научных предсказаний 1.

Вобоихвидахисследовательскойдеятельностицельюявляетсяполу- чение научного знания.Только результатом научно-­исследовательской деятельности является объективно новое научное знание, результатом учебно-­исследовательской деятельностисубъективно новое научное знаниестудента(новоедляконкретногостудента).

Главным отличием учебно-­исследовательской деятельности от на- учно-исследовательскойявляетсяполучениепредставленияометодике иметодахисследования,овладениенавыкамисистемнойицеленаправ- ленной работы над темой,логичностью построения материала и полу- чение аргументированных выводов, формирование умения и навыков длясамостоятельногопознаниямира.

Анализируя структуру формирования и развития научно-исследо- вательской компетенции, можно отметить, что уровень бакалавриата подразумевает скорее учебно-­исследовательскую работу, а уровень ма- гистратурынепосредственнонаучно-­исследовательскуюдеятельность. Подготовкакадроввысшейквалификацииподразумеваетсамостоятель- ное применение на практике навыков научно-­исследовательской дея- тельности.Такимобразом,рекомендуетсяначинатьформироватьучеб- но-исследовательскиекомпетенцииспервогоуровня,которыйявляется крайне важным для последующего развития указанной компетенции вмагистратуреиаспирантуре.

Формирование научно-­исследовательских компетенций требует много времени и усилий со стороны преподавателя 2. При реализации целей формирования указанных выше компетенций у обучающихся необходима планомерная работа по обеспечению преемственности подготовкистудентовбакалавриата,магистратурыиаспирантуры,раз- работкеусложняющихсятребованийкпроцессуирезультатамобучения,

 

 

 

1

Костенко Е. Г. Учебно-­исследовательскаядеятельностьстудентовкакинновационный

 

элемент содержания образования в вузе // Вестник Костромского государственного

2

университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2016. № 1. С. 60–64.

Волкова С. А. Особенности формирования иноязычной научно-­исследовательской

компетенции у студентов неязыковых вузов // Формирование профессиональных компетентностей обучающихся: материалы региональной (межвузовской) научно- практическойконференции.Красноярск,2022.С.9–12.

98

поскольку научно-­исследовательская компетенция магистров и аспи- рантовформируетсянабазеразвитойучебнойдеятельностибакалавров и является более высоким уровнем подготовки специалиста в высшей школе.

В последние годы значительно возрос объем студенческих научных публикаций,очемсвидетельствуетбазароссийскойэлектроннойбибли- отекиelibrary.ru,нофактическивсеониявляютсякомпилятивными,так как студенты первого курса бакалавриата не могут являться полноцен- нымиисследователямипопричинеотсутствиязнанийиуменийвыпол- нениянаучныхисследований.

Анализируяопытработыввысшейшколе,можносделатьвывод,что НИР ориентирована скорее на студентов, начиная со старших курсов бакалавриата. На первом курсе она недостаточно четко организована. Собучающимися,проявляющимиинтерескнаучно-­исследовательской работе,преподавателямприходитсяработатьвсвоесвободноевремя,так как педагогическая нагрузка не предусматривает часы на это. Многие преподавателинеготовыкобщениюсостудентамисверхучебныхчасов.

Как правило, научно-­исследовательская работа студентов в первые годы их обучения характеризуется тем, что интерес к ней проявляют одниитежеобучающиеся,поэтомукакиедисциплиныпредусмотрены учебнымпланом,натакихиприходитсяимзнакомитьсясосновамина- учно-исследовательскойдеятельности.Обучающийсяможет,например, проявлятьинтересквыступлениюсдокладомнаконференцияхпораз- нымдисциплинамодновременно.Ситуациясиностраннымязыкомос- ложняетсятем,чтоонпреподаетсятольковосновномнапервыхкурсах.

Тем не менее реферативная работа студентов с применением ино- странного языка является эффективным средством обучения, так как данный вид деятельности является одновременно и учебным, и иссле- довательским.

Начальнымэтапомлюбойисследовательскойработысприменением иностранногоязыкаявляетсяпереводиностранныхисточников.Обуче- ние переводу как элементу учебной и научной деятельности современ- ныеисследователиуделяютдостаточносерьезноевнимание.

99

4.2.Обучениепереводу какэлементуучебнойинаучнойдеятельности

Отношение к использованию перевода в учебном процессе менялось вразличныепериодыразвитияметодикиобученияиностранномуязы- ку1.Переводбылважнойчастьюобученияиностранномуязыкувтече- ниедолгоговремени.Однакосприходомкоммуникативногоподхода к обучению перевод стал уходить на второй план. В настоящее время подход к переводу сильно изменился. Преподаватели теперь должны использоватьпереводдляобучениявсемвидамнавыковиречевойдея- тельности,анеисключительнодляобученияпереводу 2.Сейчасзадания на перевод должны иметь четкие коммуникативные цели и способ- ствовать развитию когнитивных навыков и повышению мотивации студентов.

В грамматико-­переводном методе обучения перевод был основным видомработы,однакоисследователипосчитали,чтоэтотметодотрица- тельносказываетсянаобучении:помимотого,чтообучающиесядолжны были заучивать много слов и правил, они также должны были перево- дить большие и сложные художественные тексты.Новые методы были направленынато,чтобыисправитьэтинедостатки.

Естественныйметодобученияиностранномуязыкурешалочевидные проблемы,связанныесграмматико-­переводнымметодом.Вестествен- номметодепреподавательиобучающиесяизбегалииспользованиярод- ногоязыка,применяятолькоизучаемыйязык.

Какиестественныйметод,болеепозднийаудиолингвальныйме- тодбылнаправленнато,чтобыобучатьиностранномуязыкубезисполь- зованияродногоязыкадляобъясненияновыхтем.

Последующиегуманистическиеметоды,атакжекоммуникативный подходещедальшеотошлиотиспользованияродногоязыкавобучении, иэтосталопричинойпоявленияаргументовпротивиспользованияпе- ревода.

Рассмотримвозможноенегативноевлияниеиспользованияперевода наобучающихсяипреподавателей:

 

 

 

1

Друцко Н. А. Местопереводавобучениииностранномуязыкаврамкахмногоуровне-

 

вого подхода к процессу обучения // Современные научные исследования и иннова-

2

ции.2017.№ 1(69).С.677.

Павлова И. П. Переводныеприемыобученияиностранномуязыку(функцииперевода

как средства обучения в различных компонентах УМК) // Вестник Московского госу- дарственноголингвистическогоуниверситета.2007.№ 538.С.144.

100

Соседние файлы в папке книги2