- •1. Основные формы глагола
- •2. Прочтите текст. Найдите глаголы и определите, в какой они форме:
- •1.2. Прочтите текст. Заполните пропуски подходящей формой предложенных глаголов:
- •2. Функции глагола «be».
- •2.4. Прочтите и переведите следующие микротексты:
- •3. Функции глагола «have».
- •3.2. Вспомогательный глагол.
- •4. Функции глагола «do».
- •4.4.Усиление значения другого глагола.
- •4.5. Прочтите и переведите предложения, обращая внимание на функции глагола do:
- •4.6. Прочтите и переведите следующие микротексты:
- •5.3. Прочтите и переведите следующий текст:
- •6.1. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод условных придаточных предложений:
- •6.2. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод условных придаточных предложений:
- •6.3. Прочтите и переведите следующий микротекст:
- •11. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на подлежащее, выраженное придаточным предложением:
- •1. Сложное дополнение.
- •2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзом «whether».
- •3. Прочтите и переведите бессоюзные придаточные дополнительные предложения:
- •4. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод конструкции «сложное
- •5. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод различного рода дополнений:
- •1. Перевод существительного с левыми определениями.
- •1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными.
- •2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными
- •2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме.
- •2.3. Переведите с русского на английский, использую слова из п.П. 1 и 2.
- •3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения.
- •3.1. Прочтите и переведите следующие предложения на союзные придаточные определительные предложения:
- •4.1. Выберите правильный вариант перевода определения, выраженного причастием.
- •4.2. Укажите, какое из слов с окончанием –ed является определением.
- •4.3. Выберите правильный вариант перевода определения, выраженного пассивной формой инфинитива.
- •5. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод различного рода определений:
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства.
- •1.1. Прочтите предложения. Сравните их. Укажите, в каких предложениях инфинитив выполняет функцию обстоятельства и при переводе появится союз «чтобы»?
- •1.2. Прочтите предложения, найдите в них инфинитивы в функции обстоятельства и переведите предложения:
- •2.1. Прочтите предложения, найдите в них герундий в функции обстоятельства и переведите предложения:
- •3. Причастия в функции обстоятельства.
- •3.1. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на форму (см. Таблицы 4,5) и перевод причастий в функции обстоятельства:
- •3.2. Прочтите и переведите следующие контрольные предложения, обращая внимание на перевод причастий в функции обстоятельства:
- •3.3. Независимый причастный оборот.
- •3.3.1. Прочтите предложения, найдите в них независимый причастный оборот, переведите предложения, исходя из того, где находится этот оборот в предложении:
- •4. Обстоятельственные придаточные предложения.
- •4.1. Прочтите следующие предложения. Переведите их, обращая внимания на союзы, вводящие придаточные обстоятельственные:
- •4.2. Прочтите следующие предложения, определите функцию слова since (предлог – с, после; союз – так как, поскольку) и переведите предложения:
- •1. Перевод некоторых сочинительных союзов.
- •2. Перевод парных союзов.
- •3. Перевод сравнительных конструкций.
- •3.1. Сравнительная конструкция the ... The (чем ... Тем).
- •5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»
- •7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли.
2.1. Прочтите предложения, найдите в них герундий в функции обстоятельства и переведите предложения:
1. By working hard, she passed her maths exam.
2. In explaining his project he forgot one point.
3. We keep data and programs in memory systems where they are available for processing.
4. We use the term data processing to include the resources applied for processing of information.
5. They can be used as mobile phones or as personal organizers for storing notes, reminders and addresses.
6. Accelerate your digital lifestyle by choosing a Pentium at 4.3 GHz.
7. An ink-jet (or bubble-jet) printer generates an image by spraying tiny, precise drops of ink onto the paper.
8. Upon switching off the current the pressure dropped.
9. I can’t go to this place without having prepared my calculations first.
2.2. Обратите внимание на структуру и перевод герундиальных оборотов:
Тип оборота |
Структура |
Пример |
Перевод |
Герундиальный оборот (может быть подлежащим или дополнением в предложении) Переводится придаточным предложением, вводимыми союзами то, что; тот факт, что. |
1)Существительное в притяжательном или общем падеже или притяжательное местоимение +2) герундий |
1) His being sent to London was quite unexpected to us. 2) I heard of your friends having accepted your offer. |
1)То, что его послали в Лондон, было для нас неожиданно. 2) Я слышал о том, что Ваши друзья приняли Ваше предложение. |
Прочтите и переведите следующие предложения с герундиальным оборотом:
1. Excuse my interrupting you.
2. Excuse my having interrupted you.
3. We thought of their improving methods of production.
4. We have never heard of his having belonged to this scientific society.
5. I hate the idea of your wasting your time.
3. Причастия в функции обстоятельства.
Таблица 4. Формы причастия и их значение для перевода.
|
Active Voice (действие выполняется самим подлежащим) |
Passive Voice (действие выполняется над подлежащим) |
Действие по отношению к глаголу-сказуемому |
Participle 1 |
asking doing |
being asked being done |
одновременное |
Participle 2 |
--- |
asked done |
одновременное и предшествующее |
Perfect Participle |
having asked having done
|
having been asked having been done |
предшествующее |
Таблица 5. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства.
Опознавание в предложении |
Примеры |
Перевод |
Способ перевода на русский язык |
Стоит в начале предложения (перед подлежащим) или в конце (после дополнения); может употребляться с союзами while, when, if, in spite of, although |
1. He left the room saying that he was in a hurry.
|
Он вышел из комнаты, говоря (со словами; и сказал), что он спешит.
|
Деепричастие. Сочетание при+сущ (кроме форм Perfect Participle). Придаточным обстоятель-ственным предложением. |
2. Having visited the art exhibition, the students organized a discussion. |
Посетив выставку (после посещения; после того, как они посетили выставку,) студенты организовали обсуждение. | ||
3. Being invited he said he would come to our evening party.
|
Будучи приглашенным (когда его пригласили), он сказал, что придет на нашу вечеринку.
| ||
4.Having been warmedto 0° C ice began to melt. |
После того, как лед был нагрет до 0° C, он начал таять (будучи нагретым до…). | ||
5.This melting ice keeps the same temperature while /when smiling.
|
Этот тающий лед сохраняет одну и ту же температуру, когда он тает (при таянии).
| ||
6. When translated this article was sent to the editor.
|
Когда статью перевели (когда статья была переведена), ее отправили редактору. | ||
7. If increased, the prices influence the standard of living.
|
Если цены повысят, они повлияют на уровень жизни. (Будучи повышенными, цены повлияют на уровень жизни.) |