Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

7445

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
23.11.2023
Размер:
1.09 Mб
Скачать

 

 

 

50

формулы используются в немецких

Geschäftsbriefen?

деловых письмах?

 

В: Die Schlussformel bei

В: В большинстве случаев

Geschäftsbriefen lautet meist:

употребляется

следующая

Mit freundlichen Grüßen

заключительная формула:

 

 

С дружескими приветами

 

Если Вы

хорошо

знаете

Wenn man den Partner gut

получателя письма, то Вы можете

kennt, verwendet man die

пользоваться

следующими

за-

folgenden Schlussformeln:

ключительными формулами:

 

Mit bestem Gruß

С большим приветом

 

Mit herzlichen Grüßen

С сердечным приветом

 

Herzliche Grüße

Сердечные приветы

 

 

А: И последний вопрос:

Кто имеет право подписывать деловые письма?

В: Право подписи имеет владелец предприятия, его законные представители и соответственно уполномоченные служащие.

Уполномоченный ставит свою подпись под именем уполномочивающего с припиской,

которая указывает на соотношение полномочий. Уполномоченные фирмы пишут перед подписью i.V.

по уполномочию или i.A. по поручению; доверенный фирмы

А: Und nun die letzte Frage: Wer ist

unterschriftsberechtigt?

В: Unterschriftsberechtigt sind

Geschäftsinhaber, deren gesetzliche Vertreter und die entsprechend bevollmächtigten Angestellten. Der Bevollmächtigte zeichnet unter dem Namen des Vollmachtgebers mit einem Zusatz, der auf das

Vollmachtsverhältnis hinweist. Der Handlungsbevollmächtigte setzt vor seine Unterschrift i.V. (In Vollmacht) oder i.A. (Im

Auftrag), der Prokurist рра.

51

ставит перед подписью p.p. или ppa.

(per procura).

 

(лат. per procura) по доверенности.

 

 

 

 

Если

письмо

содержит одно

Werden dem Brief eine oder

или несколько приложений, то

mehrere

Anlagen

beigefügt,

внизу

слева

соответственно

vermerkt man diese links unten auf

пишется:

 

"приложение",

dem

Briefblatt.

Eine

"приложения". При этом вводящие

Unterstreichung

der

Leitwörter

слова могут выделяться, а могут

Anlage(n)

und

Verteiler ist

даже опускаться.

 

zulässig;

die Leitwörter können

 

 

 

aber auch entfallen.

 

 

 

 

 

 

 

 

52

Образцы деловых писем

Schumann GmbH

Schumann GmbH

Herzogstraße 20

79232 Stuttgart

Tel.: +49 (89) 7374823

Fax.: +49 (89) 83888

michael.schumann@schumann.de

Schumann GmbH Herzogstraße 20 79232 Stuttgart

Knobbe Thorsten

Matthiasstr. 11

41564 Kaarst Germany

Stuttgart, 01.05.2012

Zusendung der Unterlagen

Sehr geehrte Damen und Herren,

anbei schicken wir Ihnen die gewünschten Unterlagen. Mit freundlichen Grüßen,

Michael Schumann

Bankname: Deutsche Bank

Amtsgericht Stuttgart

 

 

Konto: 2121222

HRB 83992

Herzogstraße 20

Geschäftsführung:

BLZ: 7731234

Firmensitz: Stuttgart

79232 Stuttgart

Schumann

Steuernummer: 1212234

 

Tel.:+49 (89) 7374823

 

USt-ID-Nr: 86531222

 

Fax.:+49 (89) 83888

 

53

Helmut Wagner & Sohn

Kältetechnik

Helmut Wagner & Sohn,

Postfach 256, 3500 Kassel

Schrader & Lehmann

Einkaufsabteilung

Max-Richter-Strasse 95

8770 Potsdam

Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom

Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom

02.04.2004

04.04.2004

(05 61) 8243-1

Durchwahl 8243

 

 

 

Kassel 08.04.2004

Rückfrage

Sehr geehrte Damen und Herren,

bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Größe des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eie

Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundigen, ob

Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind.

Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit.

Mit freundlichen Grüssen

(Unterschrift) Helmut Wagner

Гельмут Вагнер и сын Холодильные установки

Гельмут Вагнер и сын, абонентский ящик 256, 3500 Кассель

54

Шрадер и Леманн Отдел закупок

Улица Макса Рихтера, 95 8770 Потсдам

Ваше сообщение от 02.04.2004

Наше сообщение от 04.04.2004

(0561) 8243-1 Прямой набор 8243

Кассель 08.04.2004

Встречный вопрос Уважаемые дамы и господа,

Ссылаясь на Ваш заказ холодильной установки, мы должны сообщить Вам следующее: Выяснилось, что при заданном размере холодильной ёмкости должен быть использован более сильный охлаждающий агрегат, что повлечёт за собой увеличение цены заказа на 8%. Мы хотели бы знать, согласны ли Вы этим подорожанием.

Пожалуйста, сообщите нам своё решение.

С уважением, (подпись)

Гельмут Вагнер

I. C опорой на упр. 1 переведите на немецкий язык следующие слова и

выражения:

1.Шапка письма

Наименование фирмы-отправителя

Торговый знак фирмы

Адрес

Номера телефонов, факса, электронная почта

2.Адресат

Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа.

55

Название фирмы и/или имя адресата.

Улица, номер дома, почтовый индекс и город. 3. Исходные данные

шифры делового партнера и дата его письма

собственные шифры диктовки, иногда дата предыдущего письма.. 4. Повод

5.Текст письма с обращением

6.Заключительные формулы и подпись

с дружеским приветом

по поручению

по доверенности

перед подписью генерального доверенного

7.Приложения

II. Восстановите правильную последовательность делового письма:

mit großem Interesse habe ich Ihre Anzeige aus dem Internet gelesen.

Freiburg, 16.06.2012

Mit freundlichen Grüßen

Ihre Anzeige „Ausbildung zur Bankkauffrau“ im Internet

Über eine positive Rückmeldung von Ihnen würde ich mich sehr freuen.

Im Internet und bei Bekannten erhielt ich einen guten Einblick in das Berufsbild der Bankkauffrau. Ich arbeite sehr zuverlässig und genau. Ich bin ein sehr kommunikativer, offener und interessierter Mensch. Mein

Auftreten ist höflich, freundlich und zuvorkommend.

Volkswagen Bank GmbH

Kathrin von Kauffmanns

56

Gifhorner Str. 7

38112 Braunschweig

Derzeit studiere ich an der Universität zu Freiburg, Fachrichtung

Sozialwesen. Ich stehe im letzten Semester.

1Alexandra Muster Christoph-Ding Str. 3 38112 Braunschweig 0151-454 xxx@web.de

Anlagen

Lichtbild, Lebenslauf, Zeugnisse Sehr geehrte Frau von Kauffmanns,

Е.А. Пушкарева

DEUTSCHKURS

Учебно-методическое пособие по подготовке к практическим занятиям

для обучающихся по дисциплине «Иностранный язык» по направлению подготовки 08.03.01 Строительство, направленность (профиль) Теплогазоснабжение и вентиляция

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный архитектурно-строительный университет»

603950, Нижний Новгород, ул. Ильинская, 65. http://www. nngasu.ru, srec@nngasu.ru

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]