
книги из ГПНТБ / Шаталов В.И. Тайны морского залива
.pdfбенчуки, что так раскошно и долго цветут на островах,
возле устья пролива.
...Шест появился как-то неожиданно, сразу, словно выпрыгнул из воды. Увидев его, Сапар вспомнил, с каким трудом забивал он эти шесты в прошлом году. Забить их надо было штук двадцать в твердый, неподатливый грунт из чистой соли. Удар не всегда приходился прямо по шесту. Иногда мимо. Две кувалды, вырвавшись из рук, навсегда упали за борт.
Но как бы там ни было, дело сделано: вместо желез ных шестов, угрожавших судоходству, теперь все станции обозначают деревянные. А вот с этого, самого первого, как обычно, начинаются исследования залива.
Когда фелюга остановилась, весь отряд собрался на палубе: работать решили «хором». Виктор Кашин и Риф Байгильдин, как новички, тут же на практике научились обращаться с приборами и приступили к отбору рассола, измерению его температуры, плотности, скорости тече ния.
Лаборант Аман Солтанов сидел на корточках и едва успевал принимать пробу, наливать ее в бутылки, наклеи вать на них ярлыки и убирать ящики.
Сапар в это время находился на носу фелюги. Он снял с себя рубашку, чтобы свободнее и ловчее быть в движениях. М олодое, крепкое тело его, залитое солнцем, сверкало бронзовым загаром. В руках у Сапара был длинный металлический грунтонос, похожий на копье. Он подходил вплотную к борту и, подняв грунтонос, изо всей силы бросал его вниз, в густую замутненную воду, словно этим броском хотел насмерть поразить опасное, злое чудовище.
Виктор Кашин невольно засматривался в сторону Са пара, любуясь его атлетическим сложением, его гордым
4* |
51 |
профилем, кудрявой иссиня-черной головой и широкой улыбкой. Улыбался Сапар от радости и удовольствия, которые доставляла ему работа, превосходное настрое ние и солнечный нежаркий день.
Вынув копье-грунтонос из воды, Байрамов подходил к лаборанту и выбивал из прибора добытый со дна зали ва керн — ослепительный столбик новосадочной соли.
Все шло хорошо. Отобрав пробу на первой станции, отряд по прямой двинулся дальше: ко второй, третьей и четвертой. Вот рассол и грунт взяты уже и на четвертой станции. Теперь осталось побывать только на пятой, а там можно и повернуть назад.
Риф запустил дизель, Виктор зашел в рулевую рубку
и привычно положил руки на штурвал. Сапар подал знак
котплытию, ударив в небольшой медный колокол-рынду, висевший с внешней стороны рубки. Торжественно и г у л ко раскатились звуки колокола. Едва звуки замерли, Са
пар спустился в матросский кубрик. Фелюга медленно двинулась вперед.
И вдруг раздался страшный грохот. Ф елюгу так трях нуло, что Виктор Кашин едва устоял на ногах. Не успел он опомниться, как в дверях рубки появился Байгильдин. Виктор не сразу узнал его: все лицо моториста бы ло в густой черной копоти, только зубы да белки глаз белели.
Напуганный грохотом и растерянным видом моторис та, Виктор спросил:
—Риф, что случилось? А?
—Все, Витька. Все! — с отчаяньем произнес Байгиль-
дин. — М отору каюк — |
разорвало. |
||||
Грохот, |
раздавшийся |
на |
фелюге, Сапар воспринял |
||
по-своему. |
Ему показалось, |
что |
фелюга наскочила на |
||
мину, что |
где-нибудь |
в |
днище |
или борту уже зияют |
52
пробоины, что суденышко сейчас начнет погружаться...
Но он тут же отверг эту мысль: в самом деле, откуда в заливе взяться минам! Чепуха. Этого быть не может. Тогда что же произошло? Мысль о том, что может взор ваться дизель, никогда ему и в голову не пришла бы...
Выбежав на палубу, Сапар поискал глазами людей. Никого. Тогда он бросился в машинное отделение: все были тут. Виктор, Риф и Аман, понурив головы, стояли вокруг дизеля. Стояли молча, как возле дорогого покой ника, понимая всю тяжесть невосполнимой утраты. Все были так потрясены случившимся, что даже никто не спросил о причине взрыва, кто виновен в этом, а глав ное: можно ли исправить дизель?
Но что тут спрашивать? Ведь ясно и так. Какой дизель можно завести сразу же после взрыва! Хорошо, если он пригодится в дело даже после капитального ремонта.
Сапар понял, что нагрянула беда, но он пока не знал, как ему выйти из создавшегося положения. Еще не успел об этом подумать. Пока он только без суеты, спокойно распорядился, чтобы все приборы и ящики с бутылками снесли в трюм. Приказал бросить якорь и как следует принайтовить к мачте бидоны с пресной водой. Лаборан та Амана, который по совместительству выполнял обя занности кока, попросил приготовить обед. Несчастьенесчастьем, а подкрепиться надо, тем более, что время было уже за полдень.
Через полчаса обед был готов: суп из консервиро ванного мяса. Сварил его Аман в большом алюминие вом чайнике, очень удобным на случай шторма.
Все спустились в кубрик и уселись на койки-рундуки, но к еде никто не притронулся. До еды ли тут!.. Чайник с супом подвесили к потолку и, чтобы он не раскачивал ся, его укрепили растяжками.
53
Салару хотелось приободрить своих товарищей, ска зать им что-то такое теплое, чтобы вселить в них надеж ду и уверенность в благополучный выход из создавшего ся положения.
— Ничего, ребята. Ничего, — каким-то чужим голо сом произнес Сапар. — Все будет в порядке. А, главное, чтобы без паники..,
Сидевший против него Байгильдин в ответ на это
только |
хмыкнул и иронически потряс головой. |
— |
На кого и на что ты рассчитываешь, начальник? |
Кроме бога нам никто не поможет, А бога, как известно, нет...
— О том, что мы здесь, — спокойно продолжал Са пар, — знают синоптики. Они не оставят в беде. Обяза тельно пришлют кого-нибудь на помощь... Потом... сами мы должны придумать что-то. Предпринять... Ну, напри мер, поставить на фелюге парус. Ведь парус-то у нас есть...
Байгильдин горько усмехнулся и досадливо хлопнул себя по ноге.
— Лепет! Детский лепет, друг. Какая помощь, какие паруса? — наклонясь вперед и все более повышая голос, говорил моторист. — А если завтра шторм? А я уверен, что он будет, а если он будет неделю, две, кто тогда нам поможет? Никто! Конец один: если нас не выбросит на берег, мы подохнем с голоду на этой несчастной скорлупе.
— Ну, не будем гадать, — миролюбиво заключил Салар. — Давайте подождем до завтра.
Злое пророчество Байгильдина о шторме сбылось под утро. Сапар проснулся от дикой качки и яростных ударов волн. Фелюга то взлетала вверх, то провалива лась вниз.
54
В кубрике еще было темно. Кружилась голова, мутило.
Сапар решил зажечь фонарь, надеясь, что, если бу дет свет, тошнота и головокружение пройдут.
Едва удерживаясь на ногах, Салар ощ упью отыскал фонарь и зажег его. При свете ему действительно стало полегче.
Спят ли ребята? Сапар каждого поочередно с ног до головы осветил фонарем. Аман и Виктор не спали. Вид У них был измученный. Лица бледны.
Байгильдин лежал лицом к переборке. Когда Байра мов поднес фонарь к его изголовью, моторист на не сколько секунд повернул лицо к фонарю и злобно сверк нул глазом на Сапара. Этим взглядом он как бы хотел сказать: «Ну что, начальник? Что я тебе говорил? Погоди, погоди — еще не то будет!».
Когда рассвело, Сапар открыл люк и вышел на палу бу. По небу неслись серые злые тучи. Дул свежий ветер. Залив кипел. Бешено плясали волны. Разбиваясь о фелю гу, они дыбились за кормой и катились дальше, на ю гозапад.
Палуба была мокрой и скользкой. Сюда уже долета ли и шумно шлепались тяжелые брызги.
Держась одной рукой за леера, а другой прикрывая
глаза, |
чтобы |
в них |
не попали |
ядовитые |
брызги |
во |
||||
д ы — |
иначе можно |
лишиться зрения — |
и |
широко |
рас |
|||||
ставляя ноги, |
Сапар |
добрался до якорной лебедки. |
Он |
|||||||
хотел |
проверить, не сносит |
ли фелюгу. На |
якорь |
на |
||||||
дежда плохая: грунт |
здесь |
твердый, |
якорю |
не |
за |
что |
||||
зацепиться. |
Скользит он по |
дну |
или лежит |
на |
месте, |
установить не трудно, нужно лишь дотронуться до якорной цепи, что наматывается на лебедку.
Сапар потрогал цепь. Она не передала той вибрации
55
и характерного глухого звука, которые обычно сообща ет цепь, если якорь тащится по дну. Якорь пока не дви гался. Пока... пока шторм не разгулялся в полную силу.
Сапар вернулся в кубрик и плотно задраил люк. Члены отряда сидели на рундуках и хмуро поглядыва ли друг на друга.
Несмотря на качку, голод дал о себе знать. Из алю
миниевых |
кружек |
позавтракали |
вчерашним |
супом. |
|||
Съели |
его, не разговаривая. |
|
|
|
|||
На |
этом, собственно, |
весь запас продовольствия в |
|||||
отряде и кончился. |
|
|
|
|
|
||
— |
Послушай, Виктор, — сказал |
Сапар, обращаясь |
|||||
к Кашину, — обыщи |
рундуки и вообще |
весь мотобот, |
|||||
собери и принеси все, что найдешь... съестного. |
|
||||||
Минут |
через десять Виктор закончил обыск. |
|
|||||
— |
Вот |
оно, все |
наше |
богатство, — |
печально |
улыба |
ясь, сказал он Байрамову, разжимая перед ним ладонь, на которой лежало несколько запыленных сухарей,
—И это все?
—Да. Все, — ответил Кашин.
«А сколько придется быть в заливе?» — подумал Сапар, глядя на горсточку сухарей.
День тянулся бесконечно. Он прошел в тоске, в на пряженном ожидании, когда, наконец, уймется шторм. Но шторм не затихал. Члены морского отряда томи лись и страдали от сильной качки, морской болезни, а
больше |
всего от неизвестности, когда и |
как они |
суме |
|||
ют вырваться из разбушевавшегося залива. |
|
|
||||
Прошла еще одна ночь и наступил новый день — |
та |
|||||
кой же |
мучительный, |
как и предыдущий. |
Никто |
ни |
на |
|
какую |
помощь не надеялся. Как избавленья от |
беды |
||||
все ждали |
лишь только одного, — чтобы |
прекратилось |
||||
и улеглось |
волненье |
на заливе. |
|
|
|
56
Миновали еще сутки. Днем на четвертые сутки Сапар с болью посмотрел на своих товарищей. Даже при слабом свете, сочившемся в иллюминаторы, он увидел, как изменились их лица: осунулись, почернели, обросли щетиной. Запавшие глаза потускнели. Не лучше осталь ных выглядел и сам Сапар. Во всем теле он чувствовал противную слабость, как после долгой изнурительной бо лезни. Кружилась голова, спазмы сжимали пустой же лудок.
Аманом Солтановым и Рифом Байгильдиным овла дело уныние. Они ни с кем не разговаривали и все время почти валялись на рундуках. Только, кажется, Виктор Кашин не пал духом. Он занимал откидную лолку под постелью Байгильдина. Но на нее не ложил
ся. Он |
сидел |
в ногах то у Сапара, то у Амана. |
— |
Теперь, |
братцы, — сказал Виктор, — мы, как та |
четверка героев... Помните Зиганшина и его товарищей? Так что скоро начнем сапоги есть, жаль только, что гармошки нет.
Он помолчал немного. Потом, глядя на Байгильди
на, пошутил: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— |
А это все |
потому, |
Риф, |
что у тебя |
имя |
несчаст |
|||
ливое: Риф. Всем мореходам |
оно |
сулит только самую |
|||||||
что ни на есть беду. |
|
|
|
|
|
|
|
||
Лицо Байгильдина перекосила |
злоба. |
Как ужален |
|||||||
ный, он вскочил и встал с |
кулаком против Кашина. |
||||||||
— |
Кретин!— задыхаясь |
|
от |
ярости, |
кричал |
он на |
|||
Виктора.— Как ты посмел?.. |
Как |
ты |
смеешь |
зубоска |
|||||
лить в такую минуту? |
|
|
|
|
|
|
|
||
Потом схватил |
капитана |
за |
грудь и начал его тряс |
||||||
ти, продолжая кричать: |
|
|
|
|
|
|
|
||
— |
Разве ты не видишь, |
дурак, |
что мы |
погибаем? |
|||||
Кашин не испугался, только |
побледнел. |
|
|
5 7
— |
Прочь |
от меня, негодяй! — сказал он, |
свирепея, |
и, что было сил, оттолкнул от себя моториста. |
|||
Но |
это не |
успокоило моториста. С дикой |
руганью |
он бросился на Кашина и сбил его на пол. Сапар какимто образом очутился сзади Байгнльдина. И эго было кстати. Он схватил Рифа за руку и за шею и сдернул с Кашина. Виктор успел подняться и поймать левую руку моториста. Вдвоем они бросили его на рундук — и прижали к нему спиной.
Кубрик наполнился криками, хрипеньем, руганью. Пахло потом разгоряченных тел.
Байгильдин рычал, пытаясь вырваться, но ему не давали даже пошевельнуться.
—Еще одна драка, — гневно предупредил его Бай
рам ов,— и мы тебя свяжем. Понял ты?.. Свяжем и бро сим в трюм...
М оторист не отзывался. Он только грозно вращал
налитыми кровью глазами. |
И когда |
он |
совсем обмяк, |
|
его отпустили. |
|
|
|
|
Не спуская |
глаз с Рифа, |
Виктор |
сел |
напротив. Стоя |
возле трапа рядом с лаборантом, Байрамов тоже по глядывал на Рифа.
После этой свалки Сапар долго не мог успокоиться. Он все думал о том, почему возникла драка. И понял. Моторист боялся смерти. Все эти дни он тяжело страдал от горького отчаяния и бессилья что-либо предпринять для своего спасения. Он злился и ненави дел весь свет. Его злоба искала выхода, но нужен был повод. Хоть малейший. И вот этот повод явился в виде простой и безобидной шутки, которую позволил себе капитан-механик Виктор Кашин.
Этот эпизод окончательно выявил также, какой у Сапара коллектив. Оказалось, что коллектив — это он
58
сам и Виктор Кашин при одном нейтральном трусе.
Байгильдина |
он |
в счет |
не брал. |
Сапар был |
поражен |
|||||||
смелостью |
и ловкостью |
Кашина — с |
таким |
не |
пропа |
|||||||
дешь. |
Доволен |
был |
и собой. Оказалось, |
что и он, Са |
||||||||
пар, |
не из робкого десятка. |
Поведение лаборанта ему |
||||||||||
не понравилось. Как |
только |
Байгильдин |
накинулся |
на |
||||||||
Кашина, тот пробрался к трапу |
и оттуда |
наблюдал |
за |
|||||||||
свалкой. Он не хотел |
неприятностей и |
поэтому не стал |
||||||||||
вмешиваться в ссору. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Сапар снова посмотрел на моториста. |
|
|
|
|
||||||||
Байгильдин |
сидел |
и |
косился |
то |
на |
Сапара, |
то |
на |
Виктора. Он все еще трясся от злости. На скулах пере катом ходили железные желваки.
Немного успокоившись, он вдруг неожиданно разра
зился |
истерическим |
смехом. |
|
|
Потом он закрыл глаза и начал колотить себя кула |
||||
ками |
по голове. |
|
|
|
— |
Ах, |
какой я |
осел! Какой осел! — |
приговаривал |
он сквозь |
стиснутые |
зуб ы .— И зачем я |
только связал |
ся с этой фелюгой, с этим несчастным Ванькой-встань
кой? |
Ведь |
приглашали же на сейнер... |
Не |
пошел, |
ду |
||||
рень. |
Плавал |
бы сейчас, ловил рыбу, а теперь, вот, |
сам |
||||||
в западне. |
|
|
|
|
|
|
' |
1 |
|
Риф исподлобья |
недружелюбно |
блеснул |
глазами |
и |
|||||
повалился |
на |
койку. |
Повернувшись |
на |
бок, |
он с голо |
вой укрылся брезентом. Его правое плечо изредка
вздрагивало. Наверное он плакал. А, может |
быть, это |
||
от качки. |
Все равно жалости к нему у |
Сапара |
не было. |
Трусливый |
и злобный, моторист думал |
только о себе |
и этим вызывал отвращение. Байрамов боялся и прези рал таких. Он считал, что в трудную минуту они опас нее врага.
Наступил вечер. Вечер четвертых суток шторма.
59
Быстро стемнело. Уже не видно волн в иллюминатор. Зато удары их становились всё мощней.
Усилился |
ветер. |
|
Все легли, |
кроме Сапара. Все были измучены |
кач |
кой, духотой кубрика, голодом. |
|
|
Сапар с беспокойством прислушивался к шуму |
вет |
ра и волн, настороженно следил за поведением фелюги:
не |
сносит ли ее? Ветер сильный. Значит, |
сносит. Если |
не |
принять мер, фелюгу может выбросить куда-нибудь |
|
на |
отмель, опрокинуть, разбить. |
|
|
«Надо подняться на палубу и проверить, |
как и что»,— |
60