
книги из ГПНТБ / Карманный русско-болгарский словарь 8200 слов
..pdf
КАРМАННЫЙ
РУССКО-БОЛГАРСКИЙ СЛОВАРЬ
Составила М. А. ЛЕОНИДОВА
издание пятое, стереотипное
8200 слов
©
Издательство «Советская Энциклопедия»
Москва—1966
4И (Болг) (03) Л47
ГОО. ПУБЛИЧНАЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ
ЕыкпиОТЕКА СС СР .
6 1
Карманный русско-болгарский сло варь, составленный канд. филол. наук М. А. Леонидовой, содержит 8200 слов и предназначается как для советских туристов, едущих в Бол-, гарию, так и для болгар, приезжаю щих в СССР.
7- 1-5
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Настоящий „Карманный русско-болгар ский словарь“ является одним из се рии русско-иностранных и иностранно русских карманных словарей. Издание этой серии начато Издательством ввиду широкого развития туристских поездок советских граждан за границу и иностран цев в Советский Союз.
Данный словарь в основном ставит своей целью помочь советским гражданам при их устном общении с иностранцами, говорящими по-болгарски. В словарь включено ограниченное число слов (до 8200), наиболее употребительных в быту, в путешествии, необходимых при посеще нии культурных, научных, хозяйственных учреждений и т. п. При словах дается не большое количество широко распростра ненных словосочетаний.
В словаре приводятся названия боль шинства национальностей и языков мира, много места уделено спорту, географиче ские названия даны по алфавиту в тексте словаря.
|
|
|
|
— |
4 — |
|
Так как словарь такого типа |
не ставит |
|||||
своей |
целью |
научить владеть |
языком, |
|||
а |
служит |
лишь |
справочным |
пособием |
||
при |
живом |
общении представителей раз |
||||
ных |
народов, |
грамматические |
сведения |
|||
даны минимально. |
|
|
Издательство просит направлять все за мечания по адресу: Москва, Ж-28, Покров ский бульвар, 8, Издательство «Советская Энциклопедия».
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
Слова располагаются в алфавитном порядке, отдельными статьями. Знак ~ (тильда) заменяет неизменяемую часть основного (черного) слова, отделенную знаком |! (параллельными линиями), а также Есе слово целиком (если в нем нет параллелен) при повторении его в слово сочетании, напр.:
неблагоприятный неблагоприятен; ~ая погода неблагоприятно врёме’
Омонимы (т. е. слова, одинаково зву чащие и пишущиеся, но имеющие разные значения) выделяются в отдельные словар ные статьи и обозначаются римскими циф рами. напр.:
выдержка I ж. самообладание с., тър пение с.
выдержка II ж. цитат м.
выдержка III ж. фото експозйция ж.
При русских и болгарских сушестви* тельных указывается род.
В русских и болгарских словах ставят ся знаки ударения.
— 6
Разные значения одного и того же сло ва обозначаются арабскими полужирны ми цифрами с точкой.
В некоторых случаях после цифры дает ся стилистическая помета или пояснения (курсивом в скобках), напр.:
вёрн||ый |
1. |
(преданный) |
верен; |
||
... |
2. |
|
(надёжный) сигурен, |
верен;... |
|
3. |
|
(правильный) точен... |
|
||
жать I 1. стйскам, притискам... |
|||||
жать |
II |
|
с.-х. жъна. |
|
При переводе слова близкие по зна чению эквиваленты отделяются друг от друга запятой, более далекие оттенки значения разделены точкой с запятой
В ряде случаев для экономии места варианты сочетаний представлены в круг лых скобках, это находит отражение и в переводе, напр.:
артист м. артист м.; ... ~ драмы (оперы) драматичен (оперен) артйст; заслуженный (народный) ~ заслужил (народен) артйст.
Русские глаголы даются в форме инфи нитива и переводятся, как правило, фор мой 1 лица единственного числа настоящего времени .ввиду отсутствия в болгарском языке инфинитива. В тех случаях, ко гда болгарский глагол употребляется только в форме 3 лица единственного числа,
— 7 —
русский глагол в инфинитиве переводится болгарским глаголом в форме 3 лица единственного числа, наир.:
заходить 1. (куда-л., за кем-л.) наминавам, отбивам се; 2. (о свети
лах) залязва.
Идиоматика и фразеологический мате риал, не относящийся ни к одному из зна чений, даются в конце словарной статьи за ромбом (-0-).
РУССКИЙ АЛФАВИТ
А а Б б
Вв
Гг
ДД
Ее
Ёё
ЖЖ
3з
Ии
Й й
К к
Л л М м
Нн
О о П п Р р С с Т т
Уу
фф
Xх
Ци
Чч
Шш
Щш
Ъ ъ
Ыы
Ь ь Э э
Юю
Я я
А
а |
I союз 1. противиш, |
а, змй, но; |
|
он |
хочет уехать, а ему |
не |
разрешают |
той иска да замйне, но не му |
разрешават; |
||
2. |
присоед- а; что ты сегодня |
делаешь? а |
|
завтра? а послезавтра? |
какво ще пра |
виш днес? а утре? а вдругиден?; 3. (е
значении |
„между тем“) |
а; а |
вопрос |
|||||||
стоит |
совсем |
иначе |
а |
въпросът |
стой |
|||||
съвсём |
иначе; |
|
<> а именно а именно; |
|||||||
а то, а |
не |
то |
иначе, |
а то. |
а! вот в |
|||||
а |
II |
межд. |
в разн. зная, а; |
|||||||
чём |
дело! |
|
а! |
ёто каква била работата!; |
||||||
пойдём |
в |
кино, |
а? |
да |
отйдем |
на |
ки |
|||
но, |
а? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
абажур м. абажур я. |
|
|
|
|||||||
абонемент |
м. |
абонамент |
я. |
|
|
абонент м. абонат я.
абрикос м. кайсйя ж., зарзала ж. абстрактный абстрактен, отвлечен, авангард м. авангард м.
авансцена ж. авансцена ж. авантюра ас. авантюра ж.