Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка Комиссаров.doc
Скачиваний:
39
Добавлен:
15.03.2015
Размер:
576 Кб
Скачать

2. Функции глагола «be».

    1. Основной глагол, имеющий значение «быть, существовать, находиться», на

русский язык чаще всего не переводится.

Пример: Wi-Fi is a technology providing wireless transmission of data over a short range-

Wi-Fi – это технология, обеспечивающая беспроводную передачу данных на короткие расстояния.

Обратите внимание! В сочетании с there (there is/was/ has been/ will be, etc.) на

русский язык переводится «есть, существует, имеется».

Пример: There are a number of different ways to receive digital television - существует несколько различных способов принимать цифровое телевидение.

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Radio is the transmission of signals, by means of electromagnetic waves with frequencies below those of visible light. 2. GSM is a worldwide standard for mobile phones. 3. The variety of software is infinite: there are applications for education, entertainment, business and every field you can imagine. 4. The Internet is a revolution in communications. 5. Monitoring your home and transmitting images via the Web are only a couple of the things you can do with your Webcam. There are a lot of other ways to use a camera that's connected to your computer. 6. There were problems to solve. 7. There has been a scarcity of coding schemes in the industry.

8. Are there any ways of dealing with this type of errors? 9. There will not be fiber available to the customers` premises for at least two years. 10. There may be times when you suspect that your software has errors.

Обратите внимание на некоторые устойчивые словосочетания, в которых to be может переводиться по-разному, например:

to be of interest – представлять интерес

to be of importance – иметь большое значение, быть важным

to be in use – использоваться.

    1. Вспомогательный глагол.

а) Служит для образования форм длительных времён CONTINUOUS = be + Ving (IV ф).

Сказуемое на русский язык переводится глаголом несовершенного вида (что делают?).

Пример: Experts are developing new products in corporations, computer labs and workshops around the world - специалисты разрабатывают новые изделия в корпорациях, компьютерных лабораториях и мастерских по всему миру.

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Energy consumption is increasing but the resources are declining. So science is experimenting with other energy sources.

2. The technological revolution is producing an explosive change in computers’ hardware and software. PCs are now coming in different shapes, sizes and prices.

3. Many companies are combining rapidly converging communication technology into one device that can act as a phone, take photographs, and send e-mail.

b) Служит для образования форм страдательного залога PASSIVE VOICE=be +Ved (III ф).

Если в предложении сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то действие не выполняется подлежащим, но направлено на него.

Примеры: Most microcomputers are mostly used by individuals – большинство микрокомпьютеров используются главным образом частными пользователями; most employees are already equipped with the popular devices of their choice. - большинство работников уже обеспечены популярными устройствами в соответствии с их предпочтениями.

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Bluetooth is used to connect and exchange information between devices such as mobile phones, laptops, personal computers, printers, digital cameras, etc.

2. This device was designed by our engineers last year.

3. The team were given satellite phones.

4. Questions can be asked and answered, but unfortunately the questions asked and those answered are frequently not the same.

5. The launch of the new device has been delayed until now.

6. The application is being tested for bugs at the moment.

7. VoIP can also be used for voice mail and fax mail applications.

8. RFID (Radio Frequency Identification) will be implemented in two years.

c) Перевод предложений с английскими глаголами в страдательном залоге с предлогами после них типа: to speak about (говорить о), to experiment upon (экспериментировать над), to act upon (действовать на), to deal with (иметь дело с, рассматривать), to follow (следовать за), to refer to (ссылаться на).

При наличии предлога после глагола в страдательном залоге перевод предложения начинается с этого предлога:

Примеры: His new article was much spoken aboutо его новой статье много говорили.

The electromagnetic telegraph was followed by the invention of telephone – за изобретением электромагнитного телеграфа последовало изобретение телефона.

Обратите внимание! refer to – ссылаться на; referred to as – называться.

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Different semiconductor materials were much experimented upon.

2. When insulators are acted upon by large currents they begin to conduct.

3. This problem was dealt with in a number of papers.

4. The developments in the field of telecommunications will be dealt with at this conference.

5. The review will be followed by the discussion of the problem.

6. The qualitative examination of an organic compound is followed by a quantitative analysis.

6. This method was referred to in an earlier paper.

7. The main features of the latest smartphone were referred to in that email.

8. A telephone system bought and used by telephone companies is referred to as Private Branch Exchange (PBX).

9. A technology that allows short-range, wireless connection between devices is referred to as Bluetooth.

d) Перевод предложений с английскими глаголами в страдательном залоге to affect (действовать на), to influence (влиять на).

В английских научно-технических текстах глаголы-сказуемые в страдательном залоге (Passive Voice) используются гораздо чаще, чем в русском языке. Этот момент следует учитывать при переводе, и часто английские предложения с глаголом в пассивной форме переводятся на русский язык глаголом действительного залога. Как правило, такая трансформация при переводе необходима при несовпадении переходности английского и русского глагола.

Пример: The rollout of the new software was affected by many factors – многие факторы повлияли на внедрение нового программного обеспечения. (Т.е. при переводе мы дополнение английского предложения by many factors сделали подлежащим, а подлежащее английского предложения the rollout of the new software сделали дополнением с предлогом).

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. The convergence of technologies is affected by a number of factors.

2. The conductivity is affected very considerably by a presence of impurities in the crystal lattice (кристаллическая решетка).

3. The software industry has been greatly influenced by the popularity of Open source software.

4. Manufacturing costs are influenced by the size and power consumption of hardware.

5. The speed with which arithmetic operations are performed is affected by a number* of factors.

2.3. Конструкция be + to V”.

а) Является эквивалентом модального глагола, обозначает долженствование. На русский язык переводится «нужно, необходимо, должен».

Пример: We are to provide a broadband access to our employees - мы должны предоставить нашим сотрудникам доступ к широкополосной связи (должны по плану, по договоренности).

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. “Digital” means a sequence of 1s and 0s racing through the network. But how are these 1s and 0s to be arranged? At what speed are they to travel? What route are they to take?

2. The IT department is to provide a successful implementation of the IT renewal program.

3. The new system is to be integrated in all the branches of the chain.

4. Two data signals are to be transmitted over two channels.

Примечание: В разговорной речи, а также в научно-технических текстах, в которых, например, говорится о коммерческих планах какой-либо фирмы, автор, если речь идет о планах на будущее очевидных и не подвергающихся сомнению, используется конструкция to be going to“ вместо вспомогательного глагола will (shall), которая в определенных контекстах может заменить конструкцию “be + to V” без оттенка долженствования, например:

Our company is going to produce IBM – compatible computers next summer – со следующего лета наша компания будет (собирается) производить компьютеры, совместимые с IBM.

b) В предложениях со словами purpose, goal, aim, task, function, problem, way, idea, etc. является глаголом связкой, на русский язык переводится «заключается /состоит в, является»

Пример: The function of this device is to receive signals - функция этого устройства состоит в приёме сигналов.

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. The easiest way to make free long-distance calls is to use VoIP.

2. The idea is to transfer the knowledge to others in order to improve efficiency.

3. Our aim is to provide a better understanding of the current problems in this field.

4. The task is to provide new revenue generating services such as virtual desktop services.

5. The idea is to use mobile phones for making fast, secure payments in a retail environment.