
- •Лекция 1. Фонетика
- •Лекция 2. Грамматика. Морфология
- •Лекция 3. Синтаксис английского языка
- •Языковая теория синтаксиса
- •Лекция 4. Синтаксис (2)
- •3) Изучение порядка следования элементов/членов предложения
- •Выделение элементов/членов предложения.
- •Иерархия в составе предложения
- •Порядок следования членов утвердительного предложения
- •Подвижность элементов в рамках утвердительного предложения
- •Обязательность членов предложения для формирования синтаксической основы
- •Моделирование
- •Состав и моделирование предложения в американской лингвистике
- •Лекция 5. Лексикология английского языка
- •Виды ассимиляции заимствованной лексики
- •Влияние заимствований на английский язык
- •Лекция 6. Теория номинации и словообразование в английском языке
- •Дифференциация лексики английского языка.
- •Лекция 7.(26.11.21)
- •Проблематика лексического значения.
- •Наличие-отсутствие лексического значения
Виды ассимиляции заимствованной лексики
Ассимиляция - приспособление.
1) Фонетическая ассимиляция: Большинство слов полностью приспособлены к правилам английской акцентуации (система ударения) и произношения, например: a farm, f.OF ferme, grain, from OF graine, library, OF librairie, perfume F parfum, connoisseur ['konǝsǝ], сafé [‘kaefei].
2) Орфографическая ассимиляция. Большинство заимствований полностью ассимилировались. Однако: soufflé [F], scent, psychology, pseudonym [Gr], unique, antique [F], waltz [G].
3) Морфемная ассимиляция: Portfоlio [ʿpo:tfǝuliǝu] , It. portafogli porta+fogli (paper). При заимствовании слов в начале они считались одноморфемными (одно слово), в последствии это менялось. В английском при заимствовании слов они выстраивались в один ряд:
representation, reputation, animation, federation, reservation;
graduate, animate, negotiate, complicate осложнять, запутывать
classic, terrific, sc/keptic, specific;
defame, deface
discomfort, discord discretion осторожность, осмотрительность и т.д.
Поэтому потом они моги использовать эти суффиксы, префиксы и т.д. для создания новых слов.
Пример выделения корневой морфемы:
discord, cordial, cordate в форме сердца concord, гармония, согласованность accord
4) Грамматическая ассимиляция (когда слово приспосабливалось к грамматике языка того времени, когда оно проникло в язык) : analys-is/es, cactus- cacti/cactuses, millenni-um - ~a/ums.
5) Лексическая ассимиляция: (обычно многозначное слово в языке, в который оно проходит, будет иметь одно значение) сargo многозначно в исп., но в англ. оно заимствовалось со значением goods carried by ship. В некоторых случаях происходит специализация значения. Так во фр. слово hanger означает укрытие, а в англ. это слово стало использоваться в значении укрытие для самолетов, ангар.
Когда слово заимствуется, пройдя через все ассимиляции, оно отрывается от своего начального понятия и приобретает свои собственные значения: To move в англ. имеет такие значения: двигать(ся), передвигаться, перевозить, переезжать, вращаться в обществе, растрогать, вызвать смех, гнев, побуждать, вносить предложение, действовать ,т.е. гораздо больше значений, чем во фр., из которого он был заимствован. [ME, f.AF mover, f.OF movier, f. L movere, совр.mouvoir двигать, побуждать].
Влияние заимствований на английский язык
Это хорошо для языка, так как...
1) Образование синонимических рядов: main – chief (both highly frequent – red in Macmillan, *** But chief has 2 meanings, the 2nd – highest in authority, position or rank – is its specific meaning); deep – profound have different collocations: deep сочетается и с конкретными, и с абстрактными именами сущ.: deep well, deep river, deep knowledge, deep sorrow, тогда как profound относится только к абстрактным понятиям profound knowledge.
2) Английские слова более приземленные, а заимствованные - более высокие,изысканные, но: valley – dale (poetic, исконное)
3) Омонимия/ homonym ranges: sole1 камбала [ME f.OF, f.L solea]; sole2 подметка [OE f. L solea] в лат solea означает и sandal, и flat fish как общее название рода рыбы.
4) Вытеснение исконно английской лексики: OE here → army, OE frip → OF peace, OE еаrт → poor, OE fon → OF catch, ME aftertale → L postscript (P.P.)
5) Обогащение словообразовательных средств английского языка: frost v → defrost (иск. англ. слово), allegy → allergic, vaccine → vaccinate, favourv → disfavour. cordial стало восприниматься как двухморфемное слово и послужило с/о базой для образования новых слов cordiality и cordially по с/о моделям adjal+ -ly →adv и adjal+ -ity → n. Clusters of words: colour [ME f.OF], discolour [ME, f. OF], colourless [E], colourful [E].
6) Фонетические заимствования: Borrowings point, joint, poise равновесие → diphthong [oi]
7) Initial sounds in words volcano [vǝl’keinuǝ] [It], jungle [Hindi], judge [OF], genre [F.=kind] witness that the words were loaned;
8) Letters z, x, j: joy [f. F], zero [f. F or directly It.], zoo [Gr zonion =anymal], xebec [Gr] (шебека, вид парусника на Средиземном море) are also a feature of borrowings.
В результате английский язык, лексическом плане, выиграл. Сегодня английский язык заимствует крайне мало слов и он стал престижным языком.