Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекции по ИТ / 22 Тема 5. Автоматизации документаоборота.doc
Скачиваний:
81
Добавлен:
15.03.2015
Размер:
188.42 Кб
Скачать

Автоматизированный перевод документов

С момента выхода на рынок в 1993г. - компания ПРОектМТ выпустила кучу продуктов: STYLUS, Promt98/2000/XT и линейку переводчиков для Интернет: Web TranSite 98, Promt Internet 2000. По утверждениям авторов, каждая следующая версия переводит раза в полтора лучше предыдущей, но это фантазия авторов... Скорость и качество перевода PROMT 2000 по сравнению со STYLUS (1993г.) увеличились раза в полтора. Фактически программа развивалась за счет совершенствования интерфейса, защиты и увеличения размеров.

1. Promt 98

Среди фирм, занимающихся разработкой программ-переводчиков стало, видимо, правилом хорошего тона разрабатывать одновременно целый комплекс программ для различных целей — главную программу переводчик текстовых файлов (она же выполняет функции редактора словарей), переводчик буфера обмена по горячей клавише, а также переводчики web-страниц и электронной почты. Компания PROMT идет по пути создания комплексных офисных продуктов, предоставляющих большие возможности для организации рабочего места переводчика - как профессионала, так и любителя.

В системе PROMT 98 помимо всего этого есть ещё и File Translator — программа для перевода файлов в пакетном режиме и Quick Translator — для быстрого перевода текста, набранного с клавиатуры. Все они объединены в одну систему (именуемую "Гигант") и для удобства пользования ими создан Интегратор по типу интегратора Microsoft Office, располагающийся наверху экрана.

Система PROMT наследует все лингвистические и интерфейсные разработки программ машинного перевода семейства Stylus. Интерфейс главной программы очень напоминает текстовый редактор по типу Microsoft Word, что очень удобно для предварительного редактирования переводимого текста.

Текст можно переводить полностью или частями, создавать списки непереводимых слов, указывать системе, перевод слова, в каком из подключённых словарей является более приоритетным (в версии 2000 эта функция автоматизирована: не надо возиться и подключать словари в наилучшем порядке, а нужно просто выбрать тематику переводимого текста из списка, и порядок словарей будет сконфигурирован автоматически). Если какое-либо слово переведено программой некорректно, то для подбора подходящего варианта перевода можно быстро вызвать внешний электронный словарь — одну из версий ABBYY Lingvo, Контекста или МультиЛекса.

С помощью функции "Встраивание опций перевода" перевод текстов можно выполнять прямо в окне Microsoft Word или Microsoft Excel (PROMT 98 может встраиваться в Microsoft Word и Excel 95/97, но не совместим с более свежими версиями этих программ). Сразу же после осуществления перевода текст можно отправить по электронной почте, нажав всего лишь одну клавишу на инструментальной панели. При нажатии располагающейся в верхней части экрана уже хорошо знакомой по майкрософтовскому интерфейсу кнопки с глобусом открывается переводчик интернет-страниц WebView. Он работает так же, как и обычный Web-браузер, но окно его делится на 2 части: в верхней части текст изображается на языке оригинала, внизу — отображается перевод. Итак, с интерфейсом у PROMT 98 дела обстоят на первый взгляд совсем неплохо. А как с качеством перевода и с возможностями его улучшения? Здесь ещё есть над чем поработать. Так, например, при добавлении в словарь сложносоставных слов возможны казусы с грамматическими формами. Например, хотим мы добавить слово "кресло-качалка" (по-английски — rocking chair). Программа сначала задаёт нам вопрос относительно части речи нового слова, а затем начинает его склонять. И вот загвоздка: в родительном падеже получается форма не "кресел-качалок", как следовало бы, а "кресло-качалок". Причём при попытке исправления неправильной формы слова выводилось сообщение "тип словоизменения не определён". Дальнейшая обработка слова становилась возможной только в случае сохранения этой неправильной падежной формы. Подобные грамматические неточности возникают иногда и при вводе обычных слов. Естественно, это отрицательно сказывается на качестве перевода.