книги / Проблемы лингвистики и перевода глазами молодых исследователей
..pdfкомпонентов содержания исходного текста. В ходе вычленения основного смысла коммуникативных блоков более высокого уровня, чем предложение, наравне с отдельными словами и словосочетаниями могут опускаться целые предложения и абзацы.
Таким образом, мы можем сказать, что реферативный перевод также является вторичным текстом.
Нам известно, что согласно М.П. Сенкевич, одним из видов вторичного текста является реферат. Реферат – краткое изложение в письменном виде или в форме публичного доклада содержания научного труда (трудов), литературы по теме. Специфика описания в реферата в том, что оно ведется при помощи ключевых слов (терминов, повторяющихся во всем первичном тексте). Рефераты издаются в реферативных журналах. Они являются важнейшим видом вторичных информационных изданий. Функции реферативного журнала разнообразны: он служит средством хранения и распространения информации, а в ряде случаев – средством преодоления языкового барьера, облегчает поиск необходимого научного документа и т.п. [2, с. 204–212].
Мы провели анализ текстов аннотаций на трех языках, составленных на остове текста оригинала «Климатические условия на Урале», чтобы проверить нашу гипотезу о том, что при свертывании первичного текста во вторичный особое значение имеет сохранение в реферативном переводе терминов – ключевых слов. Именно их воспроизведение на ЯП – гарантия полноценной замены исходного текста. В ходе анализа мы выявили, что те слова, которые мы выделили в качестве ключевых в первичном тексте, были сохранены практически полностью. Что же касается приемов перевода, то в ходе исследования выяснилось, что перевод эквивалентом действительно является самым употребительным приемом в наших материалах.
Список литературы
1. Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Савова М.Р. Русский язык и культура речи. – М., 2007.
61
2. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. – М., 1984.
К.И. Крячкина, ПР-07-3 Научный руководитель: канд. пед наук, доц. каф. ИЯЛиМК Т.Г. Агапитова
РОЛЬ ИНТЕРНЕТА В ФОРМИРОВАНИИ НАВЫКОВ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВПЕРЕВОДЧИКОВ. ИНТЕРАКТИВНЫЙ ПОДХОД
Тема обучения с использованием Интернета как ресурса информационно-коммуникативных технологий (КИТ) является одной из самых обсуждаемых в области российского образования на настоящий момент. Преобразования, переориентация системы образования на самореализацию личности совпали в нашей стране со стремительной компьютеризацией общества, возрастанием использования телекоммуникаций, появлением новых дистанционных путей получения знаний.
Актуальность работы связана с осмыслением феномена Интернета как средства межкультурного общения и с приобретением навыков межкультурной компетенции в результате общения. Для данной работы важную роль имеют труды, находящиеся на стыке методологии, философии, социологии и культурологии. Однако наиболее эффективным нам представляется изучение темы с позиции теории межкультурной коммуникации.
В Интернете, как и в реальной жизни, межкультурная коммуникация представляет собой атрибут социокультурной жизнедеятельности общества, в социальном пространстве которого происходит взаимодействие и взаимосвязь между разными культурами в пространственном и временном измерениях. Для описания характера взаимодействия между представителями разных культур в Интернете, т.е. взаимодействия в ре-
62
жиме реального времени, которое так же является наиболее приближенным к условиям реального общения, мы будем использовать термин «интерактивность», который лег в основу интерактивного подхода в обучении иностранным языкам и формировании навыков межкультурной компетенции.
Следует отметить, что большинством ученых под термином «интерактивное обучение» понимается преимущественно групповая организация учебного процесса с сохранением конечной цели и основного содержания образовательного процесса. Среди ученых, внесших большой вклад в развитие данного направления, следует отметить Курта Левина, согласно которому, индивидов, собранных в группу, изменить легче, чем изменить каждого из них по отдельности [1].
Нами принята иная трактовка понятия «интерактивное обучение». В данном пункте мы основываемся на определении Л.К. Гейхман, которое легло в основу интерактивного подхода в обучении иностранным языкам, описанного в статье «Интерактивный подход и модель дистанционного обучения иностранным языкам». В данной работе термин «интерактивность» используется для описания «контактов человека и новых информационных систем, для описания приемов, методов и технологий, тем или иным путем связанных с взаимодействием, для характеристики методов обучения» [2, с. 103–105]. Таким образом, центральной категорией интерактивного подхода в обучении иностранным языкам является взаимодействие, представляющее собой одновременно как метод, так и цель обучения. Отметим, что в данной работе «интерактивный подход» предполагает использование ресурсов Интернета как средств коммуникации.
Рассмотрим одну из главных проблем образования в контексте обучения иностранным языкам. Основным фактором, осложняющим формирование у студентов качественных знаний, умений и навыков, является «значительная степень оторванности содержания и форм традиционного курса от возрастных и личностных потребностей студентов» [3, с. 30]. Приме-
63
нение интерактивного подхода позволяет воссоздать ситуацию реального межкультурного взаимодействия, которое требует постоянного анализа, способности объективно оценивать ситуацию, делать выводы на основе личного опыта и в соответствии с личными потребностями. По мнению С.Г. Тер-Мина- совой, «главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» [4, с. 28]. Таким образом, интерактивный подход представляется нам наиболее эффективным в процессе формирования навыков межкультурной компетенции, так как познание строится на объективном материале с использованием опоры на индивидуальный опыт, придающий знанию личностный смысл. Реализация данного подхода в сфере межкультурной коммуникации осуществляется в соответствии с механизмом «свое» – «чужое».
Особенности интерактивного подхода в формировании навыков межкультурнойкомпетенции заключаются вследующем:
–познание строится на объективном материале с использованием опоры на индивидуальный опыт, придающий знанию личностный смысл;
–осознание учеником практической ценности приобретенных знаний и, как следствие, более быстрый и эффективный процесс обучения;
–пересмотр привычной системы оценки деятельности учащихся, ориентация на субъектно-субъектное обучение;
–обучение приобретает симуляционный характер
Таким образом, обучение иностранным языкам с применением интерактивного подхода строится на взаимодействии с «чужим». В результате взаимодействия ученик сам вырабатывает определенную модель поведения, основой которой является терпимость к различиям между людьми в их поведении, традициях, ценностях. Систематическое построение данной
64
модели поведения способствует не только формированию навыков межкультурного общения у учеников, но и к более глубокому пониманию своей культуры.
Применение интерактивного подхода в обучении иностранным языкам позволяет ученикам самостоятельно выстраивать модели решения коммуникативных задач, которые в будущем могут быть перенесены на реальную ситуацию.
Список литературы
1.Левин К. База психологических знаний PSYERA.RU [Электронный ресурс]. – URL: http://psyera.ru/kurt-levin-bio.htm.
2.Интерактивный подход и модель дистанционного обучения иностранным языкам / JI.К. Гейхман, И.И. Зуев, Э.Ф. Нигматуллова, Г.С. Попова // Информация. Инновации. Инвестиции: материалы конференции. – Пермь, 2004. – С. 103–105.
3.Загорская Л.В. Авторское действие как условие развития субъекта учебной деятельности // Инновационному развитию АПК – научное обеспечение: сборник научных статей. –
Пермь, 2010. – С. 27–32.
4.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуника-
ция. – М.: Изд-во МГУ, 2008. – 352 с.
И.С. Кузьминых, ПРФ-07-3 Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент А.С. Киндеркнехт
МЕЖДОМЕТИЯ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ
Междометия являются неотъемлемой частью нашей речи. Мы пользуемся ими повсеместно. Сложности перевода междометий зачастую связанны с несовпадением значений или смысловых окрасок тех или иных фраз.
Ведь в каждом народе, каждом языке существуют свои традиции и обычаи, так почему же не может существовать сво-
65
их собственных междометий, которые просто не имеют аналогов в других языках.
Изучение междометий, представленных в работах французских ученых, в данном аспекте, представляется весьма актуальным, так как было уже сказано, междометия присутствуют везде, и, следовательно, являются немаловажным этапом в обучении переводчиков.
Объектом данной работы является перевод французских статей, посвященных определению междометия и его классификации, а также сравнение данных из французских источников с данными, полученными в результате работы с российскими источниками.
Предметисследования– изучениефранцузскихмеждометий. Целью настоящей работы является выявление сходства и различия между работами российских и французских ученых в области междометий и поиск соответствий во французско-
русских словарях.
Для достижения поставленной цели и получения объективных результатов в работе ставятся следующие задачи:
1)определение лингвистического статуса междометия;
2)перевод французских статей;
3)составление словаря междометий;
4)сопоставление данных полученных из французских и российских грамматик.
В работе выдвинута гипотеза, согласно которой, следуя различным способам классификаций междометий в русском и французском языках, может существовать различие в определении слова как междометия в словарях.
Основными методами в настоящей работе явились: теоретический анализ литературы по проблемам исследования, составление двуязычного словаря междометий с целью сопоставительного анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что было экспериментально доказано влияние способа классификации на непосредственное определение слова в словаре.
66
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что изучение междометий с франкофонной стороны помогает углубиться в знаниях по выбранной тематике.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты будут полезны при переводе франкоязычных текстов.
Работа состоит из следующих частей: введение, понятие о междометии в русских и советских источниках, вторая глава, где представлены переводы работ французских ученых, третья глава, в которой мы сопоставляем полученный материал, четвертая глава, где описана практическая часть работы и дано заключение.
Междометия являются неотъемлемой часть каждого языка, его разговорной и письменной речи. Для переводчика очень важны знание и понимание данной части речи, потому как она придает определенный эмоциональный окрас фразам, которые приходится переводить. Также, на наш взгляд, важно понимать междометия того языка на который переводишь. И понимание заключается не в словарном переводе междометия, а в его значении, происхождении, необходимо понимать, какую именно смысловую окраску несет в себе определенное междометие в определенном языке.
При этой работе первостепенными явились задачи сопоставления материалов, собранных о междометиях во французских и российских источниках, и выявления взаимосвязи между способом классификации, существующей в языке, и его влиянием на словарное определение слова.
В соответствии с гипотезой проводимого исследования в рамках работы были изучены такие словари, как современный электронный словарь ABBYY Lingvo x3 и толковый словарь французского языка Le Robert Micro, были сопоставлены слова, которые помечаются в российских словарях как междометия, а во французских словарях не имеют таковой пометки.
Таким образом, полученные результаты могут быть эффективно использованы на практике при изучении такой части речи, как междометие.
67
Проведенное исследование позволило получить следующие результаты: расширены границы понятия междометие вследствие рассмотрения французских статей; даны определения и классификации французских междометий.
Ю.А. Кустова, ПРаф-07-2 Научный руководитель: канд. пед. наук, доцент Н.А. Аристова
ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ПРОЦЕССЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АУТЕНТИЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ О КУЛЬТУРЕ ИРЛАНДИИ
Понятие компетенции очень широко. Компетенция (от лат. competere «соответствовать», «подходить») в широком смысле слова – это способность применять знания, умения, успешно действовать на основе практического опыта при решении задач общего рода, также в определенной широкой области.
Переводчик как специалист в межкультурной коммуникации должен владеть не только иностранным языком, но и на- ционально-культурной спецификой общения, социокультурными нормами поведения носителей языка [8, с. 241].
Переводчику необходимо иметь знания в таких культурных аспектах, как музыка, танцы, традиции и праздники, но в первую очередь переводчик должен иметь хотя бы минимальные знания о языке, ведь это практически единственное средство коммуникации между представителями разных культур.
Ирландия говорит не на классическом английском языке, а на его варианте: Hiberno-English (ибернийский английский). В 1801 году Ирландия стала частью Соединенного королевства. Ирландский язык стал вытесняться английским. Сейчас ирландцы часто говорят: «Если Англия отняла нашу свободу, то мы похитили ее язык». Несмотря на то, что в некоторых ирландских графствах (в Ирландии 26 графств) тоже существуют
68
акценты английского языка, тем не менее особых проблем с пониманием не возникает [1].
Ирландский акцент обнаруживает на себе кельтское влияние. Произношение многих английских слов будет сильно отличаться от классического английского [4]:
night |
«найш», а не «найт» |
lady |
«лади» |
first |
«фост» |
bus |
«бус» |
have |
«хав» |
subway |
«субвэй» |
thank |
«тэнк» |
wife |
«уэйф» |
think |
«тинк» |
nothing |
«нотэн» |
love |
«лив» |
sunny day |
«сунни дай» |
theme |
«тим» |
Таким образом, ирландский диалект преображает английский язык практически до неузнаваемости. Именно поэтому специалисту переводчику необходимо знать фонетические особенности [2].
Сложность понимания речи ирландцев заключается ещё и в том, что ирландцы в свою речь часто вставляют ирландские выражения. Например, слово Slainte («Здоровье») часто употребляют, когда поднимают бокалы.
В каждой речи президента Ирландии Мэри Патришии Макэлис можно найти хотя бы одну фразу на ирландском, например, в инаугурационной речи:
«A uaisle,
This is a historic day in my life, in the life of my family and in the life of the country. It is a wonderful privilege for me to be chosen as Uachtarán na hÉireann, to be a voice for Ireland at home and abroad...» [5]
69
«Дамы и господа, Это исторический день в моей жизни, в жизни моей семьи
ив жизни нашей страны. Для меня великая честь быть избранной в качестве президента Ирландии, представлять интересы Ирландии на родине и в других странах…»
Переводчик должен быть готов и к такому повороту событий. Лучше всего заранее выяснить, что значат те или иные фразы, чтобы не спрашивать их значение во время речи иностранца. Также можно заранее попросить его или ее добавить в свою речь парные синонимы, то есть, сказав фразу на ирландском, сразу же перевести ее на английский. Если не обговорить это заранее, ирландец может даже и не заметить, что он использует ирландские фразы, поговорки, пословицы, идиомы или просто отдельные слова, которые переводчик просто не может перевести.
Мы провели исследование, в котором 18 студентам 3-го и 4-го курсов, обучающихся по специальности перевод и переводоведение, предлагалось перевести диалог между американцем
иирландцем.
Ни один/одна студент/студентка не смог/смогла полностью (диалог длился около 22 секунд) и адекватно перевести то, что было сказано. Только 11,1 % были немного близки к правильному переводу, 55,5 % перевели абсолютно неверно, а 6 человек (33,3 %) не смогли перевести ни одной фразы вообще и оставили бланк пустым или написали, что «ничего непонятно». Речь американца, однако, была понятна каждому, то есть дело не в слабых знаниях языка, а именно в сложности понимания ибернийского английского. Результаты исследования свидетельствуют о том, что даже хорошо подготовленному переводчику будет очень сложно, даже, может, невозможно, перевести речь ирландца без подготовки, не зная особенностей ибернийского английского.
Также очень важны знания о литературе страны. Литература является одним из основных компонентов культуры. Из нее можно много узнать о культуре страны. Через литературу
70