Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

8771

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
25.11.2023
Размер:
1.88 Mб
Скачать

0

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Нижегородский государственный архитектурно-строительный университет»

С.Р. Шарифуллина

ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ АКАДЕМИЧЕСКИХ ЦЕЛЕЙ

Учебно-методическое пособие

по подготовке к практическим занятиям (включая рекомендации по организации самостоятельной работы)

для обучающихся по дисциплине Б.1.О.04. Деловой иностранный язык по направлению подготовки 27.04.05 Инноватика направленность (профиль) Управление инновационными процессами

Нижний Новгород

2022

1

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Нижегородский государственный архитектурно-строительный университет»

С.Р. Шарифуллина

ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ АКАДЕМИЧЕСКИХ ЦЕЛЕЙ

Учебно-методическое пособие

по подготовке к практическим занятиям (включая рекомендации по организации самостоятельной работы)

для обучающихся по дисциплине Б.1.О.04. Деловой иностранный язык по направлению подготовки 27.04.05 Инноватика направленность (профиль) Управление инновационными процессами

Нижний Новгород

2022

2

УДК

Шарифуллина С.Р. Профессионально ориентированный немецкий язык для академических целей: учебно-методическое пособие/ С.Р. Шарифуллина; Нижегородский государственный архитектурно-строительный университет. – Нижний Новгород.: ННГАСУ, 2022. – 52 с. – Текст: электронный.

Учебно-методическое пособие предназначено для студентов – магистрантов и имеет целью овладение профессионально ориентированным немецким языком. Пособие предназначено как для аудиторной, так и для самостоятельной работы.

Ключевые слова: сложные слова, абстрактная лексика, глагольно-именные словосочетания, номинализация глаголов и др.

В учебно-методическое пособие включены два тематически организованных раздела, посвящённых рассмотрению лексических и лексико-грамматических особенностей стиля немецких научных текстов, а также подготовке и представлению сообщения о своей научной работе – выпускной квалификационной работе – на немецком языке.

Учебно-методическое пособие предназначено для обучающихся в ННГАСУ по дисциплине Б.1.О.04. Деловой иностранный язык, по направлению подготовки 27.04.05 Инноватика, направленность (профиль) Управление инновационными процессами.

© С.Р. Шарифуллина, 2022

© ННГАСУ, 2022

3

Содержание

Введение

4

Раздел 1. Лексические и лексико-грамматические

6

особенности немецких научных текстов.

 

Феномен сложных слов

 

Преобразования многоликого глагола

10

Фразеология научного языка

16

Раздел 2. Подготовка сообщения о своей научной работе

23

Устойчивые обороты речи для составления текста о

 

выпускной квалификационной работе

 

Образец аннотации фрагмента научного текста

27

Образец аннотации научного текста на немецком языке

27

Образец рассказа о себе и своей магистерской диссертации

28

Структура презентации выпускной квалификационной

31

работы. Речевые клише и рекомендации.

 

Материалы для самостоятельной работы

38

Использованные ресурсы

51

4

ВВЕДЕНИЕ

Учебная дисциплина «Деловой иностранный язык» - неотъемлемая компонента основных профессиональных образовательных программ высшего образования – программ магистратуры направлений подготовки в соответствии с содержанием и требованиями федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования.

Глобальной целью учебного курса является развитие и совершенствование приобретённой на предыдущей ступени обучения профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции в аспекте дву-

или многоязычности: ключевых лингвистических, коммуникативных,

профессиональных, социокультурных компетенций, обеспечивающих обучающимся подготовленность к решению профессиональных задач в соответствии с профильной направленностью программ магистратуры направлений подготовки и видами профессиональной деятельности в пределах уровня B1-B2 по европейской шкале уровней владения иностранным языком.

Компетентный пользователь языка должен быть способным и готовым:

-эффективно сотрудничать в научно-производственной и социальной сферах деятельности;

-свободно пользоваться языковым репертуаром как средством делового общения в контексте международного сотрудничества;

-понимать и критически анализировать научную информацию;

-представлять результаты исследования научной аудитории.

Учебная дисциплина «Деловой иностранный язык» (немецкий язык)

содержит два 2 макромодуля:

Базовый – посвящён знакомству обучаемых с особенностями немецкоязычного научного дискурса.

Вариативный – посвящён вопросам практической риторики и нацелен на развитие у обучаемых навыков и умений публичной речи.

5

Учебное пособие «Профессионально ориентированный немецкий язык для академических целей» предназначено для работы с магистрантами в рамках Базового модуля учебной дисциплины. Его целями и задачами являются а) развитие лингвистической компетенции: грамматических навыков и умений, необходимых для аналитического чтения научных,

научно-популярных и профессиональных текстов, и как следствие постепенное преодоление у студентов языкового барьера, связанного с трудностями «видения», узнавания и перевода строя немецкого предложения, и б) совершенствование коммуникативной компетенции в контексте профессионального общения: для участия в обмене информацией о науке и технике, научных интересах и презентации научному сообществу результатов своих исследований.

В учебное пособие включены два тематически организованных раздела, посвящённых рассмотрению лексических и лексико-грамматических особенностей стиля немецких научных текстов, а также подготовке и представлению сообщения о своей научной работе – выпускной квалификационной работе – на немецком языке.

Пособие рекомендуется к использованию как для аудиторной, так и для самостоятельной работы студентов, обучающихся по программам магистратуры различных направлений подготовки.

6

Раздел 1. Лексические и лексико-грамматические особенности немецких нау чных текстов

Феномен сложных слов

Die deutsche Sprache hat so viele Wörter, wie kaum eine andere. Nur bei der Liebe ist sie zweisilbig.

(Erhard Blanck)

Некоторые немецкие слова настолько длинны, что их можно наблюдать в перспективе.

Когда смотришь вдоль такого слова, оно сужается к концу, как рельсы железнодорожного пути.

(Марк Твен)

В немецком языке основную роль в словообразовании играет многогранное и очень продуктивное явление – словосложение. В

современном языке встречаются слова, сложенные из двух, трёх, четырёх или даже пяти составляющих компонентов, например: Apfelstrudel, Kuckucksuhr, Fenstertür, Naturheilmittel, Energiesparhaus, Marktspielregeln, Treibhausgasemissionen, Atomkraftwerkstandortsicherungsprogramm.

Механизм, лежащий в основе образования и употребления сложных слов, отражает такую черту немецкого национального характера как экономность, побуждающую немцев беречь и рационально тратить ресурсы и на уровне языковых средств при выражении своих мыслей, экономя тем самым излишний словесный и грамматический материал, необходимый для составления словосочетаний или громоздких придаточных предложений.

Немецкое сложное существительное отличается большим разнообразием своего состава. В качестве препозитивного компонента:

7

слова-определителя могут выступать различные части речи: имя существительное, имя прилагательное, глагол, наречие, имя числительное:

Architekturstudent, Seeluft, Augenpralinen, Zeitmanagement, Erfolgsgeschichte,

Verkehrsbehinderung, Mehrzweckgebäude, Partyraumvermietung, Führerscheinbesitzer,

Zukunftsaussichten, Abwehrsystem, Tagfahrleuchte, Platzsparmöbel, Sprechstunde,

Anrufbeantworter, Festbrennstoffe, Wärmedämmeigenschaften, Schallschluckvermögen,

Freiluftwohnzimmer, Wohlfühloase, Instandsetzungskosten, Selbstvertrauen, Fortbildung,

Hinfahrt, Unterschrift, Zweitsprache.

Для немецкого глагола и имени прилагательного также характерны сложные образования: zusammensetzen, freinehmen, fertigmachen, stressfrei, abwechslungsreich, hautfreundlich, langlebig, leckagefrei, bodentief, smaragdgrün, durchsetzungsfähig, betriebssicher, winterhart, klimagaseffizient, lichtdurchluftet, erfolgsverwöhnt, erholungsbedürftig, deutschsprachig, eigenverantwortlich, hochschulzugangsrelevante Sprachprüfungen.

Возможности сочетания различных основ в сложном слове немецкого языка безграничны в той же мере, в какой безграничны возможности комбинаций слов в русских словосочетаниях. Это богатство возможностей сочетания различных основ в немецких сложных словах обусловливает большое разнообразие русских конструкций, соответствующих немецким сложным словам.

! Согласно лингвистическим наблюдениям самыми частотными в языке являются короткие односложные слова. Считается, что, чем длиннее слово, тем меньше у него шансов для выживания в языке.

Немецкий язык также регулирует поток сложных слов несколькими путями:

а) ограничением сферы употребления сложных слов рамками научно-

технического и делового стилей;

б) элиминацией слова, напр., Skikarte вместо Skifahrerfahrkarte, Laboratorium = Labor;

в) образованием аббревиатур, напр., Universitätsbibliothek = UB, и др.

8

При переводе сложных существительных следует помнить о том, что основным компонентом является последнее слово, обозначающее основное понятие (вопрос: что?). Препозитивная часть сложного существительного выполняет функцию определения к основному понятию (вопрос: какой?):

der Bestandteil (der Bestand состав + der Teil часть) – составная часть, der Wohnungsbau (die Wohnung жильё + s + der Bau строительство)

жилищное строительство,

der Baustoff (der Bau строительство + der Stoff материал)

строительный материал,

der Erfahrungsaustausch (die Erfahrung опыт + der Austausch обмен)

обмен опытом,

die Wasserversorgung (das Wasser вода + die Versorgung снабжение)

водоснабжение,

das Untersuchungsverfahren (die Untersuchung исследование + das Verfahren метод) – метод исследования.

Очень важно уметь правильно разбить сложное слово на составляющие его компоненты и определить их границы. Перевод сложного слова представляет строгую последовательность следующих действий:

1.Выделение (в результате структурного анализа) последнего и основного компонента сложного слова, выражающего основное понятие.

2.Нахождение первого компонента, выполняющего функцию определения к основному понятию.

3.Перевод основного понятия существительным.

4.Выбор варианта перевода определяющего компонента.

5.Подбор более точного русского эквивалента.

6.Обращение к словарю в случае невыводимости значения слова с опорой на словообразовательную модель.

 

9

 

Здесь приведены модели словосложения, наиболее характерные для

научного языка:

1.

Модель m1 = a + b

das Stadtzentrum (m1) = die Stadt (a) + das Zentrum (b),

die Zimmertemperatur, die Pharmaindustrie, die Innenwand, der Arbeitsplan

2.

Модель m2 = m1 + c

der Stahlbetonbau (m2) = (der Stahl + der Beton)= m1 + der Bau (c), das Mehrzweckgebäude, die Weiterbildungsinstitution,

das Großstadtzentrum, die Trinkwasseraufbereitung, das Oberflächenwasser

3.

Модель m3 = c + m1

das Wasserkraftwerk (m3) = das Wasser (c) + (die Kraft + das Werk) = (m1), der Kinderspielplatz, das Abfallbeseitigungsgesetz, die Hochschulzugangsberechtigung

4. Модель m4 = m1 + m1 (редкая)

die Badewasseraufbereitungsanlage (m4) = das Badewasser (m1) + die Aufbereitungsanlage (m1),

die Wärmebrückenverlustkoeffizienten, die Baustelleneinrichtungszeichnungen, die Rauchgasentschwefelungsanlage, die Mineralfaserakustikplatte

Найдите в профессиональном тексте из сферы

Ваших научных интересов примеры сложных слов и

переведите их.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]