Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Бондарчук К.Я. Классы кораблей и их вооружение (учебное пособие для слушателей 030)

.pdf
Скачиваний:
33
Добавлен:
29.10.2023
Размер:
3.9 Mб
Скачать

Упражнение 7. Переведите следующие предложения на русский язык.

1.Acoustic-homing torpedo is said to be a submersible guided missile.

2.This new torpedo is said to be one of the simplest anti­

submarine weapons.

3.The Mark 32 has been announced to be obsolete.

4.The investigation is likely to have good results.

5.The enemy seemed to disappear.

Герундий

Герундий — форма глагола, образуемая от инфинитива при помощи окончания -ing. Указывает на процесс, действие, имеет черты глагола и существительного и переводится на русский язык либо глаголом (неопределенной формой), либо существительным.

Например:

I like reading — Я люблю читать — Я люблю чтение. Особенностью герундия является возможность употреб­

ляться с различными предлогами, перевод которых, как пра­ вило, не представляет затруднений.

Не used a dictionary for translating the text.

Он пользовался словарем для перевода текста. We thought of going to Moscow.

Мы думали о поездке в Москву (.. поехать в Москву). She insisted on doing this.

Она настояла на том, чтобы сделать это.

Перевод некоторых предлогов в сочетании с герундием следует запомнить:

without-!-.. ^ = не+деепричастие.

The submarine fired some torpedoes without surfacing.

Пл выпустила несколько торпед, не всплывая.

On+ ing= деепричастие совершенного вида типа: написав, сделав и т. д.

On firing some rockets, the submarine surfaced.

Выпустив .несколько ракет, пл всплыла. Ьу-Игщ=деепричастие совершенного или несовершенного

вида .

They avoided the torpedo by turning sharply.

Они уклонились от торпеды, резко повернув.

Г е р у н д и й в с т р а д а т е л ь н о м з а л о г е

Формула: being + прич. II. Показывает, что подлежащее не является производителем данного действия, процесса. Пе­ реводится на русский язык придаточным предложением.

61

After being fired the torpedo moves under the water.

После того как торпеда выпущена, она движется под водой.

П е р ф е к т н ы й г е р у н д и й (действительный залог)

Формула: having+ прич. II. Показывает, что действие, процесс, выраженные герундием, уже совершилось. Перево­ дится на русский язык придаточным предложением.

We know of having damaged the ship.

Мы знаем о том, что повредили корабль.

П е р ф е к т н ы й г е р у н д и й (страдательный залог)

Формула: having been + прич. II. Показывает, что дей­ ствие, процесс, выраженные герундием, было совершено до другого действия. Переводится на русский язык придаточным предложением.

We know of having been damaged.

Мы знаем о том, что нам причинили повреждение.

Г е р у н д и а л ь н ы й о б о р о т

Формула: притяжательное местоимение или существитель­ ное + герундий. Переводится на русский язык придаточным предложением, в котором притяжательное местоимение (или существительное) становится подлежащим, а герундий — сказуемым придаточного предложения.

I did not know of his being ill.

Я не знал о том, что он болен.

I did not know of his having been ill.

Я не знал о том, что он был болен.

Упражнение 8. Переведите на русский язык следующие предложения.

1. This vessel is capable of launching missiles.

2.The cruiser is also capable of fulfilling a number of se­ condary missions.

3.After refueling, the Nautilus made a trip to the West Coast of the United States.

4.After attaining maximum speed, the airframe is dropped and the torpedo is released.

5.This system can be installed in destroyers by using the existing gun mounts.

62

6.This weapon is fired by being tossed overboard.

7.The rocket-assisted torpedo is launched from 5-inch gun mount after being aimed automatically.

8.On nearing the surface, the torpedo is retarded by 2 pa­ rachutes.

Сложные прилагательные и определительные комплексы

По своему морфологическому составу прилагательные бы­

вают: простые (large,

rapid),

производные,

образованные

при помощи суффиксов

(active,

successful) и

сложные, со­

стоящие из 2-х слов, соединенных, как правило, при помощи дефиса (rapid-fire, five-inch). Последние представляют опре­ деленные трудности для перевода, так как не всегда до­ пускают последовательный перевод и не всегда есть в рус­ ском языке соответственное прилагательное.

Сложные прилагательные делятся на несколько групп, наиболее многочисленной является группа, в которой второй элемент — причастие II (или существительное с оконча­ нием -ed), а первым элементом могут быть различные части речи: существительное, прилагательное, наречие и др. Напри­

мер: nuclear-powered, где

nuclear — ядерный, атомный, po­

wer-— сила, мощь, энергия,

а вместе слово nuclear-powered —

ядерный (атомный), приводимый в движение атомной энер­ гией.

При переводе сложных прилагательных на русский язык следует учитывать, что в словарях они даются не вместе, и нужно искать каждое слово отдельно. Например: remotecontrolled, где remote — дальний, отдаленный, control — кон­ тролировать, а все сложное прилагательное означает «осу­ ществляющий контроль на расстоянии», т. е. с дистанцион­ ным управлением.

В другой группе сложных прилагательных вторым эле­ ментом является имя существительное. Например: rapid-fire,

где rapid — быстрый, скорый, fire — огонь, а

все вместе —

скорострельный. Или: five-inch, где five — пять,

inch — дюйм,

а оба слова вместе — пятидюймовый.

 

Таким образом, сложные прилагательные переводятся на русский язык либо соответствующим прилагательным, либо описательно.

Упражнение 9. Переведите следующие сложные прилага­ тельные на русский язык:

Radar-controlled, rocket-thrown, newly-built, recently-converted, solid-propellant, dual-purpose, short-range, long-range, high­ speed, high-altitude.

63

О п р е д е л и т е л ь н ы е к о м п л е к с ы

В английском языке очень распространены случаи, когда перед существительным стоит несколько определений, выра­ женных различными частями речи: прилагательными, суще­ ствительными, причастиями и др. Такие определительные комплексы представляют значительные трудности для. пере­ вода, так как далеко не всегда допускают последовательный перевод каждого слова.

Например: the destroyer type ships — корабли класса эм. Tartar surface-to-air missile — ракета Тартар класса «поверх­ ность-воздух».

Во избежание ошибок при переводе подобных определи­ тельных комплексов всегда следует найти основное слово (имя существительное), к которому относятся все определе­ ния. Это, как правило, последнее слово комплекса, к нему и относится артикль или другой определитель. Отыскав это существительное, приступайте к переводу наиболее близких по смыслу определений либо соответствующими прилага­ тельными, либо существительными в родительном падеже. Такие комплексы могут быть очень обширными и характе­ ризовать существительное с различных точек зрения.

Например:

The United States’ Charles Adams class guided missile destroyer.

Основным словом этого сложного комплекса является существительное «destroyer», или вернее «guided missile destroyer», то есть ракетный эм. Определения «Charles Adams class» указывают на его принадлежность к типу «Чарльза Адамса», а определение «United States’» — на при­ надлежность к стране.

Таким образом, весь комплекс можно перевести так: ра­ кетный эм США типа «Чарльз Адамс» или американский эсминец-ракетоносец типа «Чарльз Адамс».

Упражнение 10. Переведите на русский язык следующие

определительные комплексы:

1

а) 1.

 

2

 

3

a surface-to-underwater rocket;

 

1

4

 

3

2

2. a special fire control system;

 

 

2

 

3

1

3. the nuclear depth charge payload;

 

2

3

 

1

 

4. a solid fuel rocket booster;

5.

1

 

~4

~

2

the new-Lafayette-class subs.

Цифры указывают последовательность перевода.

64

в) 1.

 

3

 

2

1

 

 

the 2.500-mile Polaris A-3 missile;

 

 

2.

a

 

4

*'*

3

propellant,

surface-to-underwater, solid

 

 

_

-

-

 

 

■ "

 

 

rocket-thrown torpedo;

 

 

 

 

7

 

3

 

2

1

3. the dual thrust, solid propellant rocket motor;

 

 

- ■

 

""

4~"

 

 

4. a

new rapid-fire, fully

automatic

loading,

 

 

 

7

 

3

 

 

radar-controlled single mount.

Контрольные обзорные упражнения

Упражнение 11. Переведите следующие предложения на русский язык. Проанализируйте все формы страдательного залога.

1.This missile is used as a torpedo or a depth charge.

2.New guided missiles are being installed in USS Norton Sound.

3.

These ships were built in Australian shipyards.

4.

Some old US' ships will

be converted and re-equipped.

5.

Destroyers and frigates

are known as «escorts» in the

Royal Navy.

 

Упражнение 12. Переведите следующие предложения на

русский язык. Определите функции причастий I и II.

1.

HMS Eagle is undergoing extensive modernization.

2.

This missile can be used as a depth charge, sinking to

a set depth and exploding there.

3.Aircraft carriers are large floating airfields, possessing some advantages and having some disadvantages.

4.The new weapon system is called Typhon.

5.The new weapon system called Typhon will be renamed.

Упражнение 13. Переведите следующие предложения на

русский язык. Определите функции инфинитива.

1. The primary functions of the Navy are to organize, train and equip Navy and Marine forces for the conduct of combat operations.

2.Its specific functions to seek out and destroy enemy naval forces are also very important.

3.To conduct air operations the Navy must have aircraft equipped with the latest equipment and armed with the newest

weapons.

5—Зак. 638

65

4. The Navy must have amphibious ships to conduct land operations.

Упражнение 14. Переведите следующие предложения на русский язык. Выделите субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее).

1.Aircraft carriers are said to have many advantages and some disadvantages.

2.Acoustic-homing torpedo is known to be a submersible guided missile which can seek out a target at a great depth.

3.The new ship was reported to be armed with Polaris.

4.The new weapon proved to be very effective.

5.The vessel is expected to have a speed of 45 knots.

Упражнение 15. Переведите следующие предложения на русский язык. Определите функции герундия.

1. The torpedo is fired by being tossed overboard.

2. .Those frigates are capable of developing speeds over

30knots.

3.The torpedo passed the target without exploding.

4.On strildng the ship the depth charge exploded.

5.Conducting land operations is the function of amphibious

ships.

Упражнение 16. Переведите следующие предложения на русский язык. Выделите сложные прилагательные и опреде­ лительные комплексы.

1.These ships will be armed with British close-range anti­ aircraft missile Seacat.

2.The vessel is armed with the Terrier surface-to-air mis­

siles.

3.This will be the third new construction submarine tender.

4.Their ASW equipment will consist of long-range sonar

and guided-and rocket-assisted torpedoes.

5. Tartar is powered by a dual thrust, solid propellant rocket motor.

66

Рекомендации по технике перевода и работе со словарем

Прежде чем приступать к переводу текста с иностранного языка на русский, необходимо сделать следующее:

1. Прочитать все предложение и найти в нем главные члены предложения: подлежащее и сказуемое. Сказуемое всегда можно отыскать по его форме (для этого необходимо знать все времена глагола). Подлежащее легче определить по его месту в предложении (перед сказуемым), по смыслу или по другим признакам.

2. Найдя и переведя подлежащее и сказуемое, следует приступать к переводу остальных членов предложения, кото­ рые могут быть выражены различными частями речи. При определении части речи Вам поможет знание суффиксов. Так, наиболее распространенными суффиксами имен существи­ тельных являются:

ег (дог, -аг)— worker — рабочий;

ness — darkness — темнота;

ment — armament — вооружение;

tion (-sion) — action — действие; division — дивизия;

ty —reality — реальность;

ism — socialism — социализм;

ist — socialist — социалист;

ance (-ence) — assistance — помощь; dependence — за­ висимость.

Наиболее распространенными суффиксами имен прилага­ тельных являются:

— ful— powerful — мощный;

—• less — powerless — бессильный;

ous — dangerous — опасный;

ent (-ant) — dependent — зависимый; ifnportant — важ­

ный;

ible (-able)-—.suitable — подходящий; compatible — со­ вместимый;

67

ive — defensive — оборонительный;

al — political — политический.

Наиболее распространенными суффиксами глаголов яв­ ляются:

еп — strengthen — укреплять;

fy — classify — классифицировать.

Наиболее распространенными суффиксами наречий яв­ ляются:

1у— slowly — медленно;

ward — northward — к северу, в северном направлении.

.3. Важно знать и значение некоторых преффиксов. Так, преффиксы dis, un (im, in) имеют отрицательное значение.

Armament — вооружение; disarmament — разоружение; important — важный; unimportant — неважный.

Преффикс ге указывает на повторность действия: to arm— вооружать, to rearm — перевооружать.

4. Чтобы найти в словаре правильный перевод того или иного слова, той или иной части речи, необходимо знать их сокращенное обозначение в словаре.

n. (noun) — имя существительное;

a., adj. (adjective) — имя прилагательное; adv. (adverb) «г-наречие;

v. (verb) — глагол;

р. (past) — прошедшее время глагола;

рр. (past participle)— причастие II; prn. (pronoun) — местоимение;

prp. (preposition)— предлог; conj. (conjunction) — союз.

5. Чтобы быстро отыскать нужное слово в словаре, не­ обходимо твердо знать английский алфавит. Для этого ре­ комендуется выписать английский алфавит на лист плотной бумаги и всегда держать его под руками во время работы со словарем. Это поможет быстрее выучить его.

6. Прежде чем искать нужное слово в словаре, следует обратить внимание на его написание. В английском языке имеется ряд слов, написание которых похоже, но значение которых совершенно различно. Например: some — несколько,

некоторый, same — тот же,

такой же самый,

armed — воору­

женный,

armoured — бронированный,

rout— разгромить,

route — маршрут, путь,

effect — эффект,

эффективный,

affect — воздействовать, влиять.

 

 

7. Необходимо помнить, что в словаре даются слова в их исходных формах: имя существительное и местоимение — в форме единственного числа, именительного падежа, имя

68

прилагательное — в положительной степени, глагол — в фор­ ме инфинитива и т. д. Поэтому бессмысленно искать в сло­ варе глагол в прошедшем времени или прилагательное в пре­ восходной степени. Необходимо отбросить окончания.

Например, чтобы найти в словаре глагол tried, нужно отбросить окончание прошедшего времени ed и заменить гласную «i» на «у», то есть искать слово try.

Английские слова практически не оканчиваются на бук­ ву «i», вместо нее всегда употребляется буква «у».

В слове discoveries следует отбросить окончание «es», а гласную «i» заменить буквой «у», то есть искать в словаре слово discovery. Наоборот, в слове lying, где отбрасы­ вается окончание «ing», гласную «у» следует заменить глас­ ными «ie», то есть искать слово «Не».

Другой пример: в слове greatest надо отбросить оконча­ ние «est» и искать слово great.

8. Следует помнить, что иногда в словаре нужно искать не одно слово, а целую группу слов, целое словосочетание. Например: глаголы с послелогами. Послелоги могут корен­ ным образом менять значение глагола. Так, глагол break — ломать, бить, а сочетание break through — прорываться, break

out — начинаться

(о войне). Глагол make — делать, a make

up — составлять. Глагол give — давать, a give

up — отказы­

ваться.

 

другие словосочетания

типа take part —

Могут быть и

участвовать,

take

place— происходить, хотя

в

отдельности

take — брать,

part — часть,

place — место. Или

другой при­

мер: as well

as — так же

как и, а в отдельности as — так

как, well — хорошо.

Все перечисленные и подобные словосочетания молено найти в словаре.

9. Следует помнить, что многие слова и грамматические формы могут иметь несколько значений в зависимости от их

функции в предложении,

места

в

предложении, наличия

определителей и т. д. Например:

слово more в сочетании

с прилагательным значит

«более»

(more powerful — более

мощный), так как оно является сравнительной степенью при­

лагательного (или наречия). В сочетании

же two more

ships, находясь

между числительным и существительным,

оно переводится

как «еще», то есть еще два

корабля.

Или другой пример многозначности слова. Слово right может быть прилагательным с различными значениями, су­ ществительным, наречием, частицей и т. д. Примеры:

This is the right way to the port.

Это правильный путь к порту.

69

The lighthouse is on the right side.

Маяк расположен на правой стороне.

В обоих примерах слово right — прилагательное в функ­ ции определения, относящееся к существительному и стоящее

перед ним.

 

 

Everybody has the right to work in our country.

 

Каждый в нашей стране имеет право на труд.

кото­

В данном случае слово

right — существительное,

рое имеет при себе артикль

и выполняет функцию допол­

нения.

 

 

Turn right!

 

 

Поверните вправо!

 

функ­

В этом примере right — наречие, выполняющее

цию обстоятельства.

 

 

I saw him right in the middle.

Я увидел его прямо (как раз) в середине. Здесь right—усилительная частица.

- Все перечисленные рекомендации помогут Вам при пере­ воде текстов с английского языка на русский.

70

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ