Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3358

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
21.11.2023
Размер:
355.23 Кб
Скачать

20

first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the unpaid on term Equipment value.

5. QUALITY OF GOODS, PACKING AND MARKING

5.1.The quality of the sold Equipment shall be in conformity with the specifications of the manufacturing plant.

5.2.The packing of the Equipment to be shipped shall be in conformity with the standards established for this kind of Equipment and the chosen method of transportation, and shall ensure the safety of the Equipment during the transportation. Each place should be marked with address of the Buyer, name of the Seller, number of the place, size of the box (cm), net weight.

6. TERMS OF PAYMENTS

6.1. The payments as per Contract are to be transferred in the following order:

The Buyer transfers the down payment in the amount of … EUR 00 eurocents within 10 calendar days since the date the Contract is signed.

… EUR 00 eurocents the Buyer transfers to the Seller’s account within 365 calendar days by the equal payments of …EUR 00 eurocents a

0,5% от стоимости неоплаченного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не оплаченного в срок Оборудования.

5. КАЧЕСТВО ТОВАРА, УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

5.1.Качество проданного Оборудования должно соответствовать техническим условиям завода-изготовителя.

5.2.Упаковка, в которой отгружается оборудование, должна обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность Оборудования при транспортировке и соответствовать стандартам, прописанным для данного вида Оборудования и методов его транспортировки. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование Продавца, номер места, вес брутто, вес нетто, габариты ящика (см).

6. ПЛАТЕЖИ

6.1. Платежи по настоящему Договору производятся в следующем порядке:

Покупатель осуществляет предоплату в размере … ЕВРО 00 евроцентов в течение 10 календарных дней со дня подписания настоящего Договора;

… ЕВРО 00 евроцентов Покупатель переводит на счет Продавца в течение 365 календарных дней

21

month after the Equipment installation is finished and the statement of completion is signed.

6.2.The payments are effected by the Buyer by transferring sums to the Seller´s account in the following bank:

6.3.The Buyer will send without delay the copies of the payment confirmation documents to the Seller by e-mail after each money transfer.

7. WARRANTY

7.1Quality of the shipped Equipment shall be in full conformity with technical conditions and specifications of the Quotation.

7.2The warranty period for the Equipment is 12 months since the date of putting the Equipment into operation, but no more than 13 months from the date of the shipping documents.

7.3If delay in putting the Equipment into operation takes place through the Seller’s fault the guarantee period shall be prolonged respectively.

7.4Should the Equipment prove to be defective through the Manufacturer's fault during the period of warranty period or should they not conform to the terms and conditions of the Contract, the Seller shall undertake at the Seller’s option to remedy the defects or replace the faulty

Equipment (spare parts) free of charge delivering them without delay

равными платежами по … евро 00 евроцентов в месяц по окончании монтажа Оборудования и подписании акта выполненных работ.

6.2.Платежи осуществляются Покупателем путем перечисления сумм на счет Продавца в банке:

6.3.После перевода денег Покупатель незамедлительно направляет Продавцу по электронной почте копию документа, подтверждающего перевод.

7. ГАРАНТИИ

7.1.Качество Оборудования должно быть в полном соответствии с техническими условиями и спецификациями, указанными в Предложении Продавца.

7.2.Срок гарантии Оборудования составляет 12 месяцев с момента начала его использования, но не более 13 месяцев с даты, указанной в отгрузочных документах.

7.3.Если задержка эксплуатации оборудования происходит по вине Продавца, срок гарантии продляется на соответствующий период времени.

7.4.Если Оборудование оказывается неисправным по вине Производителя в течение гарантийного периода или не соответствует характеристикам и условиям, указанным в Договоре, Продавец может по своему усмотрению устранить имеющиеся дефекты или обменять поврежденное Оборудование

22

to the country of the Buyer, the cost of transportation and insurance being at the Seller’s expense.

7.5 If the Equipment was damaged during the warranty period through the Buyer's fault, the repair work should be carried out at the expense of the Buyer.

8. ARBITRATION

8.1. The parties should settle all the disputes and differences, which may arise out of the present Contract or in connection with it, in an amicable way. If the parties fail to reach an agreement, any dispute arising out of or in connection with the present Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Arbitration Rules of the Deutsche Institution für Schiedsgerichtswesen e. V. (DIS). The tribunal shall consist of three arbitrators. The language of the arbitration shall be English. The place of the arbitration shall be Vienna, Austria.

9. FORCE – MAJEURE

9.1. The force - majeure situation should be resolved according the international trade rules for these situations.

10. OTHER CONDITIONS

(запасные части) бесплатно, с доставкой его без промедления в страну Покупателя (при этом стоимость доставки и страховки оплачивается за счет Продавца).

7.5 В случае если Оборудование было испорчено в течение гарантийного периода по вине Покупателя, ремонт осуществляется за счет Покупателя.

8. АРБИТРАЖ

8.1. Все проблемы и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему Договору, следует решать взаимной договоренностью. Если стороны не могут прийти к соглашению, любой спор, возникающий из или в связи с настоящим Соглашением, в том числе любой вопрос в отношении его существования, действительности или прекращения, должен быть передан и, наконец, решен путем арбитража в соответствии с Арбитражным регламентом Немецкого института

Schiedsgerichtswesen e. В. (DIS).

Трибунал состоит из трех арбитров. Языком арбитражного разбирательства является английский язык. Местом арбитража является Вена, Австрия .

9. ФОРС-МАЖОР

9.1. Ситуация форс-мажора определяется согласно общепринятым международным правилам торговли.

10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

23

10.1. The present Contract shall come into effect on the date of signing it by both Parties.

10.2 Any amendment and addendum to the present Contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both Parties.

10.3.The Contract ends on 31.12.2012.

10.4.The present Contract has been made out in two copies in English and Russian in one copy for each party and both texts being authentic.

10.5.All documents transmitted by e- mail (fax) are valid till the moment of the receipt of the originals.

11. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

THE SELLER:

THE BUYER:

FOR AND ON BEHALF OF THE SELLER:

10.1.Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами.

10.2.Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.

10.3.Срок окончания Договора

31.12.2012.

10.4.Настоящий Договор составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу.

10.5.Все документы, переданные электронной почтой (факсом), являются действительными до момента получения оригиналов. 11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

ПРОДАВЕЦ:

ПОКУПАТЕЛЬ:

ОТ ИМЕНИ ПОКУПАТЕЛЯ:

Translate the following contract into Russian

CONTRACT N

Moscow

"_____" _________________ 20____ г.

24

_____________________hereinafter referred to as the Sellers, on the

one hand and _______________hereinafter referred to as the Buyers, on the other

hand

have

concluded

the present Contract as follows:

 

 

 

 

 

1. Subject of the Contract

 

 

 

 

 

 

 

The Sellers

have sold

and the Buyers

have

bought

on

(FOB)_______________(port)basis the goods to the amount

of____________ in

the quantity, assortment, at prices and according to technical

conditions as stated

in Supplements N 1,2., which are the integral part of the present Contract.

 

 

2. Price and Total Amount of the Contract

 

 

 

 

 

The prices for the goods are fixed in __________ (currency) and are to be

understood _______________(FOB, CIF...)packing and marking included.

 

 

The Total Amount of the present Contract is ____________.

 

 

 

3. Dates of delivery

 

 

 

 

 

 

 

Delivery of the goods under the present Contract should be effected within

the dates stipulated in the Supplement N ____ to the present Contract.

 

 

The data of

the

Bill of Lading and/or the date of frontier station stamp of

the

Sellers'

country stated in

(rail-)way

bill to be considered as the data of

delivery.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Payment

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Payment for

the

goods

delivered

is effected

in __________under

an

irrevocable, confirmed divisible Letter

of

Credit established by the Buyer

with the Bank ____________The Letter

of

Credit to allow transshipment and

partial shipment and to stipulate that

all

 

the expenses connected with the

opening and the extension of the Latter of Credit and any other bank charges to be for the Buyers' account. The Letter of Credit is to be valid for ______ days.

5. Claims

Claims in respect of the quantity in case of shortage inside the case may be

submitted by the Buyers to the Sellers not later than ________days and in respect

of the quality of the goods in case of non-con-formity of same to that

25

 

stipulated by the Contract not later than ______

days after the arrival of the

goods at the port of destination.

 

Contents and ground of the claim should be

certified either by Expert's

Report or by a Report made up with the participation of a representative of an uninterested competent organization.

The Buyers have the right return to the Sellers the rejected goods for their replacement by the goods of proper quality. All the transport and other

expenses connected with delivery and return of defective goods are to be paid by

the Sellers.

 

 

 

 

6. Arbitration

 

 

 

All

disputes

and differences

which may arise out of the present

Contract or

in connection with the same are to be

settled without application to

State courts by Arbitration Court at

Chamber

of Commerce, Moscow in

accordance with the Rules of procedure of the above Court the awards of which are

final and binding upon both Parties.

7. Force Majeure

Should any circumstances arise which prevent complete or partial

fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract, namely: fire, acts of God, war, military operations of any kind, blockade,

prohibition of export or import or any other

circumstances beyond the control of

Parties, the

time stipulated for

the

fulfilment of such obligations shall be

extended for the period equal to that during

which such

circumstances will

remain in force.

 

 

 

 

 

 

 

8. Other Conditions

 

 

 

 

 

 

All dues (including port and dock ones), taxes and customs

duties levied

in the territory of the Sellers' country

connected with execution of

the present

Contract are to be paid by the Sellers

and for their account.

 

 

None of the Parties has the right to assign their right and obligations under

the present Contract without written consent

of

the other Party.

 

26

Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties.

The present Contract is made up in two copies both having the same value. 9. Legal Addresses of the Parties

2.3 Contract of agency

Agency is a special type of contract. The concept of agency was developed as one cannot possibly do every transaction himself. Hence, he should have opportunity or facility to transact business through others like an agent. Contract of agency is a contract whereby one person agrees to represent another person in business dealings with third parties. The person represented is called a principal. The person who represents the principal is an agent. The third party is the person with whom the transaction is entered into.

Since, agency is a contract, all usual requirements of a valid contract are applicable to agency contract.

Principles of Agency

Contracts of agency are based on two important principles, namely:

a. Whatever a person can do personally shall also be allowed to be done through an agent except in case of contracts involving personal services such as painting, marriage, singing, etc.

b.He who does not act through a duly authorized agent does it by himself, i.e., the act of the agent are considered the acts of the principal.

An instrument in writing authorizing a person to act as the agent for the person granting it is called a power or letter of attorney.

In many cases the agency will be implied from the conduct r the situation of the parties. Implied agencies are always of a limited character. They are sometimes known as “agencies by estopped”, because the party bound by the contract is estopped by law or by his conduct from denying the existence of the agency.

Agency by ratification means that the principal adopts and affirms an unauthorized act.

27

In certain circumstances a person may become the agent of another without any express or implied appointment. Such a person is known as an agent of necessity.

Vocabulary notes

1.Contract of agency – договор поручения, агентский договор,

2.Principal – принципал,

3.Agent – агент, представитель,

4.Power of attorney – доверенность,

5.Agency by estopped – представительство в силу неопровержимой правовой презумпции,

6.Agency by ratification – представительство с последующим подтверждением полномочий агента.

Match the words with their definitions:

1.Principal

2.Agent

3.Power of attorney

4.Agency

a.The relationship between the agent and the principal,

b.A person who engages another to act as his agent,

c.A person who acts on behalf of another person, group, business,

government,

d.A document confirming the authority to act for another person in certain specified matters.

Answer the following questions:

1.Why is agency a special type of contract?

2.Can you explain who a principal, an agent and the third party are?

3.What are the main principles of Agency?

4.In what case can a person act as the agent for another person?

28

5.What does agency by estopped mean?

6.What does agency by ratification mean?

7.Who do you call an agent of necessity?

Translate the following into Russian:

1.An agent is a person “who is employed to do anythin g in the place of another”. The person who employs the agent is calle d the principal. Although the terms “agency” and ‘employment” are frequently conf ound, the latter term is much wider in its significance than the former.in mercantile law the word “agency” is used to signify the peculiar kind of employment necessary to bring the principal into legal relationship with third parties.

2.Any person who possesses the legal capacity to enter into a contract may appoint an agent to do any act in his place, unless the circumstances are such that the personal act of the principal is demanded.

3.A power of attorney may be general, authorizing the agent to act generally in behalf of the principal, or special, limiting his authority to particular acts. It may be by parol that is not under seal or it may be under seal.

4.Where an act is done on behalf of a person without his authority, by another person purporting to act as his agent, the person on whose behalf the act is done may, by ratifying this act, make it as valid as if it had been originally done by his authority.

5.Before an agency of necessity can come into existence, there must be some existing relationship of agency, out of which the necessity to exceed the authority arises.

Read the following contract paying attention to the highlighted words.

Contract No __

Контракт № __

 

 

Agent Agreement

Агентское соглашение

 

__________, hereinafter called “the

___________,

именуемый

в

Principal” , on the one part, and

дальнейшем «Принципал», с одной

___________, hereinafter called “the

стороны, и ________, именуемый в

Agent” , on the other part, have herein

дальнейшем «Агент», с другой

agreed as follows:

стороны, заключили настоящее

29

 

 

 

Соглашение о нижеследующем:

 

1. The Principal grants the Agent an

1.Принципал

 

предоставляет

exclusive right to sell, on the territory

Агенту монопольное право продажи

______, hereinafter called “the agreed

на территории ________, именуемой

territory”

the following

equipment

в

дальнейшем

«договорная

and machinery bought from the

территория»,

 

купленных

у

Principal,

hereinafter called “the

Принципала

 

 

следующего

equipment”: _________________ .

оборудования и машин, именуемых

Any sale by the Agent of the

в дальнейшем «оборудование»:

equipment on any territory other than

___________.

 

 

 

 

 

 

the agreed territory may take place

Продажа Агентом оборудования на

only with the written consent of the

иной, чем договорная территория,

Principal.

 

 

разрешается

только

на

основании

The Principal will have the right to sell

письменного согласия Принципала.

the equipment on the agreed territory

Принципал

 

будет

иметь

право

directly to third parties, if:

 

продавать

 

оборудование

 

на

 

 

 

договорной

 

 

 

территории

a. The transaction is concluded on the

непосредственно

третьим

лицам,

basis of an offer made by the Principal

если:

 

 

 

 

 

 

 

 

prior to the conclusion of this

a.Сделка заключена на основании

Agreement;

 

 

предложения,

 

 

 

сделанного

 

 

 

Принципалом

 

до

 

заключения

b.The Agent has refused to buy the

настоящего Соглашения;

 

 

equipment offered by the Principal;

b.Агент

отказался

 

купить

у

c.The equipment is part of a barter

Принципала

 

 

предложенное

transaction;

 

 

оборудование;

 

 

 

 

 

d.The equipment is a component part

c.Оборудование

будет

составлять

of equipment supplied by the Principal

часть товарообменной сделки;

 

to another customer;

 

d.Оборудование

 

 

является

e.This Agreement has

terminated

комплектующей

 

 

 

частью

under Articles 6 and 9;

 

оборудования,

 

поставляемого

f.The equipment is supplied to

другому клиенту;

 

 

 

 

 

governmental bodies or organizations

e.Настоящее

 

 

Соглашение

situated on the agreed territory.

прекратило свое действие согласно

 

 

 

статьям 6 и 9;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f.Поставка

 

 

 

производится

Such sales will not constitute

государственным

 

органам

 

или

infringement of the terms and

организациям, расположенным

на

conditions of this Agreement, and the

договорной территории.

 

 

 

Agent will have no right to

Такие продажи не будут являться

commission.

 

нарушением

условий

настоящего

Except for the cases mentioned above,

Соглашения, и Агент не будет иметь

when the Principal sells the equipment

право

 

на

 

комиссионное

on the agreed territory directly to third

вознаграждение.

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]