3358
.pdf20
first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the unpaid on term Equipment value.
5. QUALITY OF GOODS, PACKING AND MARKING
5.1.The quality of the sold Equipment shall be in conformity with the specifications of the manufacturing plant.
5.2.The packing of the Equipment to be shipped shall be in conformity with the standards established for this kind of Equipment and the chosen method of transportation, and shall ensure the safety of the Equipment during the transportation. Each place should be marked with address of the Buyer, name of the Seller, number of the place, size of the box (cm), net weight.
6. TERMS OF PAYMENTS
6.1. The payments as per Contract are to be transferred in the following order:
The Buyer transfers the down payment in the amount of … EUR 00 eurocents within 10 calendar days since the date the Contract is signed.
… EUR 00 eurocents the Buyer transfers to the Seller’s account within 365 calendar days by the equal payments of …EUR 00 eurocents a
0,5% от стоимости неоплаченного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не оплаченного в срок Оборудования.
5. КАЧЕСТВО ТОВАРА, УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
5.1.Качество проданного Оборудования должно соответствовать техническим условиям завода-изготовителя.
5.2.Упаковка, в которой отгружается оборудование, должна обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность Оборудования при транспортировке и соответствовать стандартам, прописанным для данного вида Оборудования и методов его транспортировки. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование Продавца, номер места, вес брутто, вес нетто, габариты ящика (см).
6. ПЛАТЕЖИ
6.1. Платежи по настоящему Договору производятся в следующем порядке:
Покупатель осуществляет предоплату в размере … ЕВРО 00 евроцентов в течение 10 календарных дней со дня подписания настоящего Договора;
… ЕВРО 00 евроцентов Покупатель переводит на счет Продавца в течение 365 календарных дней
21
month after the Equipment installation is finished and the statement of completion is signed.
6.2.The payments are effected by the Buyer by transferring sums to the Seller´s account in the following bank:
6.3.The Buyer will send without delay the copies of the payment confirmation documents to the Seller by e-mail after each money transfer.
7. WARRANTY
7.1Quality of the shipped Equipment shall be in full conformity with technical conditions and specifications of the Quotation.
7.2The warranty period for the Equipment is 12 months since the date of putting the Equipment into operation, but no more than 13 months from the date of the shipping documents.
7.3If delay in putting the Equipment into operation takes place through the Seller’s fault the guarantee period shall be prolonged respectively.
7.4Should the Equipment prove to be defective through the Manufacturer's fault during the period of warranty period or should they not conform to the terms and conditions of the Contract, the Seller shall undertake at the Seller’s option to remedy the defects or replace the faulty
Equipment (spare parts) free of charge delivering them without delay
равными платежами по … евро 00 евроцентов в месяц по окончании монтажа Оборудования и подписании акта выполненных работ.
6.2.Платежи осуществляются Покупателем путем перечисления сумм на счет Продавца в банке:
6.3.После перевода денег Покупатель незамедлительно направляет Продавцу по электронной почте копию документа, подтверждающего перевод.
7. ГАРАНТИИ
7.1.Качество Оборудования должно быть в полном соответствии с техническими условиями и спецификациями, указанными в Предложении Продавца.
7.2.Срок гарантии Оборудования составляет 12 месяцев с момента начала его использования, но не более 13 месяцев с даты, указанной в отгрузочных документах.
7.3.Если задержка эксплуатации оборудования происходит по вине Продавца, срок гарантии продляется на соответствующий период времени.
7.4.Если Оборудование оказывается неисправным по вине Производителя в течение гарантийного периода или не соответствует характеристикам и условиям, указанным в Договоре, Продавец может по своему усмотрению устранить имеющиеся дефекты или обменять поврежденное Оборудование
22
to the country of the Buyer, the cost of transportation and insurance being at the Seller’s expense.
7.5 If the Equipment was damaged during the warranty period through the Buyer's fault, the repair work should be carried out at the expense of the Buyer.
8. ARBITRATION
8.1. The parties should settle all the disputes and differences, which may arise out of the present Contract or in connection with it, in an amicable way. If the parties fail to reach an agreement, any dispute arising out of or in connection with the present Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Arbitration Rules of the Deutsche Institution für Schiedsgerichtswesen e. V. (DIS). The tribunal shall consist of three arbitrators. The language of the arbitration shall be English. The place of the arbitration shall be Vienna, Austria.
9. FORCE – MAJEURE
9.1. The force - majeure situation should be resolved according the international trade rules for these situations.
10. OTHER CONDITIONS
(запасные части) бесплатно, с доставкой его без промедления в страну Покупателя (при этом стоимость доставки и страховки оплачивается за счет Продавца).
7.5 В случае если Оборудование было испорчено в течение гарантийного периода по вине Покупателя, ремонт осуществляется за счет Покупателя.
8. АРБИТРАЖ
8.1. Все проблемы и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему Договору, следует решать взаимной договоренностью. Если стороны не могут прийти к соглашению, любой спор, возникающий из или в связи с настоящим Соглашением, в том числе любой вопрос в отношении его существования, действительности или прекращения, должен быть передан и, наконец, решен путем арбитража в соответствии с Арбитражным регламентом Немецкого института
Schiedsgerichtswesen e. В. (DIS).
Трибунал состоит из трех арбитров. Языком арбитражного разбирательства является английский язык. Местом арбитража является Вена, Австрия .
9. ФОРС-МАЖОР
9.1. Ситуация форс-мажора определяется согласно общепринятым международным правилам торговли.
10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
23
10.1. The present Contract shall come into effect on the date of signing it by both Parties.
10.2 Any amendment and addendum to the present Contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both Parties.
10.3.The Contract ends on 31.12.2012.
10.4.The present Contract has been made out in two copies in English and Russian in one copy for each party and both texts being authentic.
10.5.All documents transmitted by e- mail (fax) are valid till the moment of the receipt of the originals.
11. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
THE SELLER:
THE BUYER:
FOR AND ON BEHALF OF THE SELLER:
10.1.Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами.
10.2.Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.
10.3.Срок окончания Договора
31.12.2012.
10.4.Настоящий Договор составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу.
10.5.Все документы, переданные электронной почтой (факсом), являются действительными до момента получения оригиналов. 11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
ПРОДАВЕЦ:
ПОКУПАТЕЛЬ:
ОТ ИМЕНИ ПОКУПАТЕЛЯ:
Translate the following contract into Russian
CONTRACT N
Moscow
"_____" _________________ 20____ г.
24
_____________________hereinafter referred to as the Sellers, on the
one hand and _______________hereinafter referred to as the Buyers, on the other
hand |
have |
concluded |
the present Contract as follows: |
|
|
|
|
|||
|
1. Subject of the Contract |
|
|
|
|
|
|
|||
|
The Sellers |
have sold |
and the Buyers |
have |
bought |
on |
||||
(FOB)_______________(port)basis the goods to the amount |
of____________ in |
|||||||||
the quantity, assortment, at prices and according to technical |
conditions as stated |
|||||||||
in Supplements N 1,2., which are the integral part of the present Contract. |
|
|||||||||
|
2. Price and Total Amount of the Contract |
|
|
|
|
|||||
|
The prices for the goods are fixed in __________ (currency) and are to be |
|||||||||
understood _______________(FOB, CIF...)packing and marking included. |
|
|||||||||
|
The Total Amount of the present Contract is ____________. |
|
|
|||||||
|
3. Dates of delivery |
|
|
|
|
|
|
|||
|
Delivery of the goods under the present Contract should be effected within |
|||||||||
the dates stipulated in the Supplement N ____ to the present Contract. |
|
|||||||||
|
The data of |
the |
Bill of Lading and/or the date of frontier station stamp of |
|||||||
the |
Sellers' |
country stated in |
(rail-)way |
bill to be considered as the data of |
||||||
delivery. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Payment |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Payment for |
the |
goods |
delivered |
is effected |
in __________under |
an |
irrevocable, confirmed divisible Letter |
of |
Credit established by the Buyer |
|
with the Bank ____________The Letter |
of |
Credit to allow transshipment and |
|
partial shipment and to stipulate that |
all |
|
the expenses connected with the |
opening and the extension of the Latter of Credit and any other bank charges to be for the Buyers' account. The Letter of Credit is to be valid for ______ days.
5. Claims
Claims in respect of the quantity in case of shortage inside the case may be
submitted by the Buyers to the Sellers not later than ________days and in respect
of the quality of the goods in case of non-con-formity of same to that
25 |
|
stipulated by the Contract not later than ______ |
days after the arrival of the |
goods at the port of destination. |
|
Contents and ground of the claim should be |
certified either by Expert's |
Report or by a Report made up with the participation of a representative of an uninterested competent organization.
The Buyers have the right return to the Sellers the rejected goods for their replacement by the goods of proper quality. All the transport and other
expenses connected with delivery and return of defective goods are to be paid by
the Sellers. |
|
|
|
|
6. Arbitration |
|
|
|
|
All |
disputes |
and differences |
which may arise out of the present |
|
Contract or |
in connection with the same are to be |
settled without application to |
||
State courts by Arbitration Court at |
Chamber |
of Commerce, Moscow in |
accordance with the Rules of procedure of the above Court the awards of which are
final and binding upon both Parties.
7. Force Majeure
Should any circumstances arise which prevent complete or partial
fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract, namely: fire, acts of God, war, military operations of any kind, blockade,
prohibition of export or import or any other |
circumstances beyond the control of |
||||||
Parties, the |
time stipulated for |
the |
fulfilment of such obligations shall be |
||||
extended for the period equal to that during |
which such |
circumstances will |
|||||
remain in force. |
|
|
|
|
|
|
|
8. Other Conditions |
|
|
|
|
|
|
|
All dues (including port and dock ones), taxes and customs |
duties levied |
||||||
in the territory of the Sellers' country |
connected with execution of |
the present |
|||||
Contract are to be paid by the Sellers |
and for their account. |
|
|
||||
None of the Parties has the right to assign their right and obligations under |
|||||||
the present Contract without written consent |
of |
the other Party. |
|
26
Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties.
The present Contract is made up in two copies both having the same value. 9. Legal Addresses of the Parties
2.3 Contract of agency
Agency is a special type of contract. The concept of agency was developed as one cannot possibly do every transaction himself. Hence, he should have opportunity or facility to transact business through others like an agent. Contract of agency is a contract whereby one person agrees to represent another person in business dealings with third parties. The person represented is called a principal. The person who represents the principal is an agent. The third party is the person with whom the transaction is entered into.
Since, agency is a contract, all usual requirements of a valid contract are applicable to agency contract.
Principles of Agency
Contracts of agency are based on two important principles, namely:
a. Whatever a person can do personally shall also be allowed to be done through an agent except in case of contracts involving personal services such as painting, marriage, singing, etc.
b.He who does not act through a duly authorized agent does it by himself, i.e., the act of the agent are considered the acts of the principal.
An instrument in writing authorizing a person to act as the agent for the person granting it is called a power or letter of attorney.
In many cases the agency will be implied from the conduct r the situation of the parties. Implied agencies are always of a limited character. They are sometimes known as “agencies by estopped”, because the party bound by the contract is estopped by law or by his conduct from denying the existence of the agency.
Agency by ratification means that the principal adopts and affirms an unauthorized act.
27
In certain circumstances a person may become the agent of another without any express or implied appointment. Such a person is known as an agent of necessity.
Vocabulary notes
1.Contract of agency – договор поручения, агентский договор,
2.Principal – принципал,
3.Agent – агент, представитель,
4.Power of attorney – доверенность,
5.Agency by estopped – представительство в силу неопровержимой правовой презумпции,
6.Agency by ratification – представительство с последующим подтверждением полномочий агента.
Match the words with their definitions:
1.Principal
2.Agent
3.Power of attorney
4.Agency
a.The relationship between the agent and the principal,
b.A person who engages another to act as his agent,
c.A person who acts on behalf of another person, group, business,
government,
d.A document confirming the authority to act for another person in certain specified matters.
Answer the following questions:
1.Why is agency a special type of contract?
2.Can you explain who a principal, an agent and the third party are?
3.What are the main principles of Agency?
4.In what case can a person act as the agent for another person?
28
5.What does agency by estopped mean?
6.What does agency by ratification mean?
7.Who do you call an agent of necessity?
Translate the following into Russian:
1.An agent is a person “who is employed to do anythin g in the place of another”. The person who employs the agent is calle d the principal. Although the terms “agency” and ‘employment” are frequently conf ound, the latter term is much wider in its significance than the former.in mercantile law the word “agency” is used to signify the peculiar kind of employment necessary to bring the principal into legal relationship with third parties.
2.Any person who possesses the legal capacity to enter into a contract may appoint an agent to do any act in his place, unless the circumstances are such that the personal act of the principal is demanded.
3.A power of attorney may be general, authorizing the agent to act generally in behalf of the principal, or special, limiting his authority to particular acts. It may be by parol that is not under seal or it may be under seal.
4.Where an act is done on behalf of a person without his authority, by another person purporting to act as his agent, the person on whose behalf the act is done may, by ratifying this act, make it as valid as if it had been originally done by his authority.
5.Before an agency of necessity can come into existence, there must be some existing relationship of agency, out of which the necessity to exceed the authority arises.
Read the following contract paying attention to the highlighted words.
Contract No __ |
Контракт № __ |
|
|
Agent Agreement |
Агентское соглашение |
|
|
__________, hereinafter called “the |
___________, |
именуемый |
в |
Principal” , on the one part, and |
дальнейшем «Принципал», с одной |
||
___________, hereinafter called “the |
стороны, и ________, именуемый в |
||
Agent” , on the other part, have herein |
дальнейшем «Агент», с другой |
||
agreed as follows: |
стороны, заключили настоящее |
29
|
|
|
Соглашение о нижеследующем: |
|
|||||||
1. The Principal grants the Agent an |
1.Принципал |
|
предоставляет |
||||||||
exclusive right to sell, on the territory |
Агенту монопольное право продажи |
||||||||||
______, hereinafter called “the agreed |
на территории ________, именуемой |
||||||||||
territory” |
the following |
equipment |
в |
дальнейшем |
«договорная |
||||||
and machinery bought from the |
территория», |
|
купленных |
у |
|||||||
Principal, |
hereinafter called “the |
Принципала |
|
|
следующего |
||||||
equipment”: _________________ . |
оборудования и машин, именуемых |
||||||||||
Any sale by the Agent of the |
в дальнейшем «оборудование»: |
||||||||||
equipment on any territory other than |
___________. |
|
|
|
|
|
|
||||
the agreed territory may take place |
Продажа Агентом оборудования на |
||||||||||
only with the written consent of the |
иной, чем договорная территория, |
||||||||||
Principal. |
|
|
разрешается |
только |
на |
основании |
|||||
The Principal will have the right to sell |
письменного согласия Принципала. |
||||||||||
the equipment on the agreed territory |
Принципал |
|
будет |
иметь |
право |
||||||
directly to third parties, if: |
|
продавать |
|
оборудование |
|
на |
|||||
|
|
|
договорной |
|
|
|
территории |
||||
a. The transaction is concluded on the |
непосредственно |
третьим |
лицам, |
||||||||
basis of an offer made by the Principal |
если: |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
prior to the conclusion of this |
a.Сделка заключена на основании |
||||||||||
Agreement; |
|
|
предложения, |
|
|
|
сделанного |
||||
|
|
|
Принципалом |
|
до |
|
заключения |
||||
b.The Agent has refused to buy the |
настоящего Соглашения; |
|
|
||||||||
equipment offered by the Principal; |
b.Агент |
отказался |
|
купить |
у |
||||||
c.The equipment is part of a barter |
Принципала |
|
|
предложенное |
|||||||
transaction; |
|
|
оборудование; |
|
|
|
|
|
|||
d.The equipment is a component part |
c.Оборудование |
будет |
составлять |
||||||||
of equipment supplied by the Principal |
часть товарообменной сделки; |
|
|||||||||
to another customer; |
|
d.Оборудование |
|
|
является |
||||||
e.This Agreement has |
terminated |
комплектующей |
|
|
|
частью |
|||||
under Articles 6 and 9; |
|
оборудования, |
|
поставляемого |
|||||||
f.The equipment is supplied to |
другому клиенту; |
|
|
|
|
|
|||||
governmental bodies or organizations |
e.Настоящее |
|
|
Соглашение |
|||||||
situated on the agreed territory. |
прекратило свое действие согласно |
||||||||||
|
|
|
статьям 6 и 9; |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
f.Поставка |
|
|
|
производится |
||||
Such sales will not constitute |
государственным |
|
органам |
|
или |
||||||
infringement of the terms and |
организациям, расположенным |
на |
|||||||||
conditions of this Agreement, and the |
договорной территории. |
|
|
|
|||||||
Agent will have no right to |
Такие продажи не будут являться |
||||||||||
commission. |
|
нарушением |
условий |
настоящего |
|||||||
Except for the cases mentioned above, |
Соглашения, и Агент не будет иметь |
||||||||||
when the Principal sells the equipment |
право |
|
на |
|
комиссионное |
||||||
on the agreed territory directly to third |
вознаграждение. |
|
|
|
|
|