
- •Содержание
- •Номенклатура лекарственных средств……………………11
- •Стандартные рецептурные формулировки…………….....24
- •Словарь названий лекарственных растений…………….52
- •Генеральные фармацевтические термины основные лекарственные формы
- •Генеральные фармацевтические термины
- •Названия частей растений
- •Cortex,icis m (cort.) –кора
- •Названия растений
- •Другие слова
- •Часть 2 номенклатура лекарственных средств
- •Химическое или систематическое название
- •Тривиальное название
- •Торговое название (Trade Name)
- •Патентованное торговое название (Trade Mark или Proprietary Name)
- •«Общие основы» для мнн и частотные отрезки в названиях лекарственных средств
- •Гормональные
- •Частотные отрезки с химическим значением
- •Частотные отрезки с анатомической и клинической информацией
- •Частотные отрезки, имеющие другие значения
- •1. Выпишите названия антибиотиков, подчеркните частотные отрезки, укажите их значение:
- •3. Напишите по-латински, выделите в названиях лекарственных средств частотные отрезки, объясните их значение:
- •4. Выделите в названиях лекарственных средств частотные отрезки, объясните их значение:
- •5. Напишите по-латински, выделите в названиях лекарственных средств частотные отрезки, объясните их значение:
- •Часть 3 рецепт. Структура рецепта.
- •Правила оформления рецептурной строки:
- •Дополнительные надписи на рецептах
- •Часть 4 стандартные рецептурные формулировки
- •Рецептурные формулировки с предлогами
- •Упражнения.
- •1. Переведите термины, включающие стандартные рецептурные формулировки с глаголами:
- •2. Переведите термины, включающие стандартные рецептурные формулировки с предлогами:
- •Часть 5 химическая номенклатура в рецептах Названия химических элементов, оксидов, кислот, солей
- •Названия оксидов
- •Названия кислот
- •Названия солей
- •Суффиксы анионов
- •Часть 6 подготовка к контрольной работе
- •Потренируйтесь писать следующие названия:
- •Вспомните названия солей:
- •Упражнения для повторения
- •Рецепты для перевода
- •Лексический минимум к рецептам
- •Словарь названий лекарственных растений Латинско-русский словарь
- •Русско-латинский словарь
- •Список рекомендуемой литературы
Бирюкова З.В., Катышева А.А., Чернышова Т.И., Агафонова Н.Д.
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
МИНИСТЕРСТВА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Кафедра иностранных языков с курсом латинского языка
Бирюкова З.В., Катышева А.А., Чернышова Т.И., Агафонова Н.Д.
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Ростов-на-Дону
2019
УДК 615(075,8)
ББК 52.81я7
Ф 24
Фармацевтическая терминология. / З.В. Бирюкова, А.А. Катышева, Т.И.Чернышова, Н.Д. Агафонова; ГБОУ ВПО РостГМУ Минздрава России, каф. иностранных яз. с курсом латинского яз. – Ростов н/Д: Изд-во РостГМУ, 2016. - 117 с.
Цель данного издания – помочь студентам овладеть структурой фармацевтических терминов, необходимым минимумом лексических единиц и умением писать рецепты на латинском языке. В пособии кратко в современной интерпретации изложены основы фармацевтической терминологии, также в его структуру включены поурочные лексические минимумы, словарь и система упражнений, которые помогут сформировать у студентов навыки чтения медицинской литературы и умение грамотно переводить фармацевтические термины разных словообразовательных структур.
Учебное пособие предназначено для студентов 1-го курса, начинающих изучать фармацевтическую терминологию.
Рецензенты:
Скнар Г.Д., доктор филологических наук, доцент, зав. кафедрой русского языка и культуры русской речи РостГМУ.
Корнейчук С.П., кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей РГЭУ «РИНХ».
Утверждено центральной методической комиссией ГБОУ ВПО РостГМУ Минздрава России. Протокол № 6 от 7 апреля 2016 г.
Утверждено на заседании цикловой предметной комиссии по русскому, латинскому и иностранным языкам ГБОУ ВПО РостГМУ Минздрава России. Протокол № 7 от 25 марта 2016 г.
Одобрено на заседании кафедры иностранных языков с курсом латинского языка. Протокол № 9 от 24 марта 2016 г.
© ГБОУ ВПО РостГМУ Минздрава России, 2016
Бирюкова З.В., Катышева А.А., Чернышова Т.И., Агафонова Н.Д., 2016
Содержание
Часть 1
Генеральные фармацевтические термины. Основные лекарственные формы ……………………………………….5
Часть 2
Номенклатура лекарственных средств……………………11
Часть 3
Рецепт. Структура рецепта……………………………….....22
Часть 4
Стандартные рецептурные формулировки…………….....24
Часть 5
Химическая номенклатура в рецептах (названия химических элементов, оксидов, кислот, солей)………...27
Часть 6
Подготовка к контрольной работе ………………………..34
Рецепты………………………………………………………..40
Лексический минимум к рецептам………………………..49
Словарь названий лекарственных растений…………….52
Латинско-русский словарь…………………………………79
Русско-латинский словарь………………………………….125
Список рекомендуемой литературы………………………150
ЧАСТЬ 1
Генеральные фармацевтические термины основные лекарственные формы
Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация» (греч. – pharmakeia – создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство и применение лекарст-венных средств растительного, животного, минерального и синтетического происхождения.
Генеральные фармацевтические термины
1. Лекарственное средство – вещество или смесь веществ, официально разрешенные уполномоченным на то органом для применения с целью лечения, профилактики или диагностики заболевания.
2. Лекарственное вещество – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.
3. Лекарственное растительное сырьё – растительное сырьё, разрешенное для медицинского применения.
4. Лекарственная форма (forma medicamentorum) – это приданное лекарственному веществу или растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается соответствующий лечебный эффект.
В рецептурной строке наименование лекарственной формы занимает первое место и пишется в сокращенном виде.
5. Лекарственный препарат – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.
6. Действующее вещество (активная субстанция) – компонент или компоненты лекарственного средства, оказывающие терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.
7. Комбинированное лекарственное средство – лекарственное средство, содержащее в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.
NB! Запомните в полном и сокращенном виде следующие наименования лекарственных форм:
Aёrosolum,i n (aeros.) – аэрозоль
Granulum,i n (gran.) – гранула
Gutta,ae f (gtt., gtts.) –капля
Unguentum,i n (ung.) – мазь
Linimentum,i n (lin.) –жидкая мазь
Pasta,ae f (past.) –паста
Emplastrum,i n (empl.) –пластырь
Suppositorium,i n (supp.) –свеча
Pulvis,eris m (pulv.) –порошок
Tabuletta,ae f (tab.) –таблетка
Tabuletta obducta (tab. obd.) –таблетка, покрытая оболочкой
Dragee –драже
Solutio,onis f (sol.) –раствор
Suspensio,onis f (susp.) –суспензия
Emulsum,i n (em.) –эмульсия
Pilula,ae f (pil.) –пилюля
Tinctura,ae f (tinct.) –настойка (на спирту)
Infusum,i n (inf.) –настой (на воде)
Decoctum,i n (dec., dct.) –отвар
Sirupus,i m (sir.) –сироп
Species,ei f (sp.) –сбор
Capsula,ae f (caps.) –капсула
Extractum,i n (extr.) –экстракт
Mucilago,inis f (mucil.) - слизь