
2. Promt xt
В конце апреля 2002 года компания ПРОМТ выпустила новую линейку переводчиков PROMT XT
PROMT XT - профессиональная среда для перевода, текстовый процессор с широким набором функций настройки перевода;
Состав PROMT XT Office:
Dictionary Editor - средство создания и коррекции пользовательских словарей;
PromtX - упрощенный редактор-переводчик с возможностью автоматического перевода буфера обмена Windows и текстов, введенных с клавиатуры в любом Windows-приложении;
PromtE - модуль перевода web-страниц в Microsoft Internet Explorer 5.x/6.x;
PROMT Plug-In for Acrobat - модуль, реализующий функции перевода PDF-документов в среде Adobe Acrobat 4.0 и Adobe Acrobat Reader 4.x/5.x;
SmarTool - инструмент, реализующий функции перевода в приложениях Microsoft Office 2000 и Microsoft Office XP (Word, Excel, PowerPoint, FrontPage, Outlook);
Electronic Dictionary - электронный словарь, содержащий всю словарную базу специализированных словарей компании ПРОМТ;
TDSetup - программа инсталляции специализированных словарей и шаблонов тематик;
Associated Memory Manager - менеджер баз данных ассоциированной памяти;
PROMT Backup - утилита резервного сохранения/восстановления данных системы PROMT.
Из модулей, входящих в состав продукта PROMT XT Office, в первую очередь, следует отметить, собственно, PROMT - действительно мощный текстовый процессор для перевода и PromtX - облегченный вариант предыдущего, который удобно использовать для быстрого перевода отдельных словосочетаний и фраз.
Еще одна удобная вещь - PromtE для перевода веб-страниц, который встраивается в Internet-Explorer двумя способами: в меню "Сервис" появляются две опции - "Перевести" и "Настройка перевода", либо через "Вид" - "Панели инструментов" можно вывести целую панель для перевода. Оба варианта значительно экономят время на всяких мелких кликах.
В новом переводчике появилась и возможность перевода PDF-документов непосредственно в среде Adobe Acrobat. При работе с Adobe Acrobat можно вставить переведенный текст непосредственно в сам PDF-документ в качестве аннотации (note). Для этого в меню Plug-ins выберите команду Перевод текста -> Перевести и вставить перевод или нажмите соответствующую кнопку панели инструментов. Дополнительно определить цвет заметки, воспользовавшись командой “Цвет заметок”. Все аннотации с результатами перевода вставляются от имени пользователя, которое использует Acrobat с добавленным суффиксом “- PROMT Translation”.
Другие поддерживаемые форматы текстов - DOC, RTF, HTML, TXT. Кроме того, функции перевода уже традиционно встраиваются практически во все офисные приложения - Word, Excel, PowerPoint, FrontPage, плюс уже обычными стали возможности автоматического перевода электронной почты в Microsoft Outlook и онлайн-перевода страниц сайтов с сохранением форматирования. В этом перечне решаемых задач следует отдельно выделить и такую, как создание во FrontPage версий сайтов на иностранном языке с использованием встроенных возможностей PROMT.
В документе лингвистического редактора PROMT для разных типов слов используются различные цвета шрифта и фона, а также линии различного типа и цвета. По умолчанию используются следующие настройки для цвета линий подчеркивания:
красный – незнакомое слово (не найденное в подключенных словарях);
зеленый – зарезервированное слово (включенное в список слов, не требующих перевода);
синий – слово с вариантами перевода из Генерального словаря;
желтый – слово из специализированного словаря;
горчичный - слово с вариантами перевода из специализированного словаря;
светло-розовый – слово из пользовательского словаря;
темно-розовый – слово с вариантами перевода из пользовательского словаря.
Пользователь может сам выбрать собственные цвета для подчеркивания в окне Сервис -> Параметры -> Редактор, кнопка “Изменить”. Для отключения режима подчеркивания слов сбросьте флажок “Использовать подчеркивание”.
Программа может сидеть в трее или висеть небольшой панелькой поверх всех окон. В меню значка программы в трее есть пункт “Перевести буфер обмена” (для одиночных слов). Это достаточно удобно, если при работе открыто много окон, и найти нужное среди них достаточно сложно.
Действительно, перевод стал лучшим, причем это заметно, что называется, невооруженным глазом. Сами разработчики называют даже некоторые цифры. Например, что качество перевода, по сравнению с предыдущей версией, улучшилось, в среднем, на 60%.
Вполне естественно, что тут же возникает вопрос: а за счет чего удалось добиться такого улучшения качества перевода? В Интернет присутствует несколько материалов из разных СМИ, посвященных выходу новой серии этих переводчиков. И вот что интересного было там написано.
Переводчик нового поколения
Оказывается, до недавнего времени автоматизированный перевод как программный бизнес переживал определенный застой, и совершенствование компьютерных переводчиков если и шло, то не "вглубь", а "вширь". Т.е. в них, конечно, добавлялись определенные удобные функции типа интеграции с различными приложениями, изменений интерфейса и т.д., но они не затрагивали основной задачи - повышения качества перевода. И вот с выходом программных продуктов серии PROMT XT ситуация изменилась. Насколько это серьезно, можно судить хотя бы по таким высказываниям, что это система перевода "нового поколения" и что здесь используется "революционная технология" перевода.
В результате русская редакция известного компьютерного журнала PC Magazine назвала выход PROMT XT главной новостью одного из месяцев прошедшего года и удостоила его соответствующей награды - "Продукт месяца".
В технологическом плане улучшение качества перевода достигнуто, как указывает на своем сайте разработчик, за счет нового модуля перевода и реализации технологии ассоциированной памяти, "обеспечивающей самообучение системы". В последнем случае, кстати сказать, используется один из элементов современных разработок в области искусственного интеллекта, а именно - специальная нейронная сеть.
Несколько слов о некоторых новых и очень удобных особенностях, облегчающих работу, в PROMT XT Office.
Расположение окошек по умолчанию теперь не вертикальное, как было раньше, а горизонтальное. Т.е. текст оригинала находится слева, а перевод - справа. Это выглядит более естественно;
Очень удобны и такие новые функции, как синхронная "прокрутка" оригинала и его перевода, а также синхронная цветовая подсветка связанных фрагментов в оригинале и переводе. Т.е. если устанавливаешь курсор в определенном месте исходника, то автоматически прокручивается и текст перевода, и наоборот. По тому же принципу парами подсвечиваются отдельные слова и словосочетания;
Отдельного рассмотрения заслуживает опция мгновенного перевода слова при подведении к нему курсора и такого же мгновенного перевода выделенных словосочетаний. Это очень удобно потому, что, с одной стороны, позволяет уточнить машинный перевод, а с другой - служит определенным средством самообучения, так как помогает запоминать незнакомые слова;
Похожим обучающим эффектом обладает и озвучивание отдельных слов и связного текста. Так, иностранные тексты можно не читать, а просто слушать.
А вот в упоминавшемся выше упрощенном варианте переводчика под названием PromtX появились еще и такие функции, как "синхронный перевод" и "перехват с клавиатуры". Эта функция позволяет выполнить перехват нажатий на клавиатуру в других окнах редактирования: текст, набираемый в других окнах Windows, начинает появляться также и в верхнем окне PromtX, как если бы он набирался непосредственно там. При этом перехватывается только собственно текст без сохранения форматирования (цвет, размер шрифта и проч.). Во втором еще хитрее - текст можно набирать, например, в Word, а он тут же параллельно будет дублироваться в программе-переводчике. А если еще установить и предыдущую опцию, то к концу ручного набора текста мы уже получим и его готовый перевод.