
логистика / Борисова Н.А. и др. - Обучение чтению литературы на английском языке по специальности 'Логистика'-2009
.pdfto extend the period – продлить срок prohibit/prohibition – запрещать
to advise – сообщать
to remain in force – оставаться в силе beginning and cessation – начало и окончание to prevent from – предотвращать
null and void – недействительный valid – действительный
duly authorized – надлежаще уполномоченный тo assign the rights – передать права
on behalf of – от лица
8. GUARANTEE AND CLAIMS
The Sellers guarantee that the quality of goods conform to the requirements of the Contract and in particular guarantee that the goods have been delivered complete with all necessary accessories in strict accordance with the terms and conditions of the Contract so that to ensure their normal and uninterrupted operation.The guarantee period is 12 month from the date of putting the equipment into operation, but not more than 15 months from the date of shipment. Should the goods prove to be defective the Sellers undertake, at the Buyers option, to eliminate the defects or replace the faulty goods free of charge and without delay, the cost of transportation and insurance being at the Sellers’ expense. Any claims, if any, are to be presented by the Buyers not later than 30 days after the date of expiration of the guarantee period. Survey reports made out with participation of experts of the RF Chamber of Commerce will serve sufficient proof of a claim.
9. FORCE MAJEURE
Should any circumstances arise preventing any of the parties to fulfill their obligations partially or in full, namely acts of elements, war, military operations, blockades, prohibitions of exports or imports, the time of delivery under the Contract is to be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force. The Sellers are to immediately advise the Buyer of the beginning and cessation of the above circumstances.
10. PENALTY
If the Sellers fail to deliver the goods in the time stipulated by the Contract they are to pay a penalty at the rate of 3 % of the value of the goods delayed. However the total sum of the penalty is not to exceed 20 % of the value of the goods delayed. Should a delay exceed 3 months the Buyers have the right to cancel the Contract.
40
11. ARBITRATION
Any disputes which may arise under or in connection with the Contract are to be submitted, without recourse to the courts of law, to arbitration in London, England, in accordance with the rules of International Chamber of Commerce.
12. OTHER TERMS AND CONDITIONS
After this Contract has been signed all and any previous negotiations and correspondence pertaining thereto to be considered null and void. All amendments and additions are to be valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both parties. Neither of the parties has the right to assign their rights and obligations to any third party without written consent of the other party. Moscow is considered the place of the conclusion of this Contract.
13. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
ON BEHALF OF THE SELLERS
ON BEHALF OF THE BUYERS
Questions
What would you do to protect yourself against the risk to receive defective goods? (Clause 8.)
What is considered to be Force Majeure circumstances? (Clause 9.) Do you consider Clause 10 of the Contract important? Why? Which organizations will you choose to settle your problems (if
there are any)? (Clause 10.)
Where is the critical point of responsibility transferred from the Sellers to the Buyers?
Topical vocabulary to the contract making.
Imagine you are planning to purchase some products. Discuss the deal with your supplier using the words bellow.
INQUIRY and OFFER
be in the market for – покупать be in the market with – продавать
contact smb – связаться с кем-либо (get in touch with) introduce goods – представлять товар
trial order – пробный заказ
41
make an offer for – сделать предложение на
offer for consideration – предложение на рассмотрение send out inquiries – рассылать запросы
place an order – размещать заказ volume of an order – объем заказа withdraw an order – отозвать заказ
You have agreed about quantity and denomination of the order. Try to agree to the best possible prices and the most favourable payment conditions.
CONTRACT
appendix ces – приложение к контракту contract form – бланк контракта
draft contract – проект контракта
supplement (addendum, addenda pl) – дополнение к контракту supplier (subsupplier, subcontractor) – поставщик (субподрядчик) terms and conditions – условия контракта
validity – срок действия
valid up to – действителен до (на) wording of the contract – формулировка
PRICES
agreed price – согласованные цены
(non-) competitive – (не) конкурентоспособные current – текущие
dumping – демпинговые fair – справедливые fluctuating – колеблющиеся finalized – окончательные low – низкие
nominal – номинальные original – первоначальные purchase – закупочные
(un)reasonable – умеренные, разумные (чрезмерные) retail – розничные
reduced – сниженные selling – продажные stable – стабильные wholesale – оптовые world – мировые
42
DELIVERY
accept delivery – принять поставку
deliver goods at the address of – доставить товар по адресу goods in the time stipulated in the contract – в срок, обусловленный в кон-
тракте
ensure delivery – обеспечить поставку
maintain the contract delivery date – соблюдать сроки поставки make delivery (dispatch) – производить, обеспечивать поставку
PAYMENT
deduction – вычет, удержание
drawer – трассант (лицо, выставившее тратту) transferable letter of credit – переводимый аккредитив method of payment – способ платежа
open account – открытый счет outstanding invoice – неоплаченный счет
payment for collection – платеж на инкассо payment by drafts – платеж траттами
payment by mail remittance – платеж почтовым переводом payment order – платежное поручение
Choose the way of transportation and discuss the way of packing and insurance of the goods.
PACKING and MARKING
case – ящик
crate – упаковочная клеть packing – упаковка:
outside – внешняя seaworthy – морская
waterproof – водонепроницаемая pallet – поддон, паллет
fire-proof – огнестойкий fragile – хрупкий (груз)
inflammable – огнеопасный, легко воспламеняющийся keep dry – хранить в сухом месте
open here – вскрывать здесь
protect from cold (heat) – боится холода (тепла) this side up – поднимать здесь
top, do not turn over – верх, не кантовать
use no oil – беречь от контакта с маслопродуктами
43
INSURANCE
insure against – страховать от: all risks – всех рисков breakage – поломки
burglary – кражи со взломом
failure – поломки (when equipment fail to operate after delivery) fire – огня
leakage – утечки
natural disasters – стихийных бедствий war risks – военных действий
water damage – повреждения имущества водой insurance cover – объем страховой ответственности aviation – авиационное страхование goods-in-transit – транспортное страхование грузов marine – морское
warehouse-to-warehouse – на условиях «со склада на склад»
TRANSPORT
booking – фрахтование
berthing place – место стоянки судна
bonded warehouse – склад для хранения неоплаченных грузов cargo-handling equipment – оборудование для погрузочно-разгру- зочных работ
cargo-capacity – грузоподъемность судна cargo-plan – план размещения грузов на судне carriage by sea – перевозка морем
chartering – фрахтование (договор на морскую перевозку) collect fright – забрать груз
consignee (receiver) – грузополучатель consolidation of shipments – укрупнение грузов container carrier – контейнеровоз
container terminal – контейнерный терминал contents of a container – содержимое контейнера dead weight – грузоподъемность
detention – задержка судна
deviation – отклонение от пути следования
dispatch – отправка, диспач (вознаграждение от судовладельца фрахтователю за досрочную погрузку товара на борт)
forwarding agent – экспедитор (20,40)footers – 20/40-футовые контейнеры
44
port dues – портовые сборы
rate of natural loss – нормы естественной убыли reroute – изменить маршрут следования shipper – грузоотправитель
shipping documents – отгрузочные документы surveyor – инспектор
You have received faulty goods.Try to settle the problem amicably.
CLAIMS
сlaim – претензия, иск admit – признать
reject – отказать в требовании withdraw – отозвать претензию counter claim – встречный иск damage to smth – повреждение defective/faulty (goods) – дефектный dispute – спор
documentary evidence – документальное доказательство failure – отказ в работе, неисправность
missing goods – недостающий товар report – отчет, акт
examination claim – акт экспертизы expert’s claim – заключение эксперта inspection claim – акт технического осмотра surveyors claim – акт осмотра и экспертизы
Discuss with your partner variants of merging. Write a Protocol of Intent of setting up a new JV.
PATTERNS OF TRADE
agreement – соглашение: bilateral – двустороннее
intergovernmental – межправительственное interstate – межгосударственное multilateral – многостороннее
amalgamation – объединение association – ассоциация, объединение branch – филиал
entity – самостоятельное хозрасчетное подразделение free economic zone – свободная экономическая зона
45
export-oriented – ориентированный на экспорт injection (of capital/cash) – денежная инъекция merger – слияние компаний
JOINT VENTURE
allocation of profits – распределение доходов charter fund – уставный фонд
contribution in (money, cash) – денежный вклад
exemption period – период освобождения от налогообложения fiscal obligations – финансовые обязательства
founders – основатели fund – фонд:
currency – валютный фонд depreciation – амортизационный
special purpose – фонд специального назначения
for material incentive – фонд материального поощрения letter of intent – протокол о намерениях
legal entity – юридическое лицо liability limits – лимиты ответственности
liquidation procedures – процедура ликвидации registration regulations – правила регистрации
repatriate a return of one’s investments – репатриировать прибыль на инвестированный капитал
tax on profit – налог на прибыль
tax-free – свободный от налогообложения taxation – налогообложение
tax collection – взимание налога ACCOUNTING
accountant – бухгалтер
accounting (accountancy) – бухгалтерия, бухгалтерский учет accounting period – отчетный период
accounts payable – счета к оплате accounts receivable – счета к получению
accrue (-ed dividends, liabilities) – нарастать assets – актив (баланса)
auditor – бухгалтер-ревизор balance sheet – баланс (отчет) bonded debt – облигационный заем capital stock – акционерный капитал
46
capital stock issued – акции, выпущенные в обращение cost price – себестоимость
current assets – оборотный капитал
current liabilities – долговые обязательства, облигация акционерной компании
debit – дебет debtors – дебиторы
defer – откладывать, отсрочивать deferred income – доходы будущих лет depreciation – амортизация
discount – скидка earnings – доходы expenditures – затраты
fiscal year – бюджетный год gross profit – валовый доход
holding company – держатель акций других компаний income tax – подоходный налог
indebtedness – задолженность
installment – частичный взнос при погашении долга в рассрочку intangibles – нематериальные активы
inventories – товарно-материальные запасы maintenance costs – эксплуатационные расходы manufacturing costs – издержки производства mortgage – ипотека, закладная
net – чистый: weight – вес
profit – прибыль
assets – сумма активов за вычетом обязательств earning – доход
loss – убыток
nominal capital – акционерный капитал overhead expenses – накладные расходы overdraft – овердрафт, задолженность банку real estate – недвижимость
revenue – доход
share capital – акционерный капитал stockholder (shareholder) – акционер (in)tangible assets – (не)материальные активы turnover – оборот
47
undistributed profit – нераспределенная прибыль valuation – оценка, определение себестоимости wear and tear – износ основных средств
EXCHANGE
bear – «медведь» (играющий на понижение курса валют) bull – «бык» (играющий на повышение)
dealer – биржевой торговец (заключающий сделки за свой счет) floor broker – брокер (выполняет поручения за комиссионное вознаграждение)
floor trader – биржевой маклер (совершает сделки за свой счет) futures – сделки на покупку или продажу товаров при условии их поставки в будущем
What is marketing? Try to find a niche for your newly developed product.
MARKETING
adaptation of a product to a market – приспособление товара к усло-
виям рынка
buying decision – решение купить что-либо competitive environment – конкурентоспособная среда competitive parity – равные конкурентные возможности consumer protection – защита прав потребителей customer orientation – ориентация на заказчика demand – спрос
create demand for a new product – создать спрос на изделие stimulate demand – стимулировать спрос
durect access to a market – прямой доступ к рынку direct-to-home re-tailing – прямые продажи на дом forecasting – прогнозирование
lead time – срок разработки новой продукции
life expectancy – ожидаемый жизненный цикл продукции limit of demand – предельный спрос
market – рынок
create a market of a product – создать рынок для изделия market conditions – конъюнктура рынка
needs – потребности penetration – проникновение research – изучение
size – размер
domestic (home) – внутренний
48
buyer’s – рынок покупателя
leave a niche open – оставить место на рынке
leave a niche for outsider – оставить нишу для аутсайдера marketing:
objectives – цели, задачи маркетинга philosophy – философия маркетинга structure – структура
strategy – стратегия
direct marketing – прямой маркетинг markdown – снижение цены markup – повышение цены merchandising – сбыт
negotiated prices – договорные цены parity goods – эквивалентный товар payback period – период окупаемости planning – планирование:
long-range – перспективное (от 5 до 15 лет) medium-range – среднесрочное (от 2 до 5) short-range – краткосрочное ( 1 год)
price above (below) the market – назначить цену выше (ниже) ры-
ночной
flexible pricing – гибкое ценообразование
PRODUCT
generic – товар определенной группы, вида intangible – нематериальный
tangible – материальный unique – уникальный
product development – разработка изделия product lifecycle – жизненный цикл продукта
product line’s strengths and weaknesses – сильные и слабые стороны товара
product promotion – продвижение товара
product switching – переход, переключение на новую продукцию
SALES
outlets – торговые точки forces – торговые агенты
support – поддержка товара рекламой и другими средствами share of the market – доля на рынке
shelf-placement – место на полке
49