Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Texts and practical assignments for stylistic pre-translation analysis

..pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
839.99 Кб
Скачать

The parties hereto hereby subscribe to such capital stock of the Joint Company in equal amounts.

(a) In payment for the shares of the Joint Company to be acquired by

American Company, American Company shall, at the time of incorporation of the Joint Company transfer to the Joint Company:

(I) $ _________________, American currency in cash.

(II) The machinery and equipment set forth in Exhibit В annexed hereto, which machinery shall become the sole property of the Joint Company, free and clear of all liens, charges and claims of any kind whatsoever.

(b) In payment of the shares of Joint Company to be acquired by Foreign Company, Foreign Company shall, at the time of incorporation of the Joint

Company transfer to the Joint Company:

(I) __________________(Amount in specified currency) in cash.

(II) The absolute title, free and clear of all liens, charges and claims of any kind whatsoever, to the real property and all buildings and other structures thereon, including all fixtures, equipment and machinery located therein, situated at (address or other description), which said real property, buildings, structures, fixtures, equipment and machinery are more specifically described in Exhibit С annexed hereto.

5. MANAGEMENT OF JOINT COMPANY

(a) The affairs of the Joint Company shall be managed by a Board of

____________Directors, _____of whom shall be nominated by Foreign Company. American Company and Foreign Company shall each vote all shares of the capital stock of the Joint Company owned or controlled by them for the election and maintenance in office of the persons so nominated.

Adapted from: http://pandia.ru/text/77/496/1791421786.php

4. Compare the Russian and English versions of the joint venture agreement below:

Настоящее Соглашение о совме-

This Joint Venture Agreement is made,

стном предприятии составлено,

signed and came into force on this __ day of

подписано и вступило в силу

__ 20__ by and between:

______ 20__ между:

1 ____X_____, the company organized and

 

1. ____Х______, компанией соз-

existing under the laws of __________, hav-

данной и существующей по за-

ing its principal place of business at

конодательству _______, имею-

__________, which expression shall include

щей юридический адрес

all assigns, assignees and successors in title

__________, данное выражение

of the X, hereinafter referred to as "Part 1",

включает всех правопреемников

and

Х, именуемое в дальнейшем

 

"Сторона 1", и

 

 

 

 

41

2. ____Z_______, компанией соз-

2. _____Z______, the company organized

данной и существующей по за-

and existing under the laws of _________,

конодательству ______, имею-

having its principal place of business at

щей юридический адрес

__________, which expression shall include

____________, данное выраже-

all assigns, assignees, licensees and succes-

ние включает всех правопреем-

sors in title of the Z, hereinafter referred to as

ников Z, именуемое в дальней-

"Part 2",

шем "Сторона 2",

 

 

 

СТОРОНА 1 и СТОРОНА 2

PART 1 AND PART 2 ARE REFERRED

УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬ-

TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDU-

НЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ

ALLY AS PARTY OR COLLECTIVELY

КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ -

AS PARTIES.

КАК "СТОРОНЫ",

WHEREAS, the Parties wish to form a Joint

ПОСКОЛЬКУ стороны желают

Venture for the purpose of _______________

создать с целью

in accordance with the provisions of this

_________________________

Agreement;

(совместного производства про-

 

дукции и т.п.) Совместное пред-

 

приятие в соответствии с поло-

 

жениями настоящего Соглаше-

 

ния;

 

Участники совместно заявляют,

The Parties mutually declare that they have

что они имеют полномочия и

the authority and desire to enter into this

желание заключить настоящее

Agreement;

Соглашение;

 

Таким образом, участники при-

It is therefore agreed by the Participants as

шли к согласию относительно

follows:

следующего:

 

Adapted from: http://www.miripravo.ru/view.htm?fid=558

42

Supplement 7. Legislative Texts

1. Name the originators and the recipients of the texts below. What is the purpose of the texts? What type of information is dominant in the texts? What can you say about the vocabulary, grammar, and syntax of these texts?

NO. 15. AN ACT RELATING TO DESIGNATING THE STATE PIE AND THE STATE FRUIT. (H.302)

It is hereby enacted by the General Assembly of the State of Vermont: Sec. 1. 1 V.S.A. § 512 is added to read:

§ 512. STATE PIE

The state pie shall be apple pie. Sec. 2. SERVING APPLE PIE

When serving apple pie in Vermont, a "good faith" effort shall be made to meet one or more of the following conditions:

(a) with a glass of cold milk, (b) with a slice of cheddar cheese weighing a minimum of 1/2 ounce, (c) with a large scoop of vanilla ice cream.

Sec. 3. 1 V.S.A. § 513 is added to read: § 513. STATE FRUIT

The state fruit shall be the apple. Adapted from: http://www.leg.state.vt.us/docs/2000/acts/act015.htm

Конституция Российской Федерации Мы, многонациональный народ Российской Федерации, соединенные об-

щей судьбой на своей земле, утверждая права и свободы человека, гражданский мир и согласие, сохраняя исторически сложившееся государственное единство, исходя из общепризнанных принципов равноправия и самоопределения народов, чтя память предков, передавших нам любовь и уважение к Отечеству, веру в добро и справедливость, возрождая суверенную государственность России и утверждая незыблемость ее демократической основы, стремясь обеспечить благополучие и процветание России, исходя из ответственности за свою Родину перед нынешним и будущими поколениями, сознавая себя частью мирового сообщества, принимаем КОНСТИТУЦИЮ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ. Adapted from: http://www.constitution.ru/

2. Compare the original and the translation below. What means are used to create the elevated style of the original? What means are used to convey the elevated style in the target text?

Constitution of the United States

Конституция

Соединенных

Штатов

1

Америки

 

 

WE THE PEOPLE of the United

Мы, народ Соединенных Штатов, в целях

States, in Order to form a more perfect

образования более совершенного

Союза,

Union, establish Justice, insure domes-

утверждения

правосудия, обеспечения

 

43

 

 

tic Tranquility, provide for the com-

внутреннего

спокойствия,

организации

mon defence, promote the general

совместной обороны, содействия общему

Welfare, and secure the Blessings of

благосостоянию и обеспечения нам и

Liberty to ourselves and our Posterity,

нашему потомству благ свободы, учреж-

do ordain and establish this Constitu-

даем и

принимаем

эту

Конституцию

tion for the United States of America.

для Соединенных Штатов Америки.

ARTICLE I.

Статья 1.

 

 

 

SECTION 1. All legislative Powers

Раздел 1. Все установленные здесь

herein granted shall be vested in a

полномочия

законодательной власти

Congress of the United States, which

принадлежат

Конгрессу

Соединенных

shall consist of a Senate and House of

Штатов, который состоит из Сената и

Representatives.

Палаты представителей.

 

SECTION 2.

Раздел 2.

 

 

 

1 The House of Representatives shall

1. Палата представителей состоит из чле-

be composed of Members chosen eve-

нов, избираемых раз в два года народом

ry second Year by the People of the

каждого из штатов; при этом избирате-

several States, and the Electors in each

ли каждого

из штатов должны отвечать

State shall have the Qualifications

тем же требованиям, которые установ-

requisite for Electors of the most nu-

лены для избирателей наиболее много-

merous Branch of the State Legisla-

численной палаты Законодательного соб-

ture.

рания штата.

 

 

 

2 No Person shall be a Representative

2. Не может

быть

представителем тот,

who shall not have attained to the Age

кто не достиг двадцатипятилетнего воз-

of twenty five Years, and been seven

раста, не состоит в течение семи лет гра-

Years a Citizen of the United States,

жданином Соединенных Штатов и не яв-

and who shall not, when elected, be an

ляется в момент избрания жителем того

Inhabitant of that State in which he

штата, где он избирается.

 

shall be chosen.

 

 

 

 

 

3 Representatives and direct Taxes

3. Представители и прямые налоги рас-

shall be apportioned among the sever-

пределяются между отдельными шта-

al States which may be included with-

тами, могущими вступить в настоящий

in this Union, according to their re-

Союз,

пропорционально

численности

spective Numbers, which shall be de-

их населения, для определения которой к

termined by adding to the whole

числу всех свободных людей, включая

Number of free Persons, including

лиц, обязанных кому-либо службой в те-

those bound to Service for a Term of

чение нескольких лет, и исключая не

Years, and excluding Indians not

платящих налогов индейцев …

taxed…

 

 

 

 

 

Adapted from:

 

 

 

 

Adapted from:

https://www.gpo.gov/fdsys/pkg/CDOC

http://www.refstar.ru/data/r/id.14945_1.htm

-110hdoc50/pdf/CDOC-

 

 

 

 

l

110hdoc50.pdf

 

 

 

 

 

44

3. Analyze, translate the text in the left column into Russian, then compare it with the professional translation in the right column:

ARTICLE II.

SECTION 1.

1 The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows.

2 Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.

3 The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President…

Adapted from: https://www.gpo.gov/fdsys/pkg- /CDOC-110hdoc50/pdf/CDOC-110hdoc50.pdf

Статья II Раздел 1.

1.Исполнительная власть осуществляется Президентом Соединенных Штатов Америки. Он состоит в своей должности в продолжение четырехлетнего срока, выборы его и избираемого на тот же срок Вице-президента производятся следующим образом.

2.Каждый штат назначает в установленном его Законодательным собранием порядке выборщиков в количестве, равном общему числу сенаторов и представителей, которых штат имеет право посылать в Конгресс, но не могут назначаться выборщиками сенаторы, представители и лица, занимающие почетную или оплачиваемую должность на службе Соединенных Штатов.

3.Выборщики собираются по своим соответствующим штатам и голосуют бюллетенями за обоих лиц, из которых хотя бы одно не должно быть жителем одного с ними штата. И они составляют список всех лиц, за которых подавались голоса, с указанием числа голосов, поданных за каждого из них. Список подписывается и удостоверяется выборщиками, а затем пересылается в запечатанном виде в местопребывание Правительства Соединенных Штатов на имя Председателя Сената. Председатель Сената в присутствии членов Сената и Палаты представителей вскрывает все удостоверенные списки, после чего производится подсчет голосов. Лицо, получившее наибольшее число голосов, становится Президентом…

Adapted

from:

http://www.refstar.-

ru/data/r/id.14945_1.html

 

45

4. Analyze, translate, and compare with the professional translation in the right column:

Глава 4. Президент Российской Федерации

Chapter 4. The President of the Russian Fed-

 

 

eration

 

Статья 80

1. Президент Российской

Article 80

1. The President of the Rus-

Федерации является главой государства.

sian Federation shall be the head of the State.

 

2. The President of the Russian Federation shall

2. Президент Российской Федерации является

гарантом Конституции Российской Федера-

be guarantor of the Constitution of the Russian

ции, прав и свобод человека и гражданина. В

Federation, of the rights and freedoms of man

установленном

Конституцией Российской

and citizen. According to the rules fixed by the

Федерации порядке он принимает меры по

Constitution of the Russian Federation, he shall

охране суверенитета Российской Федерации,

adopt measures to protect the sovereignty of

ее независимости и государственной целост-

the Russian Federation, its independence and

ности, обеспечивает согласованное функцио-

state integrity, ensure coordinated functioning

нирование и взаимодействие органов госу-

and interaction of all the bodies of state power.

дарственной власти.

3. According to the Constitution of the Russian

3. Президент Российской Федерации в соот-

ветствии с Конституцией Российской Феде-

Federation and the federal laws the President of

рации и федеральными законами определяет

the Russian Federation shall determine the

основные направления внутренней и внешней

guidelines of the internal and foreign policies

политики государства.

of the State.

 

4. Президент Российской Федерации как гла-

4. As the head of the State the President of the

ва государства представляет Российскую Фе-

Russian Federation represent the Russian Fed-

дерацию внутри страны и в международных

eration within the country and in international

отношениях.

 

relations.

 

Статья 81

 

Article 81

 

 

1. The President of the Russian Federation shall

1. Президент Российской Федерации избира-

ется сроком на шесть лет гражданами Рос-

be elected for six years by citizens of the Rus-

сийской Федерации на основе всеобщего

sian Federation on the basis of universal, equal,

равного и прямого избирательного права при

direct suffrage by secret ballot.

тайном голосовании.

 

 

 

2. Any citizen of the Russian Federation not

2. Президентом Российской Федерации мо-

жет быть избран гражданин Российской Фе-

younger than 35 years of age and with a per-

дерации не моложе 35 лет, постоянно прожи-

manent residence record in the Russian Federa-

вающий в Российской Федерации не менее 10

tion of not less than 10 years may be elected

лет.

 

President of the Russian Federation.

3. Одно и то же лицо не может занимать

3. One and the same person may not be elected

должность Президента Российской Федера-

President of the Russian Federation for more

ции более двух сроков подряд.

than two terms running.

4. Порядок выборов Президента Российской

4. The rules of electing the President of the

Федерации определяется федеральным зако-

Russian Federation shall determined by the

ном.

 

federal law.

 

Adapted

from

Adapted

from:

http://www.constitution.ru/10003000/10003000-

http://www.constitution.ru/en/10003000-05.htm

6.htm

 

 

 

46

Supplement 8. Speeches and Addresses

1.Find out information about the years in office served by U.S. President Dwight David "Ike" Eisenhower.

2.Listen to the speech “Atoms for Peace” delivered by D. Eisenhower via https://www.youtube.com/watch?v=2B8R-umE0s0. What is this speech devoted to?

3.Fill in the gaps in Task 4 with the words from the box:

appreciate, beset, a series, assure, somber, accomplishments, address

4. What parts does this speech consist of? What stylistic devices are used? Dwight D. Eisenhower

Atoms for Peace

delivered 8 December 1953, United Nations General Assembly Madam President, Members of the General Assembly:

When Secretary General Hammarskjold’s invitation to address this General Assembly reached me in Bermuda, I was just beginning a _____________ of conferences with the Prime Ministers and Foreign Ministers of Great Britain and of France. Our subject was some of the problems that ____________ our world.

During the remainder of the Bermuda Conference, I had constantly in mind that ahead of me lay a great honor. That honor is mine today, as I stand here, privileged to

__________ the General Assembly of the United Nations.

At the same time that I ____________ the distinction of addressing you, I have a sense of exhilaration as I look upon this Assembly. Never before in history has so much hope for so many people been gathered together in a single organization. Your deliberations and decisions during these ________ years have already realized part of those hopes.

But the great tests and the great _______________ still lie ahead. And in the confident expectation of those accomplishments, I would use the office which, for the time being, I hold, to ________ you that the Government of the United States will remain steadfast in its support of this body. This we shall do in the conviction that you will provide a great share of the wisdom, of the courage, and the faith which can bring to this world lasting peace for all nations, and happiness and well-being for all men.

Adapted from: http://www.presidency.ucsb.edu/ws/?pid=9774

5. Analyze and translate the speech into Russian.

47

Supplement 9. Fiction

1.What is the goal of fiction? What types of information prevail in such

texts?

2.Read information about U.S. writer Ambrose Bierce and his so-called “The Devil’s Dictionary” at https://en.wikipedia.org/wiki/The_Devil%27s_Dictionary. What is the genre of the book?

3.Read some excerpts from “The Devil’s Dictionary” by Ambrose Bierce below. How are the entries structured? What stylistic devices are used?

ABSURDITY, n. A statement or belief manifestly inconsistent with one's own opinion.

CAPITAL, n. The seat of misgovernment.

FASHION, n. A despot whom the wise ridicule and obey.

PANTHEISM, n. The doctrine that everything is God, in contradistinction to the doctrine that God is everything.

PRAY, v. To ask that the laws of the universe be annulled in behalf of a single petitioner confessedly unworthy.

DESTINY, n. A tyrant's authority for crime and fool's excuse for failure.

EDIBLE, adj. Good to eat, and wholesome to digest, as a worm to a toad, a toad to a snake, a snake to a pig, a pig to a man, and a man to a worm.

From the Devil’s Dictionary by Ambrose Bierce

4. Translate the excerpts in Task 3 into Russian. Compare your translation with the professional translation below:

Абсурд. Утверждение или мнение, явно противоречащие тому, что думаем на этот счет мы сами.

Мода. Деспот, которого умные люди высмеивают и которому подчиняют-

ся.

Молиться. Домогаться, чтобы законы Вселенной были отменены ради одного и притом явно недостойного просителя.

Пантеизм. Доктрина, утверждающая, что все есть Бог, в отличие от другой, гласящей, что Бог есть все.

Судьба. Для тирана – оправдание злодейства, для глупца – оправдание неудачи.

Съедобное. Годное в пищу и удобоваримое, как-то: червь для жабы, жаба для змеи, змея для свиньи, свинья для человека и человек для червя.

Столица. Цитадель провинциализма.

Из «Словаря сатаны» Амброза Бирса. Пер. И. Кашкиной, М. Мушникова

48

TESTS

TEST 1

1. Fill in the gaps …………… and translate into Russian:

THIS AGREEMENT (…………… referred to as the “Agreement”) made

…………… and …………… the Board of Regents of the University System of Georgia by and on …………… of Georgia State University (…………… referred to as “the University”), and _________________whose principal place of business is located at ____________________________ (…………… referred to as “Consultant”).

WHEREAS, the University desires to retain Consultant, and Consultant desires to provide consulting services to the University, as described ……………;

NOW, THEREFORE in consideration of the mutual covenants and promises contained herein, the parties agree …………… follows:

2. Translate into English:

1) Срок действия соглашения

2) Приложение к настоящему договору

3) Уведомление в письменной форме

4) Получение результатов работ

5) С даты получения уведомления о…

6) По предварительному согласию сторон в письменной форме

3. Translate into English:

Срок действия договора

Срок действия настоящего договора определен в Приложении 1 (к догово-

ру).

Порядок приемки результатов работ

Приемка результатов работ осуществляется сторонами в порядке и сроки, установленные договором.

Исполнитель в течение 15 (пятнадцати) дней со дня завершения работ представляет Заказчику подписанный со своей стороны акт приемки выполненных работ.

Внесение изменений и дополнений в настоящий договор осуществляется в письменной форме по взаимному согласию сторон.

Прекращение действия

Любая сторона вправе расторгнуть договор, направив другой стороне письменное уведомление за 30 дней до даты расторжения договора.

49

4. Compare the original and the translation, make corrections if necessary:

 

 

ДОГОВОР №

CONTRACT No

 

 

 

 

… GmbH (Германия), именуемый в

… GmbH (Germany), hereinafter re-

дальнейшем Продавец, и … (Россия),

ferred to as "Seller" and … Company Ltd

именуемый в дальнейшем Покупа-

(Russia), hereinafter referred to as "Buy-

тель, заключили настоящий Договор о

er" have concluded the present Contract

нижеследующем:

on the following bases.

 

 

 

 

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. Продавец продает, а Покупатель

1.1. The Seller sells and the Buyer buys

покупает на условиях CIP (доставка

on the terms CIP (shipment by truck)-

автотранспортом) - г. Пушкино, Мос-

Pushkino Moscow region Russia (ac-

ковская область, Россия (согласно

cording INCOTERMS 2000), the oph-

ИНКОТЕРМС 2000), офтальмологи-

thalmologic equipment, hereinafter re-

ческое оборудование (далее Оборудо-

ferred to as “Equipment”, as per on

вание) в соответствии с условиями,

terms, prices and quantity as stated in the

ценами и количеством, указанными в

Specification, which will be considered

Спецификации, являющейся неотъем-

as an integral part of the Contract.

лемой частью Договора.

 

 

 

Test 2. Variant 1

1.Carry out the pre-translation analysis of the text below, write out some noteworthy examples of lexical, grammatical, and syntactical difficulties, and identify the style of the text.

2.Translate the text into Russian in the written form.

Translation as Human-Computer Interaction Sharon O’Brien

Abstract. This paper seeks to characterise translation as a form of humancomputer interaction. The evolution of translator-computer interaction is explored and the challenges and benefits are enunciated. The concept of cognitive ergonomics is drawn on to argue for a more caring and inclusive approach towards the translator by developers of translation technology. A case is also made for wider acceptance by the translation community of the benefits of the technology at their disposal and for more humanistic research on the impact of technology on the translator, the translation profession and the translation process.

Keywords: Human-computer interaction; translation memory; machine translation; translation technology; cognitive ergonomics

Adapted from: https://core.ac.uk/download/pdf/11311755.pdf

50