книги2 / монография 92
.pdfКогданеправ– снейсогласись, Когдажеправ– свойротзакрой1.
Впереводепроявилисьинверсия,эпитет,метафора,эллипсис,анафора. Всего при анализе вариантов поэтического перевода проявились следующиеспециальныеприемы(приведемихобщимсписком,нераз- деляя на подвиды, где в скобках обозначен примерный процент при- менения от общего количества текстов): метафора (90 %); повтор (86 %); аллитерация (79 %); анафора (72 %); литота (18 %), аллегория (14 %) и ряд других.Намиприводятсяпримерныеотносительныецифрывпроцентах от общего количества 22 лучших, на наш взгляд, переводов. При этом переводчикинестремилисьспециальнонасыщатьсвойпереводприема- ми.ГениальностьизначальногобазисногостихотворенияОгденаНэша определяетстольмногоеихразнообразие.Сообщатьобэтомстудентам илинет,вкакойформеэтосделать– преподавательопределяетсам. При работе со стихотворной формой у преподавателя существует необходимость и есть возможность осуществлять тщательный отбор материала в соответствии с указанными в п. 3.2 критериями, так как к работе со стихотворным переводом в период, например, аудиторно- го занятия задействованы все участники учебного процесса.Применяя песенныйматериал,преподавателиУральскогогосударственногоаграр- ногоуниверситетапреждевсегоориентируютсянапредпочтениясамих обучающихся и привлекают студентов к участию в работе с песенными текстаминадобровольнойоснове,выносячастьработынавнеаудитор- ное время занятий. Чаще всего такое взаимодействие осуществляется индивидуально и заканчивается конечным продуктом в виде доклада, сообщения,презентацииилинаучнойстатьи(либоиндивидуальнойпод
руководствомпреподавателя,либонаписаннойвсоавторстве). Приведем в качестве примера итоги работы двух студентов,связан-
нойсизучениемпесенногоматериалаизвестнойбританскойгруппыThe Beatles.Вработахотраженыэлементыизучениясоциальныхикультур- ныхособенностейносителейязыка(страноведческий,лингвистический играмматическийаспекты) 2.
|
|
|
1 |
Хохряков Б. Слово мужьям. URL: https://stihi.ru /2019/03/30/8936 (дата обращения: |
|
2 |
28.02.2022). |
|
Кривых М. И., Волкова С. А. Изучение иноязычной лексики на песенном материале |
||
группы The Beatles // Организация учебно-воспитательного процесса в современном вузе: материалы Всероссийской научно-практической конференции. Екатеринбург, 2021.С.97–103;ОбеснюкП.В.,ВолковаС.А.Аутентичныйпесенныйматериалкаксред- ствообученияназанятияхиностранногоязыка//Молодежьинаука.2019.№3.С.14.
91
На материале песен группы The Beatles можно изучить и повторить словадляописаниявзаимоотношений,неразделеннойлюбви,эмоцио- нальныхпереживанийисамоанализапоступков.
Так, например,в 1965 году Пол Маккартни вместе с Джоном Ленно- номнаписалипесню«Help!».СловаотражаютпереживанияДжона,ко- торыеегопреследовалинатотмомент.
Тексторигинала:
“Help!”Andnowmylifehaschangedinohsomanyways, Myindependenceseemstovanishinthehaze.
ButeverynowandthenIfeelsoinsecure,
IknowthatIjustneedyoulikeI’veneverdonebefore.
Перевод:
Ивжизнияменял,ох,множествопутей. Независимостьмояповиславпустоте. Ясталбеспомощным,имнегрозитбеда.
Нознаюя,ктонуженмнесейчаскакникогда.
3 декабря 1965 года группа The Beatles выпускает альбом Rubber Soul. В нем использовались новые ритмы, звуки и темы. Темы стали более взрослые, другие, кардинально отличавшиеся от прежнего творчества. Длягруппы,котораявсегдапелаисключительноолюбви,NowhereMan– песняоневериивсебя– сталапрорывом1.
“NowhereMan”Doesn’thaveapointofview, Knowsnotwherehe’sgoingto,
Isn’theabitlikeyouandme?
У негонетсвоейточкизрения, Онне знаетк чемустремиться.
Неправдали,оннемногопохожна тебяи меня?
«Ливерпульцы»началиэкспериментироватьснарративом:
1)диалогическаяречьвпеснеDriveMyCar:Askedgirl,whatshewanted tobe… I wannabefamous,a starofthescreen…;
2)проповедь в песне The Word: Say the word and you’ll be free Say the wordandbelikeme…;
3)двуязычный текст в песне Michelle: Michelle, ma belle. Sont les mots quivonttresbienensemble,Tresbienensemble.
ПесняTheTaxmanбыланаписанаДжорджемХаррисономв1996году. Это период, когда в Великобритании значительно увеличили налоги
1 ТернерС.TheBeatles:историязакаждойпесней.Москва:АСТ,2016.384с.
92
с доходов и ставки. Это песня с ироническим смыслом об инспекторе, сборщикеналогов.
…Ifyoudrivea car,I’lltaxthestreet Ifyoutrytosit,I’lltaxyourseat…
…Есливыводитеавтомобиль,я обложуналогомулицы,
Есливамзахочетсяприсесть,я обложуналогомвашеместо…
Самакомпозицияимеетзадорныймотивснеоченьбыстрымпроиз- ношениемтекста– то,чтонужнодляначинающих.Рассказвпеснеидет отлицалирическогогероя– налогосборщика,которыйобращаетсякус- ловнымперсонажам,аеслибытьточнее– кобществу.Онрассказывает об окружающих нас по жизни налогах (на автомобиль,дороги,мебель идаженасобственнуюсмерть).
Напервыйвзгляд,содержаниепесниоченьпростое,незамысловатое. Но тут важны факторы формообразования. В тексте The Taxman при- сутствуютдваместоимения:I(я)иyou(вы).Каждоеизнихпередаеттот или иной образ. I выражает позицию лирического героя, you– то, что приходитсяделатьобществу,чтобыугодитьему.
В тексте песни в строчке Cause I’m the taxman, yeah, I’m the taxman («Потомучтоясборщикналогов»)мывстречаемсяссловомcauseвзначе- нии«потому»,анесословомbecauseилиso.Этосвязаносупотреблением этихсловвопределенномконтексте.Causeванглийскомупотребляется
взначении причины с последующими результатами, вызванными ею. А слово because– причины произошедшего действия. Таким образом, исходя из теста песни, можно сказать, что, так как главный герой яв- ляется налогосборщиком, он позволяет себе брать большие проценты повыплатеналогов.
Такжеданнуюкомпозициюможноиспользоватьдляизученияграм- матики английского языка. Так, в строчке Let me tell you how it will be («Позвольобъяснитьтебе,какэтобудетвыглядеть»)мывстречаетсявод- ним из времен– Future Simple. С ним мы наиболее часто сталкивается
втестеданнойпесни.Этовремяупотребляетсявследующихслучаях:
1)простоеодиночноедействиевбудущем;
2)действие,котороебудетзаниматьопределенныйпериодвремени вбудущем;
3)последовательностьдействийвбудущем;
4)повторяющиесядействиявбудущем;
5)предположенияилимыслинасчетбудущего;
6)решение,принимаемоевмоментразговора;
93
7) обещания,предложения,угрозы,просьбы.
Вданномслучаеэтопредположениенабудущее.FutureSimpleобра- зуетсяспомощьювспомогательногоглаголаwillbe.Онявляетсяформой глаголаtobe(«быть,находиться,существовать»),котораянепереводит- ся в Future Simple, и так называемой связкой между существительным иисполняемымдействием.
Такимобразом,напримереданнойпеснимыможемизучитьупотре-
блениесловcauseиbecause,атакжевремениFutureSimple.
Песню группы Битлз Yesterday целесообразно использовать при из- учении темы «Наречия».Песня буквально насыщена этой частью речи, которую можно искать и определять ее вид (yesterday – вчера,far away – далеко,now– сейчас,suddenly– внезапно,here– здесьидр.).
Yesterday
Allmytroublesseemedsofaraway,
Nowitlooksasthoughthey’reheretostay. Oh,I believeinyesterday.
Suddenly
I’mnothalfthemanI usedtobe,
There’sa shadowhangingoverme. Oh,yesterdaycamesuddenly. Whyshehadtogo,
I don’tknow,shewouldn’tsay. I saidsomethingwrong, Now Ilongforyesterday.
Таким образом, текст иностранной песни может использоваться не только как средство приобщения обучающегося к культуре другой страны,ноикакдоступныйиинтересныйматериалдляизученияязыка с возможностью прослушивания речи его носителей в удобное время. Атакжеэтодейственныйспособразвитиянавыковаудированияиулуч- шенияэмоциональногонастрояуобучающихсяназанятии.
94
Глава4
Обучениеиностранномуязыкув процессе исследовательскойдеятельности
4.1.Иностранныйязык
иисследовательскаядеятельностьввузе
ФГОСтретьегопоколенияделаетакцентнаформированиеспособности самостоятельномыслить,добыватьиприменятьзнания,тщательнооб- думывать принимаемые решения и четко планировать действия, быть открытымидляновыхконтактовикультурныхсвязей 1.
Процесс обучения в Уральском государственном аграрном универ- ситете тесным образом связан с реальной возможностью для будущих специалистов интегрироваться в международную научную среду, где потребуется проявить и научно-исследовательские навыки, и знание иностранного языка. В связи с этим развитию иноязычных академи- ческих умений обучающихся в университете уделяется особое внима- ние. Иностранный язык, изучаемый в неязыковом вузе, становится средством развития таких академических умений, как академическое чтениеиписьмо2.
Примерамиписьменнойакадемическойречиявляютсянаучнаяста- тья,тезис,эссе,рецензия,аннотация,реферат и т. д.Практически каж- дыйизперечисленныхпримеровакадемическогописьмаимеетвсвоем содержаниилитературныйобзор,которыйосуществляетсяпосредством
1Волкова С. А. Учебно-исследовательская деятельность студентов как подготовитель- ный этап к научно-исследовательской работе // Современные методики учебной и научно-исследовательской работы: сборник статей по материалам II Всероссий- ской (национальной) научно-практической конференции / Под общ. ред. С. Ф. Суха-
новой.Курган,2019.С.8–12.
2Волкова С. А. Актуальность обучения навыкам иноязычного академического письма в высшей школе // От модернизации к опережающему развитию: обеспечение кон- курентоспособностиинаучноголидерстваАПК.Екатеринбург,2022.С.14–16.
95
реферированияпервоисточника.Поэтомуактуальнымстановитсяобуче- ние бакалавров,магистрантов и аспирантов реферированию иноязыч- ныхпрофессиональноориентированныхтекстовкаквидуакадемическо- го письма на принципах преемственности. Преемственность в рамках трехуровневойсистемывысшегообразования«бакалавриат– магистра- тура– аспирантура» предполагает структурированную соотнесенность всех уровней для планомерного формирования предусмотренных ком- петенцийобучающихся1.
Анализируяобразовательныепрограммы,учебныепланыразличных неязыковых направлений по всем трем уровням высшего образования В Уральском государственном аграрном университете можно сделать следующиевыводы:
1.Уровеньбакалавриатаиспециалитетапредусматриваетврамках изучения дисциплины «Иностранный язык» развитие универ- сальнойкомпетенции,аименноразвитиеспособности«осущест- влять деловую коммуникацию в устной и письменной формах нагосударственнойязыкеРоссийскойФедерацииииностранном (-ых)языке(-ах)».
Приобучениинауровнемагистратурыпредлагаюткосвоениюдис- циплину«Профессиональныйиностранныйязык»суниверсальнойком- петенцией для развития способности применять современные комму- никативные технологии, в том числе на иностранном (-ых) языке (-ах) дляакадемическогоипрофессиональноговзаимодействия.
2.На уровне подготовки кадров высшей квалификации в учебных планахнеязыковыхнаправленийможноувидетьнетолькодисци- плину «Иностранный язык»,но и «Деловой иностранный язык», «Академическоеписьмо»ввариативнойчасти.Идобавляютсяеще несколькокомпетенций:
–универсальные компетенции: готовность участвовать в работе российских и международных исследовательских коллективов порешениюнаучныхинаучно-образовательныхзадач;готовность использоватьсовременныеметодыитехнологиинаучнойкомму- никациинагосударственномииностранномязыках;
1Волкова С. А. Преемственность в развитии научно-исследовательской компетенции в условиях трехуровневой системы высшего образования // От модернизации к опе- режающему развитию: обеспечение конкурентоспособности и научного лидерства АПК.Екатеринбург,2022.С.17–18.
96
–общепрофессиональнаякомпетенция:способностьформировать иаргументированопредставлятьнаучныегипотезы 1.
Такимобразом,накаждойпоследующейступенивысшегообразова- ния хорошо прослеживается логика усложнения изучаемого материала
иразвитиянавыковиноязычнойкоммуникативнойкомпетенции,отпро- стогоосуществлениякоммуникативноговзаимодействиядоиспользова- ниякоммуникативныхнавыковприписьменномоформлениисобствен- ныхнаучныхмыслейиреализациинаучно-исследовательскихзадач.
Следуетотметить,чтоособенностьобучениястудентовнеязыкового вузазаключаетсявтом,чтоиностранныйязыкнеявляетсяпрофильной дисциплиной(каквязыковомвузе),чтотребуетинтеграциидисциплины «Иностранныйязык»спрофилирующимидисциплинамиииспользова- нияиностранногоязыканаосновемежпредметныхсвязей.
Для написания реферата на иностранном языке необходимы такие умения, как вычленение главных предикатов в тексте, реферирование прочитанногоматериалапосредствомегоперефразирования,обобще- ния, цитирования, компрессии, владение техникой чтения, наличие достаточного терминологического запаса, умение узнавать, видоизме- нять и применять те грамматические средства, которые типичны для академическогожанра,чтоявляетсяоченьпроблематичнымвследствие низкого уровня языковой подготовки обучающихся на неязыковых на- правлениях.
Письменнаянаучнаяречьотличаетсяструктурным,стилистическим
играмматическим своеобразием. Работая над научным материалом, важно придерживаться правил и норм структурирования текста,а так- же следовать научному стилю изложения. Обучающиеся очень часто сталкиваются с некоторыми трудностями из-за недостаточной подго- товленности к подобной работе, по причине того, что они еще не вла- деют умениями и навыками учебно-исследовательской деятельности, котораяявляетсяподготовительнымэтапомкнаучно-исследовательской деятельности.
Учебно-исследовательскаядеятельность,такжекакинаучно-иссле- довательскаядеятельность,– процесспознанияобъективногомира;она может состоять из тех же элементов, какие свойственны научному по- знанию:определениепроблемы,постановкацели,задач;предваритель- ныйанализимеющейсяинформации;формулировкаисходныхгипотез;
1Информация об образовательных программах Уральского ГАУ (все уровни). URL: http://urgau.ru/obrazovanie/vysshee-obrazovanie(датаобращения:28.09.2022).
97
теоретический анализ гипотез; планирование и организация экспери- мента;анализиобобщениеполученныхрезультатов;проверкаисходных гипотез на основе полученных фактов и законов; окончательная фор- мулировка новых фактов и законов; получение объяснений и научных предсказаний 1.
Вобоихвидахисследовательскойдеятельностицельюявляетсяполу- чение научного знания.Только результатом научно-исследовательской деятельности является объективно новое научное знание, результатом учебно-исследовательской деятельности– субъективно новое научное знаниестудента(новоедляконкретногостудента).
Главным отличием учебно-исследовательской деятельности от на- учно-исследовательскойявляетсяполучениепредставленияометодике иметодахисследования,овладениенавыкамисистемнойицеленаправ- ленной работы над темой,логичностью построения материала и полу- чение аргументированных выводов, формирование умения и навыков длясамостоятельногопознаниямира.
Анализируя структуру формирования и развития научно-исследо- вательской компетенции, можно отметить, что уровень бакалавриата подразумевает скорее учебно-исследовательскую работу, а уровень ма- гистратуры– непосредственнонаучно-исследовательскуюдеятельность. Подготовкакадроввысшейквалификацииподразумеваетсамостоятель- ное применение на практике навыков научно-исследовательской дея- тельности.Такимобразом,рекомендуетсяначинатьформироватьучеб- но-исследовательскиекомпетенцииспервогоуровня,которыйявляется крайне важным для последующего развития указанной компетенции вмагистратуреиаспирантуре.
Формирование научно-исследовательских компетенций требует много времени и усилий со стороны преподавателя 2. При реализации целей формирования указанных выше компетенций у обучающихся необходима планомерная работа по обеспечению преемственности подготовкистудентовбакалавриата,магистратурыиаспирантуры,раз- работкеусложняющихсятребованийкпроцессуирезультатамобучения,
|
|
|
1 |
Костенко Е. Г. Учебно-исследовательскаядеятельностьстудентовкакинновационный |
|
|
элемент содержания образования в вузе // Вестник Костромского государственного |
|
2 |
университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2016. № 1. С. 60–64. |
|
Волкова С. А. Особенности формирования иноязычной научно-исследовательской |
||
компетенции у студентов неязыковых вузов // Формирование профессиональных компетентностей обучающихся: материалы региональной (межвузовской) научно- практическойконференции.Красноярск,2022.С.9–12.
98
поскольку научно-исследовательская компетенция магистров и аспи- рантовформируетсянабазеразвитойучебнойдеятельностибакалавров и является более высоким уровнем подготовки специалиста в высшей школе.
В последние годы значительно возрос объем студенческих научных публикаций,очемсвидетельствуетбазароссийскойэлектроннойбибли- отекиelibrary.ru,нофактическивсеониявляютсякомпилятивными,так как студенты первого курса бакалавриата не могут являться полноцен- нымиисследователямипопричинеотсутствиязнанийиуменийвыпол- нениянаучныхисследований.
Анализируяопытработыввысшейшколе,можносделатьвывод,что НИР ориентирована скорее на студентов, начиная со старших курсов бакалавриата. На первом курсе она недостаточно четко организована. Собучающимися,проявляющимиинтерескнаучно-исследовательской работе,преподавателямприходитсяработатьвсвоесвободноевремя,так как педагогическая нагрузка не предусматривает часы на это. Многие преподавателинеготовыкобщениюсостудентамисверхучебныхчасов.
Как правило, научно-исследовательская работа студентов в первые годы их обучения характеризуется тем, что интерес к ней проявляют одниитежеобучающиеся,поэтомукакиедисциплиныпредусмотрены учебнымпланом,натакихиприходитсяимзнакомитьсясосновамина- учно-исследовательскойдеятельности.Обучающийсяможет,например, проявлятьинтересквыступлениюсдокладомнаконференцияхпораз- нымдисциплинамодновременно.Ситуациясиностраннымязыкомос- ложняетсятем,чтоонпреподаетсятольковосновномнапервыхкурсах.
Тем не менее реферативная работа студентов с применением ино- странного языка является эффективным средством обучения, так как данный вид деятельности является одновременно и учебным, и иссле- довательским.
Начальнымэтапомлюбойисследовательскойработысприменением иностранногоязыкаявляетсяпереводиностранныхисточников.Обуче- ние переводу как элементу учебной и научной деятельности современ- ныеисследователиуделяютдостаточносерьезноевнимание.
99
4.2.Обучениепереводу какэлементуучебнойинаучнойдеятельности
Отношение к использованию перевода в учебном процессе менялось вразличныепериодыразвитияметодикиобученияиностранномуязы- ку1.Переводбылважнойчастьюобученияиностранномуязыкувтече- ниедолгоговремени.Однакосприходомкоммуникативногоподхода к обучению перевод стал уходить на второй план. В настоящее время подход к переводу сильно изменился. Преподаватели теперь должны использоватьпереводдляобучениявсемвидамнавыковиречевойдея- тельности,анеисключительнодляобученияпереводу 2.Сейчасзадания на перевод должны иметь четкие коммуникативные цели и способ- ствовать развитию когнитивных навыков и повышению мотивации студентов.
В грамматико-переводном методе обучения перевод был основным видомработы,однакоисследователипосчитали,чтоэтотметодотрица- тельносказываетсянаобучении:помимотого,чтообучающиесядолжны были заучивать много слов и правил, они также должны были перево- дить большие и сложные художественные тексты.Новые методы были направленынато,чтобыисправитьэтинедостатки.
Естественныйметодобученияиностранномуязыкурешалочевидные проблемы,связанныесграмматико-переводнымметодом.Вестествен- номметодепреподавательиобучающиесяизбегалииспользованиярод- ногоязыка,применяятолькоизучаемыйязык.
Какиестественныйметод,болеепоздний– аудиолингвальный– ме- тодбылнаправленнато,чтобыобучатьиностранномуязыкубезисполь- зованияродногоязыкадляобъясненияновыхтем.
Последующиегуманистическиеметоды,атакжекоммуникативный подходещедальшеотошлиотиспользованияродногоязыкавобучении, иэтосталопричинойпоявленияаргументовпротивиспользованияпе- ревода.
Рассмотримвозможноенегативноевлияниеиспользованияперевода наобучающихсяипреподавателей:
|
|
|
1 |
Друцко Н. А. Местопереводавобучениииностранномуязыкаврамкахмногоуровне- |
|
|
вого подхода к процессу обучения // Современные научные исследования и иннова- |
|
2 |
ции.2017.№ 1(69).С.677. |
|
Павлова И. П. Переводныеприемыобученияиностранномуязыку(функцииперевода |
||
как средства обучения в различных компонентах УМК) // Вестник Московского госу- дарственноголингвистическогоуниверситета.2007.№ 538.С.144.
100
