Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Латинский язык / Соболевский С.И. Хрестоматия для переводов с латинского языка на русский

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
11.03.2024
Размер:
10.92 Mб
Скачать

ХРЕСТОМАТИЯ

ДЛ Я Π Е Р Е В О Д О В

СЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

•' СОСТАВИЛ

С. И, СОБОЛЕВСКИЙ

 

Ч А С Т Ь

I

 

Утверждено

Всесоюзным

Комитетом

по делам высшей школы при СНК

СССР

в качестве

учебного пособия для

инсти-

тутов и

факультетов

иностранных

 

языков

 

 

ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧЕБНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО НАРКОМПРОСА РСФСР · МОСКВА · 1938

Цена Э р. 45 к., переплет 1 р. 25 к.

Ответственный редактор Л. Д. Тарасов, Наблюдал за изданием Б. Е. Деген.

Технич. редактор Л. Н. Никольская. Корректор С. И, Шаталов.

Сдано в набор 28/VII1938 г. Подписано к печати 16/Х 1938г. Тираж 15000 экз.

Формат бумаги 60χ92ι β . Бумага Окуловской фабрики.

Печ. л. 18. Бум. л. 9. Уч.-авт. л. 21,49. 112600 печ. знч в 1 бум. листе. У — 3.

Учпедгиз № ИООэ. Заказ № 445.

Леноблгорлит № 3869.

2-я тип. ОГИЗа РСФСР треста .Полиграфкнига* яПечатный Двор" имени А. М. Горького.

Ленинград, Гатчинская, 26.

ПРЕДИСЛОВИЕ.

При составлении латинской хрестоматии я держался следующих принципов:

1.Хрестоматию, как грамматику, я предназначаю преимущественно для высших учебных заведений.

2.Материал хрестоматии расположен в систематическом порядке применительно к моей грамматике и состоит из фраз, ведущих учащегося к чтению связного текста авторов. Хрестоматия мыслится мною как дополнение к грамматике: в грамматике примеры на чправила синтаксиса переведены, чтобы учащийся видел, как должно переводить их; при переводе фраз хрестоматии на те же правила он должен приложить это знание. Числа в скобках при заголовках номеров хрестоматии указывают на параграфы грамматики.

3.Фразы взяты без изменения или с несущественными изменениями из древних авторов и отчасти из новых латинистов, писавших хорошим латинским языком (каковы Мурет, Ламбин, Эразм, Эрнест и, Виттенбах, Фаччиолати, Форчеллини, О. Ян и др.), с обозначением автора и его сочинения. По мере расширения знаний учащихся, наряду с короткими фразами, приводятся фразы длинные, которые уже можно назвать отрывками текста автора; но они подобраны так, что содержат только тот грамматический материал, который уже известен учащемуся; в тех (немногих) случаях, где встречается грамматический факт, еще неизвестный учащемуся, преподаватель может дать соответствующее разъяснение. Так, незаметна учащийся перейдет к чтению цельного текста автора.

4. Ввиду

этого в м о р ф о л о г и ч е с к о й части все фразы на

склоняемые

имена содержат

глагольные формы только в ргае-

sens

indicativi

activi и passivi

(во

всех лицах), praesens infinitivi

activi

и passivi, praesens imperativi

activi и passivi (во 2-м лице;,

глаголов esse

и всех спряжений; в виде вокабул даны формы:

fuit, fuerunt,

 

erat, erant, potest, possunt, vult, volunt. Но зато

уже

в самом

начале прохождения курса морфологии должны

быть

изучены обороты accusativus cum infiniüvo и nominativus

сит infiniüvo

(в простейших видах) и некоторые факты в упо-

треблении падежей, или вполне тождественные с соответствующими фактами русского языка (например, винительный прямого дополнения, дательный косвенного дополнения, accusativus ternports, ablativus instrumenti, genetivus subjectivus, genetivus possessivus, genetivus quantitatis) или, хотя и несвойственные русскому языку, но очень понятные(например, двойной именительный

падеж, двойной винительный падеж объекта и предиката,genetivus objectivus, dativus commodi, dativus possessiuus, ablativus

€omparationis)) в других случаях употребление падежей при глаголах, несогласное с употреблением их при соответствующих русских глаголах, указывается в словаре.

5. Составители элементарных руководств по древним языкам обыкновенно наполняют их фразами или статьями собственного сочинения. Почти всегда этот материал никуда не годен ни по форме, ни по содержанию: почти всегда такие фразы и особенно статьи написаны плохим латинским языком; содержание тоже убогое. На эту тему есть очень интересная статья опытного педагога П. Д. Первова „Методологические наблюдения относительно латинских хрестоматий" (в его книге „Очерки по методике преподавания латинского языка сравнительно с русским", М. 1913, стр. 503—530). В этой статье он, между прочим, говорит следующее: „Содержательность фраз до последнего времени

считалась

в школьной практике излишней роскошью... Язык

с первого

же раза преподносился ученикам в виде какого-то

мертвого

и бесполезного материала, в виде вокабул и грамма-

тических

 

форм, а не в виде живой речи, имеющей реальное

содержание и служащей для

выражения мысли. Искусственно

отнимая

у

обучения всякий

интерес и

делая

его бесцельным

в глазах

ученика, этот неестественный

прием

имел много и

других печальных последствий.. Говорят, что хрестоматия не есть кодекс нравственных правил или свод научных данных, что она представляет только средство в возможно короткий срок ознакомить ученика с законами языка. Этим оправдывают пустоту фраз и всевозможные нелепости, в них заключающиеся. При таком взгляде предполагается, что внимание учеников будет сосредоточено на форме, что ученики и учитель не станут добиваться смысла, не станут вникать в содержание... Было бы очень желательно, чтобы каждая фраза давала знание или нравственный урок, но мы йе решаемся пока ставить для сборников фраз такие требования. Дело в том, что употребляемые у нас сборники настолько неудовлетворительны, что простая содержательность фраз была бы уже огромным шагом вперед...

В сборниках вдумывается огромная масса фантастических событий, немыслимых фактов, неверных действительности πвожений. Пехотинцы наши вечно сражаются, флот наш терпит оури, мы ежечасно только и делаем, что разоряем страны и избиваем жителей, наши полководцы вечно ободряют солдат, легионы строят вал. жители ловят пиратов и т. д. Сколько лжи и нелепостей вынесет ученик из этого фантастического калейдоскопа, •если его не уверить, что все это пишется в книге нарочно, что все это — выдумки, что его дело заучивать,формы, а не придираться к смыслу!" В виде иллюстрации к словам Первова приведу пример такой „статьи": „На Альпах расположены многие города. На' Альпах местопребывание больших и мрачных туч. На Альпах есть гнезда многих птиц" ^П. Виноградов, Начальный курс латинского языка, № 33). И это называется

статьей! Если подобные бессодержательные, а часто и совсем глупые фразы (вроде „в лесу нет статуй, а есть деревья", „девушки любят кур") были непригодны в прежнее время для детского возраста и губили классицизм, то они уже совсем немыслимы при преподавании древних языков взрослым людям.

6.На основании вышесказанного, я старался выбирать такие фразы, которые имеют законченный смысл, понятный учащимся,

исодержат в себе какую-нибудь „мысль" (а не простой набор слов), например, изречения, пословицы, исторические и куль- турно-исторические сведения: изучая грамматику, учащиеся попутно получат много сведений, касающихся мировоззрения древних, их быта и отчасти истории. Так как я предназначаю хрестоматию главным образом для высших учебных заведений, то я не избегал и таких фраз, где отражаются отрицательные стороны морали древних: от изучающих литературу древних нельзя скрывать и пороков их.

7.Большая часть фраз, как я сказал, взята из древних авторов (всего больше из Цицерона), что гарантирует чистоту латинского языка. Число фраз очень неравномерно на разные отделы грамматики. Это объясняется также тем, что фразы взяты из авторов: понятно, что факт языка, часто встречающийся у авторов, представлен у меня большим числом фраз, чем факт редкий; если бы я хотел сочинять фразы, то очень легко было бы соблюсти равномерность. Таким образом, неравномерность в значительной степени служит показателем большей или меньшей важности (т. е. употребительности) факта языка. Число фраз из авторов, конечно, легко можно увеличить:

говоря словами Квинтилиана (3, 6,

60) „scioy plura inventa-

ros

adhac qui legere antiquos studiosius

volent, sed, ne haec quo-

que

excesserint modum, vereora. Но опытный педагог не сочтет

недостатком большое количество материала, так как, при преподавании латинского языка по хрестоматии в течение нескольких лет, полезно каждый год переводить разные фразы; кроме

того,

преподаватель

может выбирать

подходящие к его вкусу

и степени знаний учащихся. „Facile

remedium est ubertatis*г,

говорит тот же Квинт ил иан (2, 4, 6).

 

8. Я совершенно не сочувствую стремлению некоторых педа-

гогов

как можно скорее, до окончания курса грамматики, при-

ниматься за чтение

автора^ такое чтение, при котором учаще-

муся

представляется

масса затруднений с формальной стороны,

только может быть

вредным и приучить его к переводу кое-

как. Чтение автора

должно быть сознательным: учащийся дол-

жен отдавать себе отчет, почему он переводит

так, а не иначе.

Для

такого сознательного чтения необходимо

знание полного

курса

грамматики с систематическими упражнениями, которые

могут состоять только из фраз: так называемые „статьи" (вроде приведенной мною об Альпах) состоят из набора фраз (даже есть для них термин: „фразо-статьи"). В конце 2-й части я поместил некоторое количество статей и стихотворений, также взятых из авторов, с законченным смыслом.

Quaerenti mihi multumqué et diu cogitanti, quanam re possem prodesse quam plurimis, ne quando intermitterem consulere rei publicae, nulla major occurrebat, quam si optimarum artium vias traderem meis civibus (Cic. Divin. 2, 1,1). Quod enim munus rei-

publicae afferre majus meliusve possumus, quam si docemus atque erudimus juventutem? (Cic. Div. 2, 2,4). Исполняя этот долг, я поступаю подобно тому старцу, который sent arbores, quae alten saeculo prosient (Caecilius Statius apud Cic. Senect 24· Tusc. 1,31).

Знаю, что в моей работе найдется много недостатков: edidi, quae potui, non ut volui, sed ut me temporis angustiae coëgerunt

(Cic. De or. 3, 61, 228).

ПОЛНЫЕ ЗАГЛАВИЯ ЦИТИРУЕМЫХ СОКРАЩЕННО ИЗДАНИИ (КРОМЕ ОБЩЕИЗВЕСТНЫХ).

Be 11.=

Bellaria juventutis

scholasticae sive

versiculi memoriales,

ex

poëtis antiquioribus

et recentioribus,

item grammaticorum

libellis collecti etc. Accurante J. W. Heinckio. 1711.

В., Bind. = Novus thesaurus adagiorum latinorum.Von W. Binder. Stuttgart. 1861.

Erasm. = Desiderii Erasmi Roterodami colloquia familiaria et encomium moriae. Editio stereotypa. Tomus I, II. Lipsiae. Sumptibus Ottonis Holtze. 1872.

Erasmi Adagia = Des. Erasmi Roterodami adagiorum chiliades juxta locos communes digestae etc. Sumptibus haeredum Andreae Wecheli. 1599.

E r n e s t i = Initia doctrinae solidioris. Auetore Io. Augusto Ernesti· Editio V. Lipsiae. 1776.

H b.= Dictionary of quotations (classical). By Thomas Benfield Harbottle. London. 1902.

Ht. = Sententiarum liber. Collegit et disposuit Carolus Härtung. Berolini. 1872.

К., Кi ηg = Classical and foreign quotations.By W. Francis H.King, Μ. Α., Oxford. Third edition. London. 1904.

M u r e t i Epist. = M. Antonii Mureti epistolae. Editio stereotypa, Lipsiae. Sumptibus et typis Caroli Tauchnitii. 1838.

Mureti Оrat. = M. Antonii Mureti orationes.Vol. I. II.Editio stereotypa. Lipsiae. Sumptibus et typis Caroli Tauchnitii. 1838.

Oss., Ossude = Flores latinae locutionis. Auctore P. L. Ossude. Paris. 1812.

O., Otto = Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Römer. Gesammelt und erklärt von Dr. A. Otto. Leipzig. 1890.

R., Riley = A dictionary of latin and greek quotations, proverbs, maxims and mottos. Edited by H. T. Riley, M. A. London. 1914.

W., Wuest. = Promptuarium sententiarum ex veterum scriptorum Romanorum libris congessit E. F. Wuestemann. Editio altéra. Curavit Mauricius Seyffertus. Nordhusae. 1864.

7

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ.

Н а и б о л е е у п о т р е б и т е л ь н ы е с л о в а (предлоги, см. § 324—328).

est (он, она, оно) есть stint (они) суть

esse быть

fuit 1 (он, она, оно) был erat f (была, было)

potest (он, она, оно) может possunt (ош) могут

vult (он, она, оно) хочет volant (они) хотят

inquit, ait (он, она, она) говорит, сказал

ajunt (они) говорят qui который, кто quod которое, что quis кто?

quid что?

пето никто nihil, nil ничто nullus никакой ego я

tu ты meus мой tuus твой suus свой поster наш vester ваш hic здесь ibi там

иЫ где

turn, tune тогда <7*ш/я когда dum пока

теперь diu долго пирег недавно saepe часто semper всегда

nunquam никогда nonnunquam иногда

olim, quondam, aliquando неког-

• да,

когда-то

 

 

ita,

sic, tarn так

 

 

ut

как

 

 

 

 

quam как, чем

 

 

magis

больше

 

 

plus

больше

 

 

minus

меньше

 

 

non, haud

не

 

 

neque, пес

и не

 

 

etiam. даже, еще

 

quoque также

 

 

jam

уже

 

 

 

ne-quidem даже не

 

et

ас,

atque, que и

 

aut

или

 

 

 

sed

но

 

 

 

 

non

soliimsed

etiam не толь-

 

к о —

но и

 

 

autem, verо а, же

 

пат,

enim

потому

что,

#

именно

 

 

 

quod, quia потому что

 

si

если .

 

 

 

nisi

если не

 

 

etsi, quamquam

хотя

 

itäque,

igltur итак

 

Ars

Vox А-ег Ro-sa Lu-na Vi-num Ly-ra

Fi-gü-га А-ге-na

Co-rö-na

Na-tü-ra

Mu-sï-ca

Ra-d;-us

O-cu-lus

Nu-më-rus Po-pu-lus Me-dl-ctis Po-s-ta Se-nä-tus La-ti-nus Scae-na Prae-mi-ura Poe-na O-rä-tor Stel-la Per-sö-na Vic-tor Scho-la Fa-bu-la Lit-të-ra Sta-tu-a Phy-sJ-ca / Del-phl-nus Fac-tum Sec-ti-o Nor-ma De-cre-tum Cir-cu-lus Pro-gres-sus

чУПРАЖНЕНИЯ В ЧТЕНИИ.

 

The-a-trum

Germania

Ty-ran-nus

Britannia

Me-tal-lum

Aegyptus

Ab-sur-dus

Gallia

Ef-fec-tus

Athënae

Pro-jec-tus

Thebae

Rha-psö-dus

Roma

Fic-ti-o

Tarentum

Con-flic-tus

Sardinia

Sec-tor

Corinthus

For-ma

Sparta

Di-sci-plI-na

Neapölis

Phi-lo-sö-phus

Месяцы:

Col-lec-ti-o

Januarius

Col-le-gi-uni

Hi-sto-ri-a

Pfebruarius

Fa-mi-li-a

Martius

Ob-struc-ti-o

Aprilis

Gram-ma-tl-ca

Majus

Pro-le-ta-ri-us

Junius

Con-sti-tu-ti-o

Julius

U-ni-ver-sI-tas

Augustus

In-tel-le-gen-ti-a

September

Si-mu-la-ti-o

October

De-mon-stra-ti-o

November

In-ter-val-lum

December

La-by-rin-thus

Боги:

E-mi-gra-ti-o

Juppïter

In-du-stri-a

A-ca-de-mi-a

Juno

 

Neptunus

Страны и города:

Apollo

Diana

 

Asia

Mars

Africa

Venus

Europa

Mercurius

Italia

Minerva

Graecia

Ceres

Sicilia

Vulcânus

 

Vesta