книги из ГПНТБ / Шаталов В.И. Тайны морского залива
.pdfЛюди хотели работы, дела. По утрам они вскакивали с постелей и сразу — к окну, чтобы взглянуть на море; какое оно — утихшее, радости® улыбчивое, или такое же, как и вчера — сумрачно-лиловое, штормовое?
Глядя на море, можно определить, какая погода на заливе.
Но все эти дни, как на зло, погода почти не менялась. М оре с утра и до вечера катило на берег крутые вспе ненные валы. Из окна своей комнаты Сапар подолгу смотрел на белые гребешки волн, на широкую полосу
прибоя и сокрушенно вздыхал: опять штормит.
Но море Сапар любил. Особенно в тихий предвечер ний час, когда солнце близко опускается к горизонту и
на зеленую воду ложится размашистый малиновый |
от |
|
свет заката. В это время |
два оранжевых солнца |
как |
бы застывают вдали: одно |
настоящее, другое — отра |
|
женное, но их отличить нельзя. Так они похожи друг на Друга.
В ожидании погоды прошла целая неделя. Сапар устал от этого ожидания. Плохо спал, ворочался, часто просыпался.
Сегодня, как и в предыдущие ночи, он также проснул ся рано, словно кто-то в бок толкнул. Встал, глянул в окно: снаружи — серо. На море — густой туман.
Байрамов оделся и вышел из дома. В лицо плеснуло влажной приятной прохладой. Немного постоял у подъез да, прислушался: шторма не слышно. И, обрадован ный, быстро зашагал вдоль берега к домику гидрометслужбы.
Сапар осторожно постучал в дверь. На стук вышла дежурный синоптик, молоденькая блондинка.
— Ну, что, Галина Ивановна? — как всегда, с надеж дой спросил Сапар.
41
—Ладно. Так уж и быть, — кокетливо улыбнулась блондинка. — На одни сутки разрешу вам выезд. О бож дите. Я сейчас. — Предупредила она и скрылась за две рью. Через минуту синоптик вернулась и вручила Бай рамову листок бумаги, исписанный ясным ровным почер ком.
—Вот вам и прогноз на сутки.
Взяв листок, Сапар пробежал его глазами: ветер за падный, скорость три-четыре метра в секунду. Волнение один-два балла. На открытой части до трех баллов. Ви димость — шесть-десять километров,
«Что же... Прогноз, как будто приличный», тут же прикинул Сапар. — «Даже при четырех баллах разреша ют выходить в залив, а тут... и того нет. Значит, едем...»
—Спасибо, Галина Ивановна. До свидания!— произ нес Сапар.
—Ну, что вы... Мне-то за что? Это ведь Баку вам разрешил. Причем же я?
—Все равно: спасибо, — еще раз поблагодарил Са пар и пошел от маленького домика. Но не успел Байра мов пройти и десяти шагов, как за его спиной снова по
слышался приятный голосок веселой блондинки:
— Счастливого плавания, Сапар Байрамович! — До свидания!..
Она махнула рукой и улыбнулась так, словно жм ури лась от яркого солнца. Сапар ей тоже помахал рукой и поспешил к себе, на базу экспедиции.
«Счастливого плавания», как-то машинально повторил он слова синоптика и подумал о том, что, к сожалению, плавание по заливу не всегда бывает счастливым. От старожилов Кара-Богаза, что живут сейчас в Бекдаше, он слышал столько печальных историй о моряках, за стигнутых штормом, о перевернутых баркасах, о судах,
42
разбившихся во время бури,,. Сапар верил и не верил этим рассказам. Возможно, в тридцатых годах, когда на берегах залива действовали сульфатные промыслы, такое и случалось. Тогда ведь в заливе было большое
судоходство. |
Не то, ч т о сейчас. |
|
Лично сам ом уже много раз |
выходил в залив. И — |
|
ничего. Все |
благополучно. Ну, |
а если вдруг все-таки |
что-нибудь случится? Как он поведет себя в ситуации, при которой потребуются выдержка, смелость, находчи вость? Есть ли у него все эти качества, Сапар ответить не мог. П р о с т n o Iому, что в такой ситуации он еще не бы вал.
А члены отряда? Как они будут вести себя в случае какого-нибудь серьезного испытания? Сапар почувство вал, как от этой мысли сердце пронзил неприятный хо лодок. Ни моториста, ни капитана-механика, ни лаборанта он, как следует, не знал. В экспедицию их приняли не давно, и они не успели еще проявить своих характеров. Сапар знал: если нет крепко спаянного коллектива, в плавание выходить рискованно, а по такому заливу, как
Кара-Богаз, за которым |
прочно |
утвердилась |
репутация |
«коварного и злого», — |
вдвойне. |
К тому же |
на фелюге |
не было рации. Ее отдали на ремонт связистам гидрометслужбы. Те к выходу не успели ее починить — были другие неотложные дела.
Правда, несколько дней ожидания погоды кое-что прояснило.
Вынужденное безделье порядком, например, взвин тило нервы молодому мотористу Рифу Байгильдину, бо гатырю с внешностью боксера-тяжеловеса. На его лице с широким приплюснутым носом и квадратным подбо родком Сапар ни разу не увидел ясного, светлого выра жения. Всегда он был раздражен и мрачен. Байгильдин
ни разу не назвал Сапара ни по имени, ни по фамилии, из брав для обращения сугубо официальную форму. Но в этом обращении Сапар без труда улавливал то нотку высокоме рия, то явное прене брежение. М ного раз Риф задавал ему один и тот же воп рос:
— Ну что, началь ник, долго мы тут будем загорать?
Что ответишь ему? Все знали: задержка с выходом в залив от начальника отряда не зависит.
—Скоро, скоро. Как только утихнет шторм, — сдер жанно отвечал Сапар.
—А ! Одно и то же, одно и... то же! — страдальчес
ким рыком взрывался моторист. И если в это время он «резался в козла», то с оглушительным треском припе чатывал к столу черный кирпичик домино.
С Байгильдиным довольно быстро подружился капи тан-механик Виктор Кашин. Они одногодки. Каждому из них не больше двадцати пяти. Но сошлись они не иначе, как по контрасту характеров.
Курносый, голубоглазый Виктор был неунывающим весельчаком. Он добродуш но подшучивал над Рифом, стараясь его успокоить или вывести из мрачного состоя ния.
4 4
— Риф, — шутил Кашин в те минуты, когда моторист был зол или чем-нибудь недоволен, — ну, что ты психу ешь? Спи, лежи, отдыхай. Лишь бы зарплата шла. Кстати, безделье хорошо действует на твой организм. Взгляни-ка в зеркало на свое лицо. Прости за сравнение: не лицо, а будка.
Безучастным к этим шуткам и разговорам был только один человек: лаборант Аман Солтанов. Вид у него был какой-то жалкий, пришибленный, как у неудачника. М о жет, он и в самом деле неудачник? Аман был старше всех, давно закончил вуз, ему пора бы защитить канди датскую, а он все еще ходил в скромной должности лаборанта. Зато в семейных делах ему явно везло. Каждый год прибавлялось по малышу, а то и по два, и теперь на иждивении Солтанова было больше полдюжи ны ребятишек.
«Ну вот все, что я знаю о своем отряде. Мало. Очень мало. Но беда не в этом. Беда в том, что нет спайки, нет коллектива», — подытожил свои мысли Сапар и, не сбав ляя хода, взглянул на взморье. Взглянул и замер: на бледной морской лазури бушевало пламя утренних лу чей. Берег розовел. На небе— ни облачка. Но нет. Ка жется, это не совсем так. Вон там, на самом горизонте, что-то появилось серое. Уж не туча ли дождевая?
Постой, постой. Так это ведь утки-лысухи. По-местно- му — качкалдаки. Сомнений больше нет: они! Кстати, какое сегодня число? Эти дни Сапар плохо следил за календарем и, напрягая память, насилу вспомнил: 15-ое сентября. Осень... Да, это время прилета лысух на зи мовье.
Стая, которую заметил Сапар, была огромной. Летела она неровно: то снижаясь, то резко взмывая кверху.
45
Менялись и её очертания: |
она |
напоминала |
то тонкую |
темную полоску, то почти круглый шар. |
|
||
Наконец стая опустилась |
на воду, и где? |
Рядышком |
|
с берегом. Сапара так и бросило |
в дрожь — |
заговорила |
|
в нем горячая охотничья страсть. |
|
|
|
Взволнованный увиденным, он рванулся вперед. Сей час он придет на базу и сообщит ребятам две радост ные новости: разрешение на выход в залив и о прилете лысух.
Сапар рассчитывал, что члены отряда уже на ногах и ждут его прихода, но, зайдя в общежитие, увидел, что они еще спят.
—Подъем! — скомандовал Байрамов. Первым открыл глаза Риф Байгильдин.
—Что ты шумишь, начальник? — пробурчал он, про тирая глаза.
—- Отставить разговоры! осек ого Сапар строгим
командирским тоном. — Прошу |
подготовиться |
к выезду |
|
в залив. |
|
|
|
Людей словно |
ветром сдуло |
с кроватей, |
|
— Ура, ребята! Едем! Да здравствует «Черная |
|||
пасть»! — кричал |
своим зычным |
голосом Риф |
Байгиль |
дин. Он был в одних трусах и теперь казался еще могу чей, чем обычно. Его руки, грудь, спина бугрились упру гими мышцами. Риф подбежал к Виктору Кашину, обхва тил его железными ручищами и, имитируя борьбу, начал
клонить его то в одну, то в другую |
сторону. |
|
— Отпусти, дьявол! Слышишь, |
отпусти! — - стремясь |
|
вырваться, кричал |
Виктор. |
|
...Минут через |
пять отряд уже |
грузился. Крытый |
вездеход ГАЗ-63, стоявший у подъезда двухэтажного дома, принимал в свое чрево снаряжение экспедиции: молочные бидоны с питьевой водой, рюкзаки, спальные
4 6
мешки и специальные приборы: грунтоносы, батометры, гидрометрические вертушки, ареометры.
Съестные припасы отряда, состоявшие главным обра зом из консервов, были взяты из расчета на одни сутки. На этот же срок была рассчитана и программа научных исследований. Сапар предполагал пройти по прямой в глубь залива не дальше, чем на двадцать миль, замерить глубину, скорость и направление течения, температуру и плотность воды, отобрать пробы рассолов и новоса дочный грунт и вернуться назад.
Что касается лично Сапара, то он не против был бы задержаться в заливе и десять, и пятнадцать суток, что бы поплавать по всей его глади и побывать на всех стан циях, расположенных в виде огромного треугольника, позволявшего охватить наблюдениями всю акваторию Кара-Богаза. Ценность этих наблюдений заключалась в том, что они являлись продолжением тех исследований, которые проводились учеными на протяжении многих де сятилетий, а также в том, что по ним можно было судить об изменениях, происходящих в гидрохимии, и о его пригодности как источника минерального сырья.
Но предписания синоптиков Сапар нарушить не мог. Тем более, что на фелюге не было очень важного обо рудования — рации. В случае чего, фелюга не могла ни сообщить о себе, ни попросить помощи. Вот почему во лей-неволей пришлось ехать только на одни сутки.
От базы экспедиции автомашина прошла до паромной переправы, что в самом начале пролива. Надо было его пересечь и потом ехать на северо-восток, в сторону
залива.
Когда автомашина подошла к берегу пролива, паром уже был здесь, у причала. Сапар, сидевший в кабине рядом с шофером, увидел знакомую фигуру паромщи-
47
ка, старого казаха, неизменно одетого во все белое — белую рубашку и белые просторные шаровары. Он стоял на носу парома и наклоном головы и руками подавал знаки: въезжайте, мол, смелее.
Машина осторожно въехала на паром. Послышался жалобный стон, а затем скрип деревянного настила.
Каждый раз, пересекая пролив, Сапар не переставал восхищаться простым и оригинальным устройством па рома. Если на него смотреть сбоку — это не что иное, как обыкновенное большое корыто с длинным металличес ким тросом, перекинутым через весь пролив. На тросе несколько блоков. С боку парома — две деревянные ло пасти, опущенные в воду. Если их поставить под острым углом, вода, ударяя в эти лопасти, погонит паром в нуж ном направлении.
Момент отплытия Сапар не заметил. Движение «са моходного корыта» он ощутил по тому, как заскрежета
ли блоки на тросе и |
как трос, натянувшись, изогнулся. |
И вот паром уже |
на середине пролива. Вода, журча, |
бьет в его левый борт, обтекает с обеих сторон и двумя струями сливается в пенистый бурун.
Пролив... Ш ирок, как могучая река!
От переправы до залива — рукой подать: не больше двадцати минут езды.
Дорога, едва приметная тропинка, вилась среди се рых песчаных наносов, и пролив то появлялся, то исче зал из виду.
О себе Кара-Богаз дает знать еще издали: в том месте, где в него «впадает» пролив, бушует широкий водопад. Кстати, тоже единственный на нашей планете морской водопад.
Было еще утро, когда морской отряд подъехал к бе регу залива, откуда открывался вид и на водопад, и на
48
голубые просторы «Черной пасти». Едва смолк мотор автомашины, как сразу все подавил, захлестнул, заглу шил торжественный и властный шум падающей воды. В устье пролива она делится на несколько рукавов, между которыми лежат огромные продолговатые плиты креп кого песчаника. Разбиваясь о них и сверкая, вода скаты вается с полутораметровой высоты каменного порога. У его подножья вода взбивает белоснежный пенистый вал. Недалеко от устья пролива морской поток встречает несколько островов. Они делят его надвое, и он течет между ними в двух направлениях: к северо-западу и к югу.
Не так давно в кипучей воде у подножья порога оби тало несколько тюленей, переселившихся сюда из Кас пия. Их привлекло обилие рыбы, которая, оказавшись за каменным барьером, не могла вернуться в море. Тюле ней пришлось уничтожить, так как в промысловом деле они успешно соперничали с рыбаками.
Самый большой остров лежит напротив пролива на расстоянии в четверть мили от берега. Он густо зарос гребенчуком и своими очертаниями очень напоминает обычный сапог. М ежду голенищем и носком этого пес чаного сапога — удобная бухта, куда ставится на прикол экспедиционная фелюга.
Наскоро позавтракав, отряд погрузил свое имущество на дюралюминиевую лодку — «дюральку» и отплыл к Большому острову. Обогнув его с севера, лодка вошла в
4 В . Ш атал о в |
49 |
бухту. Здесь, словно большая темная птица, на мелкой волне одиноко покачивалось экспедиционное судно.
Чаще всего в отряде его называли фелюгой и реже— мотоботом, хотя последнее название, вероятно, больше подходило, так как на судне стоял дизель и оно было самоходным.
Оставив «дюральку» на острове, отряд вместе с ве щами перебрался на мотобот. Из его трюма были извле чены ящики, пустые бутылки, банки, приборы — и все это было разложено на палубе.
В машинном отделении орудовал Риф Байгильдин. Рослый, сосредоточенно-серьезный, он деловито хлопо тал возле дизеля, тщательно протер его, смазал и только после этого завел.
Фелюга слегка задрожала. Из машинного отделе ния вместе с запахом масла послышалось урчание мо тора.
Развернувшись, она взяла курс на северо-восток, в глубь залива. Виктор Кашин стоял за штурвалом и вгля дывался вдаль. Он первым хотел заметить деревянный шест над водой, вешку, которой обозначена первая станция, чтобы скомандовать Байгильдину: «Стоп!». Она, эта вешка, вот-вот должна была появиться, но почему-то не появлялась.
За этим же следил и Сапар Байрамов и Аман Солтанов. Облокотясь на леерное ограждение, они стояли ря дом и молча смотрели на безбрежную водную гладь. Глядя на нее, Сапар думал о том, как изменчив и много красочен цвет воды в заливе. Возле Большого острова она была совсем зеленой, как в море. Едва отплыли — она уже сиреневая, а потом будет розовой, голубоватой, синей и белесой. Удивительно то, что всю эту гамму цветов карабогазской воды повторяют гигантские гре-
50
