
- •NEWS IN BRIEF
- •TEXTS FOR READING
- •Numbats and Wandoo Trees
- •METHODS OF TEACHING
- •TEACHERS FORUM
- •CLASSROOM ACTIVITIES
- •English Club
- •School Vocabulary Test
- •School Memories
- •CREATIVE WRITING
- •As Teacher, As Learner
- •FOCUS ON LANGUAGE
- •EL Teaching Terminology
- •School vocabulary
- •Education in Great Britain
- •LESSON PLANS
- •TOPICAL JOURNEY
- •The History of Education
- •Tongue Twisters
- •Public Schools in America
- •Conversation Questions
- •Schools in England
- •School Riddles
- •Mark Twain on Education
- •TOEFL Writing Topics
- •Should private schools be abolished?
- •PREPARING FOR EXAMS
- •My School
- •My Ideal School
- •Education Chief Attacks Test Regime
- •Five-Minute Tests
- •SCHOOL THEATRE
- •Hans-in-Luck by Brothers Grimm
- •DISCOVERING THE WORLD
- •Welcome to Malahide!
- •YOUTH ENGLISH SECTION
- •Studying abroad

English TEACHERS FORUM
6 “ON THE OTHER HAND...” –
March 2013 A Сritical Article
Being a teacher for quite a number of years I found out that people tend to be far too infatuated by the language education they might get abroad. Kids find it cool, fun and exciting; their parents are eager to pay sometimes rather large sums of money for that sort of education. Adults too are so very proud of having a diploma not written in Cyrillic… On the one hand, the reason can be easily explained: surrounded by the foreign environment you can’t possibly help speaking the language it imposes on you. There is hardly a chance to be plunged into such an atmosphere in Russia – the Russian language will somehow interfere as either escape or salvation. So it seems pretty logical that any English-speaking country must be a true paradise for anyone willing to learn English. However, let’s not be quick to judge and draw conclusions. Where there is “on one hand”, there will always be “on the other hand”.
In fact this article is a cry of my soul, named “on the other hand”. That “other hand” is exactly what I would like to reveal, to blow the cover from a seemingly ideal place to study English. When I was rereading this article, I understood that I question some core values which might eventually result in gaining quite a number of enemies – the more conservative educators. However, I would love to encourage you to be more flexible in thinking about perfecting the language. The more sure we are of something, the less time and effort we give to ourselves to question it. Thus we rarely manage to see ordinary things from a different angle. However, that is exactly the thing we need to do to make our mind work. In my opinion we should nourish our brain with food for thought, something it is not quite used to, something that will eventually produce a “wow-effect”. Historically the greatest achievements were nearly always made by people who questioned something others took for granted. With a closer look, things appear to be different. So let’s take this closer look.
“A month’s stay in England, studying English” – sounds perfect, doesn’t it? For many this is an undoubted recipe for success. Many would just crave this opportunity hoping that the mysteriously bewildering English language would become truly natural and easy right away! So alien and bizarre, so dreary and unspectacular, so knotty and tricky – English is supposed to flow easily from from your tongue, becoming habitual and intrinsic to your nature, nearly native. According to many English-language learners this could only happen once you step on the blessed soil of the British Isles. Surprisingly enough, not only the language does not come to your brain through your soles, it doesn’t come so fast even if you are studying there day after day at some fine courses with professional teachers either. Oops…I suspected that before, now I know it for sure.
This article is neither an advertisment nor an anti-ad- vertisment, thus you won’t find any names, dates or places. However, believe me, I went for nearly a month to pass my internship to a pretty famous English school, specializing in teaching languages. The choice of this school was not re-
ally accidental – its teachers did produce a positive impression during school presentations I had witnessed, and they eventually managed to build some foundation of trust. And, honestly speaking, I went to England with a number of expectations based on my vision of their methods. I have a hungry mind, and I was more than eager to perceive the new knowledge and dig deeper into the methods of teaching that are said to have proved themselves by the huge number of successful graduates. I breathed and beheld... but the moment of truth was the most desperate ever!..
Nice words you hear – balm to your ears: “Tired of textbooks? With us you will not have to drill the rules and do the exercises. Practice and knowledge comes naturally.”
Blowing the cover – how it actually works.
What I saw was a great methodological and linguistic library – isolated and hardly ever used; students and teachers wandering separately around the building at the time of their “classes”; the absence of a program called “the individual approach”. Well, let me brief you on these disturbing points a little, so that you can more clearly see the picture.
On having an introductory walk around the building of the school, I really liked the way life was organized there – comfy sofas in almost every room, cutting edge equipment, posters, bright pictures, philosophical inscriptions, and just life-affirming quotations to be seen on the boards, walls and even the ceiling, attached there in a rather creative way. But I was absolutely amazed by their library! What abundance and what a variety of books, so necessary in the work of any professional teacher! Any aspect of the language, any methodological issues, readings to suit the most demanding tastes – seemed like anything could be found on those shelves. For me it looked like a heaven for a knowledgethirsty teacher.
But…believe it or not, every time I went there (I did it frequently!) I was there alone. I could see the entrance to the library from my work place – no teacher was seen to come over before or after their classes. Nobody. Never. An incident that killed my last faint hope that the library was not virgin, was when I actually helped a local teacher find a book on training business English vocabulary, since the fellow stood somewhat perplexed gazing at the shelves.
Nice words you hear – balm to your ears: “Our goal is reveal your nature, understand your core values, and create the program that will suit your real aims.”
Blowing the cover – how it actually works.
While I was doing my internship, another young gentleman was having his business English course there. To tell the truth I was sorry for him. His teacher considered him hopeless and barely tried to improve the situation. The young man was sent to these courses to perfect his English in order to work with his dad in a factory back home in Slovenia. The son was not particularly elated about it and was careless enough to talk about it to his tutor. So what the teacher did was ask him what he wanted and leave him

with this thought for several days! The boy could not give a direct answer, first, because he was not quite sure what he really wished to do with his life, and, second, because his level of English did not allow him to reflect freely on philosophical issues concerning his future destiny. These points together somehow gave his teacher a right to state that he was quite reluctant to teach a person who is uncertain of what he wants. They actually did not proceed with their classes, however both regularly went to school! This young man was walking like a ghost on the school premises in a feeble attempt to understand what he must/should/can do to alter the situation. A couple of times he came up to me, we talked, and finally I could not resist the temptation of training him – giving him certain exercises, books to read, food for thought, etc. However, my personal attempt to become a teacher there was met by a rather categorical rejection based on the simplest argument I was unable to beat: I was not a native speaker…
Nice words you hear – balm to your ears: “We carefully tailor our courses to the needs of every particular student and alter them – changing the program very flexibly, since we believe there is no one-for-all recipe.”
Blowing the cover – how it actually works.
Program. Program… Program? What program? Why bother creating one if you can just easily do without – just make the right promotion calling it “a personal approach”. In fact, I was just amazed how easily the work could go on with no plan whatsoever. Amazed and a little envious. Everywhere you would like to get your teacher’s qualification – in any teacher-training college, pedagogical university, or courses to prove or perfect your knowledge, CELTA and DELTA studies – they all require detailed plans of your classes. Those preparations do sometimes take more time than the lessons themselves. However… a school with more than twenty years experience in teaching English functions without those papers!
TEACHERS FORUM |
|
English |
|
7 |
|
|
|
|
|
|
March 2013 |
One day I was present at a business English class. At the end of the lesson the trainer split us into pairs and gave the most precise task ever: “Talk about something for ten minutes. Then we will play a game.” Well, as you might guess, the talk about “something” is a peculiar thing – equally successful it can be about everything and nothing. During those ten minutes of unnecessarily prolonged small talk I was anticipating a game, hoping it would bring a fine end to the class. Unfortunately… I didn’t give up and I was waiting for a game. After those ten minutes the teacher looked at us and said (admire the considerate methodological approach!): “I see you are still talking. Great! So talk for another ten minutes!” My heart sank. To put it mildly, I was upset. Naturally, at the very end of the class, the teacher remarked that unfortunately (I’d like to emphasize this cynical word– “unfortunately”!) we did not have time for a game this time. Probably – next time. God only knows when (or shall I better put it as “if”) the next time will ever come.
By the way, every student chooses the length of their stay in that school themselves! A positive aspect, isn’t it? But now you know the reason why it is so easy for the school to adjust the “programs” for the needs of their students. So the last but one day before the end of my internship one of the students finished his “program” of studies and was about to receive his diploma. Apart from the standard paper with all the regalia and hymns of praises, there is an additional sheet of paper with seemingly constructive feedback from the teachers. I was invited to observe how the process goes. (Bad mistake!) If you think the teacher takes the time to think over the progress of his student, his areas of development, vices and virtues… so that in the end the student will be able to use this constructive criticism for his self-development – you are wrong. The teacher asked the student to sit at his desk – look at the form to fill in and dictate what he thinks he learnt, what he was good and bad at. The teacher was just typing the student’s words – taking the trouble of polishing the language a little. That’s it!
Anyway, the experience I have got was priceless. I do value the time I spent there and the knowledge I got. The point I’d like to make is that one should not trust blindly the glossy chic of British Education. Being the country which possesses this inalienable right of teaching English as the first and foremost bearer, Britain somehow became relaxed. No doubt Great Britain would be the first country associated with quality language education – but don’t you think that teaching is similar to love? – it’s a theorem you need to prove every day to stay true. Once named the leader, you can’t repose on these laurels and do nothing – this title is neither permanent nor inseparable. There is more to teaching English than just being English.
Alyona Pavlova,
Moscow State University of Printing Arts

English METHODS OF TEACHING
8 РАБОТА СО СЛОВАРЁМ
March 2013 в 5–7-х классах
Должен ли современный школьник, изучающий иностранный язык, уметь работать со словарями? С одной стороны, вопрос звучит риторически. Навыки работы с текстами, с печатными документами – обязательная составляющая информационной культуры личности. С другой стороны, возможность быстрого поиска информации в Интернете приводит детей к мысли, что печатные словари – это уже прошлое. В результате, когда всё-таки возникает необходимость найти перевод в словаре, даже хорошо успевающие ученики демонстрируют некоторую беспомощность. Правда, эта проблема остаётся за рамками уроков, ведь обращаться к словарям чаще всего приходится при выполнении домашнего задания.
Новосибирская областная детская библиотека ежегодно в рамках школьных недель английского языка проводит практические занятия-тренинги для учащихся 5–7-х классов по теме “Работа с билингвистическими словарями”. (К 4–6-му годам обучения у школьников появляется насущная необходимость в обращении к словарям и справочникам, в самостоятельной работе, в то же время соответствующего опыта пока недостаточно.)
Поскольку необходимость учиться пользоваться справочной литературой для детей неочевидна, стоит проводить занятия в форме обсуждения. Конечно, это требует дополнительного времени (возможно, занятие займёт два урока), однако эффективность урока существенно повышается. Во-первых, для подростков важно воспринимать обучение не как навязанную взрослыми повинность, а как осмысленную необходимость, самостоятельно принятое решение. Во-вторых, такой урок позволяет учащимся лишний (хотя, конечно же, не лишний) раз поучиться вести дискуссию, искать убедительные аргументы, отстаивать собственное мнение, слышать и уважать чужое. Учитель ставит вопросы на обсуждение, выдаёт “информацию к размышлению”, предлагает свои варианты, если дискуссия зашла в тупик.
ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ НА ЗАНЯТИЯХ
Кто чаще обращается к словарям: тот, кто только начал изучать язык, или тот, кто владеет им в совершенстве?
Обычно вначале дети отвечают так: конечно, тот, кто хуже знает язык! Но тогда самыми активными читателями словарей должны быть… двоечники. А часто ли их можно увидеть с книгой в руках? Наверное, учащиеся догадаются, что из всех присутствующих в классе чаще всего (почти ежедневно!) пользуются словарями их учителя. Чем образованнее человек, тем лучше он понимает, как много ему предстоит узнать (а вот второклассники убеждены, что они изучили английский, если умеют назвать своё имя и сосчитать до ста). Поэтому не только до конца обучения в средней школе, но и в вузе у учащихся будет оставаться необходимость в словарях.
Надо ли уметь пользоваться печатными словарями?
Как правило, после долгого обсуждения дети приходят к выводу, что знания и умения не бывают лишними. К тому же, научившись работать с книгой, человек не разучится обращаться с электронными источниками информации. Ещё один аргумент может предложить учитель: у словарей печатных и электронных (на дисках, в Интернете) гораздо больше общего, чем кажется на первый взгляд. А значит, даже продвинутый пользователь может узнать что-то новое.
А стоит ли специально учиться работать со словарями или это умение к 5-му классу есть у всех?
Информация для размышления: желательно тратить на поиск слова не более 1–2 минут. Все справятся?.. Наверное, все заинтересованы в том, чтобы работать со словарями эффективно, т.е. получать верную (точную, корректную) информацию и не тратить при этом лишнего времени. Конечно, рано или поздно любой умеющий читать человек найдёт в словаре искомое слово. Но сколько лишнего времени при этом потратится! Можно провести аналогию с работой на компьютере. Если человек не умеет работать в Word, не знает, что текст можно копировать, то каждый раз будет набирать его заново. В работе со словарями тоже есть свои тонкости и хитрости, которые позволяют экономить время, причём не в ущерб качеству поиска. Этим тонкостям и посвящено занятие. Кстати, тот, кто умеет работать со словарём, может быстро ориентироваться и в словарях неизвестных ему языков.
Для чего нужен англо-русский словарь? Для каких целей он может использоваться?
Большинство детей знает, что для перевода с английского языка на русский, однако некоторые пятиклассники ещё путают его с русско-английским. Учащиеся получают установку: к концу занятия им нужно сформулировать ещё несколько возможностей использования англо-русского словаря.
А в каких случаях приходится обращаться к англо-русскому словарю?
Детиделятсясвоимличнымопытом. Обычныйответ: если слово незнакомо, тогда нужно найти его в словаре. А может быть, в каких-то случаях надо обратиться к словарю, если слово знакомо, и не надо – если незнакомо? С последним утверждением учащиеся обычно соглашаются, поскольку уже познакомились с таким видом чтения, как просмотровое (понимание основного содержания). На первом утверждении стоит остановиться подробнее.
На доске написано слово cabinet. Можно догадаться, что оно означает? Конечно, ведь слово “кабинет” есть и в русском языке! Но ведь в реальной жизни обычно требуется не перевод отдельного слова, а понимание текста. А если после перевода предложение выглядит так: на полке в шкафу стоял… кабинет? Ничего удивительного, ведь в английском у слова cabinet несколько значений, в том числе “ящик”, “шкатулка”. А есть английские слова, которые по звучанию и написанию очень похожи на русские, но имеют абсолютно другие значения. Эту группу слов (очень обширную) красиво именуют “ложными друзьями переводчика”. Практическая часть занятия будет посвящена их переводу. Не дайте “ложным друзьям” себя обмануть!
Можно рассказать учащимся о курьёзных случаях из жизни, когда переводом книг и фильмов занимались непрофессионалы. В результате было трудно догадаться, что Джон Баптист – это на самом деле Иоанн Креститель (John the Baptist), а кавказцем каждый второй герой в американском фильме именуется не потому, что родом с Кавказа, а потому что Caucasian – бытовавшее в США обозначение людей индоевропейского, европейского происхождения. Можно объяснить, что в некоторых случаях перевод приходится искать не в обычном англо-русском словаре, а в отраслевых словарях: историческом, экономическом и др., а также в лингвострановедческих.
Еще одна ситуация. Допустим, вам известно значение глагола to fall – “падать”. Попробуйте перевести to fall behind
(чаще всего предлагается вариант “падать позади”), to

fall out (“падать наружу”). На самом деле первое словосочетание переводится как “отставать”, второе – “ссориться”. Возможно ли вывести эти значения с помощью логики, не обращаясь к словарю? Вряд ли это у кого-нибудь получится, ведь у языка своя собственная логика и сочетание двух слов далеко не всегда является суммой их значений. В английском языке это особенно характерно для фразовых глаголов (глагол + предлог, глагол + наречие), поэтому даже знакомые глаголы часто приходится переводить со словарём.
Третья ситуация. “One man no man” – в этом предложении знакомы все слова. Но просто ли его перевести? Часто предлагаемый детьми вариант: “Один человек – не человек”
– не устраивает их самих. Обычно один-два человека находят аналогичную русскую пословицу “Один в поле не воин”. Вывод: фразеологизмы нуждаются в особом подходе при переводе, поскольку смысл имеет только вся фраза целиком. Перевод отдельных фразеологизмов можно найти в англорусском словаре, в более трудных случаях можно обратиться к фразеологическому словарю.
Каким по объёму должен быть словарь?
Стоит напомнить, что объём измеряется не страницами, а количеством слов. Если словарь слишком краткий, можно не найти нужного слова. Стоит ли обращаться к самому большому словарю, который так и называется “Большой англо-русский словарь” и состоит из трёх толстых томов? Нужное слово в нём найдётся обязательно, рано или поздно, но скорее поздно. Например, в нём приводится 47 значений глагола get. Не правда ли, есть риск в них заблудиться? Вывод: словарь должен быть оптимальным по объёму; 20 тысяч слов вполне достаточно для перевода школьных текстов “средней тяжести”.
Важное правило: в словаре нет лишней информации. Каждая часть и словаря в целом, и отдельной словарной статьи нужна для того, чтобы работа была эффективней. Оптимальный вариант: начинать работу с незнакомым словарём с его изучения (составные части, принципы устройства, предоставляемые возможности). Потратив время вначале, можно существенно его сэкономить в дальнейшем. Знакомство со словарями не может быть чисто теоретическим, у каждого учащегося должна быть возможность поработать индивидуально. Желательно, чтобы на занятии у всех ребят в группе были одинаковые словари, причём лучше, если они будут достаточно большого объёма, с приложениями (на наших занятиях мы работаем с “Англо-русским словарём” В.Д. Аракина).
Следующий этап работы – непосредственное ознакомление со всеми составными частями словаря – требует комментариев учителя.
Разделы “Предисловие”, “О пользовании словарём” есть практически в каждом справочном издании, поскольку именно в них содержатся сведения о том, кому предназначен словарь, какую лексику включает, как расположены слова и их значения и т.д.
Раздел “Фонетико-орфографические замечания” позво-
ляет, в частности, вспомнить, как читается транскрипция.
Раздел “Условные сокращения” необходим потому, что для экономии места в словарях всегда сокращаются пометки, например, вместо полного наименования “имя существительное” пишется “сущ.”. В англо-русском словаре используются сокращения и английских, и русских слов.
Раздел “Алфавитный указатель” сообщает, на каких страницах находятся слова, начинающиеся на определённую букву алфавита. Позволяет быстро вспомнить алфавит!
Словник – основная часть словаря, будет рассматриваться подробно.
METHODS OF TEACHING English
9
March 2013
Приложение “Географические названия” в комментариях почти не нуждается. Одна группа географических названий и по-английски, и по-русски звучит почти одинаково. В другой группе – топонимы, которые легко перевести, но их произношение может вызвать затруднение. В третьей группе – те географические названия, которые непонятны без перевода (например, Denmark – Дания, или Georgia – не только штат Джорджия, о чём догадаться нетрудно, но и Грузия).
Почему географические названия даны не в общей части, а выделены отдельным списком? Для чего вообще составляются приложения? (Для удобного и быстрого поиска.)
Список сокращений уже был в начале, зачем нужно ещё при-
ложение “Наиболее употребительные сокращения, принятые в Англии и США”?
Впервом списке те сокращения, которые используются только в самом словаре (часть речи, время глагола и т.д.), во втором – те, что используются в реальной жизни. Просто ли без словаря догадаться, что означают эти аббревиатуры: Nov. (у новосибирских школьников первая версия, что это Новосибирск), V-Day?
Вразных словарях могут быть и другие приложения: таблица мер и весов, список личных имён, информация о государственном строе англоязычных стран, системе образования, культуре, исторических событиях и др. Все они помогают быстрее находить информацию, но только тем, кто знает об их существовании. Поэтому работу со словарём и любым справочником надо начинать с ознакомления с его содержанием. С другой стороны, такие приложения, содержащие большой объём энциклопедической информации, позволяют расширять кругозор, эрудицию, знакомиться со странами изучаемого языка.
Что такое алфавитный принцип?
Следующий этап работы – знакомство со словником. Можно открыть его на любой странице и посмотреть с достаточно большого расстояния. Что собой представляет каждая страница? Множество абзацев разного размера – от одной строки до более чем десяти. Каждый абзац – это словарная статья, начинающаяся с заглавного слова, выделенного жирным шрифтом. Объём словаря – это количество словарных статей.
Словарные статьи расположены в алфавитном порядке. Какое слово расположено в словаре прежде: начинающееся на T или U? H или G? Q или S? go или gr? gi или ge? Скорее всего, к пятому классу многие уже забыли английский алфавит, выученный во втором. Между тем от того, насколько хорошо человек знает алфавит, не приходится ли каждый раз вспоминать его с первой буквы, во многом зависит скорость работы со словарём.
Чтобы подробно рассмотреть, как устроена словарная статья, выберем какое-либо слово, например good. Причём обнаруживается, что в словаре две статьи с одинаковым заглавным словом. Почему?.. К этому вопросу можно вернуться позднее.
Важный элемент словарной статьи в англо-русском словаре – транскрипция. Что это такое? Почему транскрипции нет в немецко-русском или французско-русском словаре? (Курьёзная, но постоянно возникающая версия: английский язык международный, а как произнести слово на немецком или французском, не так уж важно!) Стоит напомнить учащимся шутливую пословицу: “Пишется Ливерпуль, а читается Манчестер”.

English METHODS OF TEACHING
10
March 2013
Элемент рассматриваемой статьи со словом good, который заметят самые наблюдательные, буква “a”. Что она обозначает, как это можно узнать? (Посмотреть в списке условных сокращений.) Какой частью речи ещё может быть слово good? (См. вторую словарную статью.)
Зачем в словарной статье указывается, какой частью речи является слово? (Для ускорения поиска).
Врассматриваемой словарной статье в скобках приводятся слова better, best. Почему? Потому что прилагательное good образует степени сравнения не по общим правилам. В словарях указываются особые формы слов (у неправильных глаголов II и III формы, у существительных – множественное число, если оно образуется не по общим правилам).
Всловарной статье приводится 10 значений слова good. Какой перевод выбрать? Это зависит только от контекста. Конечно, вначале приводятся самые распространённые значения. Однако выбирать надо то значение, которое больше подходит по смыслу предложения, а для этого необходимо прочитать все возможные варианты.
Атеперь перейдём к слову go. Где искать нужную словарную статью: до или после предыдущей? Это глагол, и в словарной статье даётся перевод его сочетаний с наречиями и предлогами (после знака прямоугольника, в алфавитном порядке наречий и предлогов). Заглавное слово статьи не пишется полностью, а заменяется тильдой – волнистой линией.
Существуют и фразеологизмы со словом go, они приводятся в конце словарной статьи после знака ромб.
Какие возможности, кроме перевода, предоставляет англорусский словарь?
С помощью транскрипции можно правильно произнести слово; определить, к какой части речи оно относится; изменяется слово по общим правилам или нет; есть ли фразеологизмы, в которых это слово используется.
Аможно ли с помощью англо-русского словаря пополнять свой словарный запас, поставив цель запоминать слова по алфавиту?
Только людям с гениальной памятью! Для обычных людей существуют тематические словари, поскольку слова лучше запоминаются по ассоциации, по определённой теме.
Аможно ли с помощью англо-русского словаря уточнить, как слово правильно пишется?
Во многих случаях это возможно, если вы и так помните, как пишется это слово. Иначе, на какую букву вы будете искать слова umbrella, know и другие?
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Часть заданий аналогична реальным задачам, возникающим в процессе учёбы, другие носят игровой характер и направлены на тренировку скорости поиска информации.
Задание 1. Перевод слов. Может выполняться индивидуально (каждый учащийся должен перевести список полностью) или по командам. В этом случае каждая команда получает один список и один словарь. Первый учащийся подписывает перевод к первому слову (первое из возможных значений) и передаёт следующему из своей команды. Цель команды – как можно быстрее и правильнее перевести весь список. Слова подобраны, в основном, из списка “ложных друзей переводчика”. Слова, перед которыми стоит частица to, должны быть обязательно переведены как глаголы (стоит обратить внимание учащихся, что в словаре глаголы помещены по алфавиту, в форме инфинитива, без частицы to).
Список 1
1.advise – советовать
2.to pretend – притворяться
3.cabin – хижина
4.mayor – мэр
5.byname – прозвище
6.replica – копия
7.metropolitan – житель столицы
8.accord – согласие
9.macaroon – миндальное печенье
10.parole – честное слово
11.literal – буквальный
12.compositor – наборщик
13.to tank – помещать в резервуар
Список 2
1.customer – покупатель
2.to hand down – помогать сойти вниз
3.artist – художник
4.correspondence – соответствие
5.Dutch – голландцы
6.physique - телосложение
7.tax – налог
8.policy – политика
9.fabric – ткань
10.verse – стихи
11.decade – десятилетие
12.monitor – старший ученик (староста)
13.to champion – защищать
Задание 2. Выполняется без словаря. Учащемуся выдаётся комплект карточек (их число не ограничено), на каждой карточке по одному слову. Цель: максимально быстро и правильно расставить слова в алфавитном порядке, учитывая не только начальные буквы (т.е. таким образом, как они располагались бы в словаре).
Задание 3. Найти с помощью словаря как можно больше слов, состоящих из одной буквы (кроме сокращений).
Ответ: a – неопределённый артикль; b – нота си; c – нота до; d – нота ре; e – нота ми; f – нота фа; I – я; n – неопределённая величина; q – нота соль; x – неизвестная величина.
Задание 4. С помощью словаря определить, на какую букву начинается наибольшее и на какую – наименьшее число слов в английском языке. Объяснить, как найден ответ.
Ответ: по алфавитному указателю в словаре определяем, что наибольшее число страниц занимают слова на S (118 страниц), наименьшее (по одной странице) на X и Z. На X начинается 10 слов, на Z – 31 слово.
Задание 5. Может быть домашним заданием. Изучить определённый словарь (русско-английский, фразеологический, тематический):
•как он устроен;
•какие есть приложения;
•из каких элементов состоит словарная статья;
•в каком порядке расположены словарные статьи;
•для чего данный словарь используется, какие возможности предоставляет.
Результаты зафиксировать в письменном виде или выступить устно и научить своих одноклассников использовать данный словарь.
Литература
АракинВ.Д. Англо-русскийсловарь: ок. 40000 слови60000 словосочетаний / В.Д. Аракин, З.С. Выгодская, Н.Н. Ильина. 23-е изд. – М.: Дрофа: Русский язык Медиа, 2009. – 559 с.
Галина Романовна МАЦЬКО, главный библиотекарь зала литературы на иностранных языках, Новосибирская областная детская библиотека им. А.М. Горького

|
METHODS OF TEACHING |
|
English |
КРЕАТИВНЫЙ ПОДХОД |
11 |
||
|
|||
К ОБУЧЕНИЮ АНГЛИЙСКОЙ ГРАММАТИКЕ |
March 2013 |
||
(на примере The Past Simple Tense) |
|
Многолетний опыт преподавания английского языка в школе и вузе показывает, что изучение и отработка прошедшего неопределенного времени (The Past Indefinite/Simple Tense) вызывает большие трудности у обучаемых на любой ступени (младшая, средняя, старшая).
Переченьнеправильныханглийскихглаголов– обязательный минимум, подлежащий прочному усвоению. Мгновенное соотнесение любой из представленных в тексте форм с первой формой глагола (инфинитивом) свидетельствует о свободном владении английским языком. Однако разнообразие и несходство форм неправильных глаголов приводит к тому, что учащиеся часто путают их, заменяя одну форму другой. Избежать подобных ошибок можно лишь путем систематической тренировки школьников на закрепление в памяти отдельных (хотя бы самых употребительных) неправильных глаголов.
Механическое зазубривание глагольных форм по таблице в конце учебника (где они, как правило, приводятся в алфавитном порядке) вызывает тихий ужас у большинства учащихся. Требуя больших временных затрат и усилий с их стороны, такое зазубривание не только не приводит к ожидаемому результату, а, наоборот, отбивает всякое желание заниматься языком. Выученные по порядку глаголы, лежат оседают мертвым грузом в головах учащихся и не припоминаются при чтении текстов или в устной речи.
Задача учителя – помочь учащимся запомнить все формы неправильных глаголов быстро, продуктивно и интересно, используя такие методические приемы, которые непроизвольно подключают к работе внимание и память. Систематическая работа с неправильными глаголами при широком использовании раздаточных материалов - рифмовок, стихов, коммуникативно-ориентированных упражнений и игр – служит не только надежной профилактикой от ошибок учащихся, но и помогает избегать механического повторения глагольных форм, превращая запоминание английских глаголов в увлекательный процесс.
Приведу из собственного опыта примеры форм работы на запоминание правильных/неправильных английских глаголов.
Игровые приемы работы (games) с правильными/ неправильными английскими глаголами
Укройте от дождя!/Find shelter
Оденьте эти глаголы в плащи Past Simple (с вышивкой -ed) и распределите их по домикам, погреться в дождливую погоду (в зависимости от чтения окончания -ed).
Decorate, answer, carry, invent, check, study, invite, listen, play, repeat, phone, drop, call, turn, walk, worry, ask, wish, wash, rest, dust, stay, start, finish, help, look, want, try, happen.
[d] |
[t] |
[id] |
answered |
checked |
decorated |
Найдите родственников/Find relatives (gap-filling)
Учащиеся должны вписать недостающие формы гла-
гола в карточки с этими формами (flashcards); при этом учитываются орфографические ошибки. (В целях экономии времени на уроке учитель может заранее заготовить карточки). Учащиеся складывают карточки в три столбика, прикрепляя их на скотч или на магниты. Например:
take
kept
grow
saw
sung
forget
Эстафета/Relay
•Класс делится на две команды. Игроки каждой команды
выстраиваются в шеренгу с двух сторон от классной доски.
•На каждой половине доски учитель пишет в столбик
первую форму изученных неправильных глаголов
(лучше дать разные глаголы; если одни и те же, то в другой последовательности).
Например:
find – |
win – |
keep – |
grow – |
know – |
sleep – |
shine – |
hide – |
write – |
stand – |
drink – |
eat – |
catch – |
sing – |
forget – |
buy – |
•По команде учителя игроки по очереди подбегают к
доске и пишут вторую форму одного из глаголов
(можно не по порядку).
•Есликто-тоизигроковдопускаеторфографическуюошиб- ку, то другой игрок команды может потратить свой выход к доске на исправление этой ошибки.
•Игра заканчивается, когда игроки одной из команд впишут последний глагол.
•При проверке каждая команда хором читает формы
неправильных глаголов, записанные командой соперников, и выставляет ей баллы (по одному очку за каждый правильно написанный глагол). Побеждает команда, набравшая большее количество очков.
Игра в мяч/A ball game or ping-pong
Учитель бросает учащимся по очереди мяч (или мягкую игрушку), называя неправильный глагол по-русски, а уча-
щиеся возвращают мяч, называя три формы этого глагола.
Аукцион глаголов/An auction of verbs
Учительпоказываеткарточки, накоторыхнаписанавторая форма правильных глаголов. Игроки трех разных команд
(рядов) “покупают” только те глаголы, где окончание
-ed читается как [d], [t], [i:d] соответственно. Когда все “лоты” распроданы, “покупатели” хвастаются своими приоб-
ретениями ‘We bought …’
Вариант игры: Игроки команд по очереди называют три формы неправильных глаголов. Побеждает коман-
да, назвавшая глагол последней. (Учитель следит, чтобы глаголы не повторялись).
Подбери рифму/Find a rhyme
Учитель предлагает учащимся 6–7 глаголов в прошедшем времени. Они должны назвать глагол, рифмующийся с
данным глаголом, и составить с ним предложение.
Например, walked – talked. They walked and talked and never stopped.
Some prompts: walked, bought, ran, ate, smiled, grew, swept, etc.

English METHODS OF TEACHING
12
March 2013
Бинго/Bingo (игра типа лото)
•Игроки получают по одной карточке с написанными
вней в произвольном порядке неправильными глаго-
лами во второй форме и набор белых или цветных прямоугольников или квадратиков (совпадающих по форме с ячейками таблицы), которыми они должны закрывать глаголы в своей карточке.
•Водящий (один из учащихся группы) вытягивает из коробки (или шапки) маленькие карточки с глаголами (в инфинитиве) и произносит их вслух.
•Игрок, у которого оказывается данный глагол, поднимает руку, называет три формы глагола и закрывает соответствующую ячейку в своей карточке.
•Игра продолжается до тех пор, пока кто-то из игроков не закроет:
–любой горизонтальный ряд в своей карточке;
–любой вертикальный ряд;
–диагональ (из левого верхнего угла в правый нижний или из правого верхнего угла в левый нижний угол);
–медицинский крест;
–все ячейки таблицы.
•Победитель кричит ‘Bingo’.
Вариант игры:
•У учащихся на карточках написаны английские глаго-
лы в инфинитиве (see, hear, bring, etc.);
•Водящий вытягивает карточки с глаголами на рус-
ском языке (видеть, слышать, приносить и т. д.);
•Услышав глагол, игрок, у которого он есть в карточке, называет данный глагол по-английски и закрывает соответствующую ячейку;
•Закрыв один из рядов или диагоналей в своей карточке, игрок-победитель называет три формы всех закрытых им
глаголов.
На младшей ступени один из вариантов карточки может быть таким:
а) дается 2-я форма глагола |
б) указывается инфинитив |
||||
had |
went |
met |
have |
go |
meet |
gave |
took |
ate |
give |
take |
eat |
wrote |
made |
drank |
write |
make |
drink |
На продвинутом этапе количество ячеек в каждом ряду и столбике можно увеличить максимум до 4–5, иначе будут слишком затягиваться паузы на поиски глаголов или же учащиеся не будут успевать находить соответствующие глаголы в своих карточках до того, как водящий произнесет следующий глагол.
slept |
chose |
took |
brought |
was |
drank |
had |
fell |
read |
flew |
forgot |
wrote |
began |
stood |
told |
gave |
sang |
caught |
made |
did |
found |
knew |
sat |
saw |
learnt |
Крестики-нолики/Tic-tac-toe
•Учитель рисует на доске таблицу, в ячейки которой вписаны неправильные глаголы.
•Класс делится на две группы: “крестики” и “нолики”.
•Игроки первой команды выбирают любой глагол и составляют с ним предложение. Учитель стирает глагол и, если предложение правильное, вписывает в соответствующую клеточку знак этой команды, например
“+”, и они выбирают следующий глагол. Если предложение составлено неверно, в соответствующей ячейке
появляется знак соперников “0”, ход переходит к этой команде, и теперь они выбирают глагол, с которым будут составлять предложение.
•Выигрывает команда, которой первой удастся выстроить в таблице на доске подряд три своих значка (по диагонали, вертикали, горизонтали), или команда, которой удастся вписать больше своих значков.
Пример таблицы на доске:
slept |
forgot |
built |
drank |
swam |
ate |
lent |
rang |
sat |
found |
got |
took |
kept |
read |
went |
caught |
Кто первый?/Who is first?
Учащиеся играют в парах. У каждого на парте лежит таблица. Задача игроков – по очереди задавать вопро-
сы в Past Simple, используя слова-подсказки. Партнер
(второй ученик) отвечает на эти вопросы, а первый ученик ставит какой-нибудь знак (крестики, нолики,
точки, звездочки) в соответствующей ячейке. Выигры-
вает ученик, который успеет первым записать четыре одинаковых значка в одном ряду (по вертикали или диа-
гонали).
|
last summer |
Yesterday evening |
last year |
in the morning |
three years ago |
last Sunday |
last week |
|
|
|
|
|
|
|
|
study English (you ) |
|
|
|
|
|
x |
|
play tennis (your friends) |
|
|
|
|
|
x |
|
go to the village (your family) |
• |
|
|
|
|
x |
|
cook dinner (your Mum) |
|
• |
|
|
|
x |
|
have Maths (your classmates) |
|
|
• |
|
|
|
|
watch that talk show (your father) |
|
|
|
• |
|
|
|
see your friend (you) |
|
|
|
|
|
|
|
eat an ice-cream (anybody) |
|
|
|
|
|
|
|
be in the library (your sister) |
|
|
|
|
|
|
|
do your homework (you) |
|
|
|
|
|
|
|
Игра в карты/Cards
Учащиеся играют по 2–3 человека. На столе лицом вниз раскладываются “карты” (листочки картона или плотной бумаги), на которых написаны первая или вторая фор-
ма неправильных глаголов (e. g. tell / told, know / knew, do / did). Каждый ученик переворачивает любые две карты. Если там совпали глагол и соответствующая ему вторая форма, то он проговаривает их вслух, за-
бирает себе и открывает следующие две карты. Если это оказались формы двух разных глаголов, то одну (любую) карточку он оставляет себе, а вторую возвра-
щает на то же место. Ход переходит к другому игроку. Игра продолжается до тех пор, пока на столе не останется ни одной карты. Выигрывает ученик, набравший большее количество пар.
Вариант игры: Карты, на которых написана первая, вторая, третья форма глагола и перевод (т. е. по четы-
ре карты на каждый глагол), перемешиваются и распре-
деляются между детьми. Задача учащихся – перемещаясь по классу, собрать “глагольные семьи”. Сначала выбрасывается первая форма каждого глагола, затем на нее кладется вторая, далее третья форма и перевод. Выигрывает ученик, который первым выложит все свои карты. Он первым начинает игру сначала.
Вариант игры: Учащиеся играют по 3–4 человека. В ру-
ках у каждого игрока веер из 5–6 неправильных глаголов в разных формах. Перед ними на столе оставшаяся колода карт, и только одна карта перевернута лицом к игрокам. Ученик, начинающий игру, должен накрыть эту
карту любой другой формой этого глагола или такой же формой другого глагола. Ход переходит к следующему игроку. Если у него нет на руках ни одной из перечисленных карт, он выбирает карты из колоды до тех пор, пока не най-

дет там нужную карту. Выигрывает игрок, который первым избавится от всех карт.
Например, открытая карта – gave, т.е. вторая форма глагола give. Значит, на нее можно класть карточки give, given или любой другой глагол во второй форме, например, took, lost, ate, etc. Если учащиеся знают несколько гла-
голов, имеющих три одинаковые формы, можно ис-
пользовать их как бонусы. Игрок имеет право положить карточку с таким глаголом (например, let, put, cut) на любую открытую карту, а сверху на нее “заказать” ту форму глагола, которую он желает. Например, если у него не оказалось ни одной из перечисленных форм (give, given, второй формы любого глагола), он кладет бонус (let, put, cut), а сверху еще одну карту (в данном случае с первой или с третьей формой глагола).
Примечание: Поскольку есть ряд глаголов, у которых совпадают две формы, учителю следует оставлять на карточках какой-то опознавательный знак, например: bought** bought*** или come (1) come (3).
Домино/Dominoes
Правила этой игры знакомы всем с детства. Учащиеся играют в парах. В руках у каждого игрока по 4–5 карто-
чек (картонные прямоугольники размером примерно 6x3 см), каждая из которых разделена на 2 части: на одной стороне написан любой глагол в инфинитиве, на другой – другой глагол (инфинитивы которых представлены на других карточках), но во второй форме). Оставшиеся карточки лежат на столе лицом вниз. Игра начинается с карточки,
на которой написано ‘start / do’. Каждый ученик по очереди
продолжает цепочку глаголов, сопоставляя первую форму глагола со второй. Выигрывает тот, у кого на руках не останется ни одной карточки.
Вариант домино №1: Формы глаголов написаны поанглийски, например:
START |
do |
+ |
did |
catch |
|
|
|
|
|
caught |
sleep |
+ |
slept |
fly |
|
|
|
|
|
flew |
drink |
+ |
drank |
FINISH |
Вариант домино №2: На карточках может быть только вторая форма неправильных глаголов и их перевод на русский язык. Например:
START |
did |
+ |
сделал |
caught |
|
|
|
|
|
поймал |
slept |
+ |
спал |
flew |
|
|
|
|
|
летал |
drank |
+ |
выпил |
FINISH |
Чайнворд = цепочка слов/Chainword = The last is the first
Каждой команде (или отдельным игрокам) дается по одному неправильному глаголу ( желательно, чтобы они заканчивались на одну и ту же букву, чтобы игроки были в равных начальных условиях). За ограниченное время участники конкурса должны продолжить цепочку из пра-
вильных и неправильных глаголов во второй форме,
чтобы последняя буква предыдущего глагола была первой буквой следующего за ним глагола. Например:
Caughthoughtoldrewaitedidrankeptookneworkedrove…
Побеждает команда, которой удастся записать больше разных глаголов, например в течение двух минут или пока играет мелодия (глаголы не должны повторяться).
Пантомима/Pantomime
Многие неправильные глаголы (как, впрочем, и правильные) можно изобразить жестами, без слов. Учитель раздает нескольким ученикам по 3–4 глагола, написанные на карточках. Ученики изображают действия пантомимой,
а остальные пытаются отгадать глаголы и называют три их формы.
Возможные глаголы: eat, drink, pay, blow, buy, take, ring, sleep, build, cut, write, read, catch, choose, dance, wash, brush, clean, draw, run, sit, stand, drive, fall, throw, shake, sing, think, etc.
METHODS OF TEACHING English
13
March 2013
Карусель/Merry-go-round или Круглый стол/Round table
•Каждый ученик записывает на отдельном листе бумаги 3–5 неправильных глаголов на русском языке (во избежание частых повторов учитель может заранее распределить все изученные глаголы по нескольким группам);
•каждый раз по сигналу учителя (стук карандашом по пар-
те, хлопок, свисток и т. д.) все передают свои листы сидящим рядом ученикам (по часовой стрелке);
•получив от соседа лист, ученик заполняет следующую
колонку:
2-й ученик – 1-ю форму глагола (инфинитив); 3-й ученик – 2-ю форму глагола (прошедшее неопреде-
ленное время);
4-й ученик – 3-ю форму глагола (причастие II)
5-й ученик – составляет и записывает предложения с каждым глаголом в Past Simple.
6-й ученик – озвучивает все предложения (остальные учащиеся слушают и если предложение составлено невер-
но, исправляют его) и проставляют в своем листе знаки
“+” или “–” против каждого предложения.
Другой вариант: 6-й ученик сам проверяет правильность предложений и выставляет 5-му ученику от-
метку.
Примечание: Можно попросить 5-го и 6-го учеников подписать свои имена, чтобы учитель мог собрать листочки с выполненным заданием и выставить некоторым учащимся отметки в журнал.
Такимобразом, ученикипоочередно заполняют все колонки таблицы. Умение составлять предложения можно оценить (“контроль без видимого контроля” – термин Е.И. Пассова), и при этом осуществляется взаимоконтроль, когда учащиеся проверяют предложения, составленные соседом справа.
Один из итоговых вариантов таблицы может выглядеть следующим образом:
1-й ученик |
2-й |
3-й |
4-й |
5-й |
6-й |
или учи- |
ученик |
ученик |
ученик |
ученик |
ученик |
тель |
|
|
|
|
|
слушать |
to hear |
heard |
heard |
We heard |
“+” |
|
|
|
|
bad news |
|
|
|
|
|
yesterday. |
|
начинать |
to begin |
began |
begun |
The lesson |
“–” |
|
|
|
|
began 5 min. |
|
|
|
|
|
ago. |
|
писать |
to write |
wrote |
written |
They wrote a |
“+” |
|
|
|
|
test last week. |
|
прино- |
to bring |
brought |
brought |
I brought a |
“+” |
сить |
|
|
|
book from the |
|
|
|
|
|
library. |
|
спать |
to sleep |
slept |
slept |
Children slept |
“+” |
|
|
|
|
in the garden |
|
|
|
|
|
in summer |
|
|
|
|
|
time. |
|
|
|
|
|
Olga = 4 |
Dasha |
|
|
|
|
( допустила |
= 5 |
|
|
|
|
одну ошибку) |
уви- |
|
|
|
|
|
дела |
|
|
|
|
|
ошибку |
Е.А. Павлова, Нижневартовский государственный гуманитарный университет
to be continued