
книги из ГПНТБ / Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии словарь-справочник
.pdf
А К А Д Е М И Я Н А У К С С С Р
КОМИТЕТ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Н. В. ЮШМАНОВ
ЭЛЕМЕНТЫ
МЕЖДУНАРОДНОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ
Словарь-справочник
И З Д А Т Е Л Ь С Т В О «НАУКА» М о с к в а 1968
Настоящий словарь-справочник составлен на ^рснове «Списка элементов международной термино логии» из «Грамматики иностранных слов» профес сора Н. В. Юшманова (1896—1946) и содержит крат кие сведения о происхождении и значениях между, народных терминоэлементов. Материалы словаря представляют интерес для широких кругов специа листов при анализе и построении терминов.
Издание подготовлено к печати по решению Ко митета научно-технической терминологии АН СССР. Работа по составлению и редактированию справоч ника выполнена научным сотрудником Комитета Т. Л. Канделаки.
О т в е т с т в е н н ы й р е д а к т о р
доктор филологических наук, профессор
А. А. Р е ф о р м а т с к и й
7-1-5
194-67/11
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
При построении терминов в русской науке и технике используются терминоэлементы 1 различно го происхождения: русские (ковка, ледосброс, обес кислороживание, горение, искрение, вспенивание), не русские (динамограф, нитрификация, велодром, ре верберация, спектроскоп, электрокар) или же ком бинируются те и другие (каучуконос, тексодер, трол
лейвоз).
Во многих языках, в том числе и в русском, име ются подобные нерусские по происхождению слова, корни, суффиксы и префиксы. Они, выражая необхо димые понятия, «прижились» в первоначально чужом для них языке. В науке и технике это в основном эле менты, возникшие из некоторых латинских и гречес ких слов, корней, суффиксов и префиксов. Эти эле менты применяются в ряде языков. Поэтому их иног да называют «международными».
Научная лексика включает около тысячи таких греко-латинских корней. Так, В. Флуд в его словаре
1 В терминологической практике значащие час ти, на которые распадаются термины, называют обыч но «терминоэлементами».
«Термины. Их структура и значение»* приводит око ло 1150 таких терминоэлементов для английского языка, Н. В. Юшманов в «Списке элементов междуна родной терминологии» 23 приводит около 1100 терми ноэлементов для русского языка, Д. Хеллер и Д.
Свэнсон в книге «Элементы технической терминоло гии»4 приводят 1129 корней глаголов, прилагатель ных и существительных, употребляемых в качестве терминоэлементов при создании английских техни ческих терминов.
Международные терминоэлементы играют важ ную роль в языке науки и техники и облегчают раз витие научно-технических связей между странами. Применение международных терминоэлементов мо жет быть вызвано или требованиями одномодельности терминов для понятий одного типа в какой-либо дисциплине, или же тем, что по каким-либо причинам (чаще всего — фонетическим) точный и краткий тер мин из национальных терминоэлементов построить не удается. Из международных терминоэлементов как правило довольно легко построить термин. Они хорошо сочетаются между собой и легко допускают дальнейшее терминопроизводство.
При построении нового термина или упорядоче
ture |
2 |
and |
W. Е. |
F l o o d . |
Scientific words. Their struc |
|||
|
meaning. |
Oldbourn, |
London, |
1960. |
||||
' |
3 H. B. Ю ш м а н о в . |
Грамматика |
иностран |
|||||
ных |
|
слов,— В |
кн.: |
«Словарь |
иностранных слов». |
|||
М„ |
1942, |
стр. |
812-826. |
and |
D. С. S w a n s о н. Ele |
|||
|
4 |
|
J. L. H e l l e r |
|||||
ments of technical terminology. Illini Union Books |
||||||||
tore, |
|
1962. |
|
|
|
|
|
нии терминологии обычно уже известно содержание соответствующего понятия, зафиксированы его су щественные признаки. В идеале между содержанием понятия, его признаками и структурой термина должна быть самая прямая связь, т. е. выбор моти вированности термина предопределяется признаками выражаемого им понятия.
Рассмотрим на простом примере, как создаются мотивированные термины и каково их смысловое членение. Первоначально существовало понятие «прибор для автоматической записи измерений си лы»5. В этом понятии выделяются два признака: 1) общий признак — более широкое понятие того же типа (прибор для автоматической записи измерений) и 2) специфический признак данного понятия — конк ретное указание на величину, параметр, характерис тику и т. п., которые автоматически записываются данным прибором (в данном случае — на силу).
Каждый из этих признаков должен быть отражен в будущем термине. Если строить его на базе русских словообразовательных средств, можно использовать терминоэлементы сила и самописец, -писец, самопи шущий и построить термины самопишущий сило мер, силосамописец, силописец и т. п.
Можно применить вместо русских международ ные терминоэлементы. Для обозначения понятия «сила» обычно применяется терминоэлемент динамо- (из гр. dynamis 'сила5), а для обозначения «аппарата
5«Словарь иностранных слов». Изд. 6. М., 1964.
—В дальнейшем толкования ряда терминов взяты
из |
этого же источника. |
|
2 |
н. В. Юшманов |
5 |
|
|
to автоматической |
записью» — терминоэлемент |
-граф (из гр. grapho |
'пишу5). Таким образом, для |
терминируемого понятия можно построить и термин б инамограф 0.
По модели на -граф могут быть легко построены термины для любых аппаратов с автоматической за писью показателей.
В определенных системах понятий греческие и латинские корни иногда специализируются на пере даче некоторых специфических для данных областей признаков. Так, корень крио- (из гр. kryos 'холод5) в некоторых технических дисциплинах специализиро вался на обозначении низких температур (ср. криос копия 'методы определения молекулярного веса раст воренных веществ по вызываемому ими понижению точки замерзания’, криогенный 'относящийся к низ ким температурам’), атерминоэлемент пиро- (из гр. руг 'огонь’) специализировался в технике на обозна чении высоких температур (ср. пирометр 'прибор для измерения высоких температур’, пирогенивация 'пе реработка нефти с разложением ее при высоких тем пературах (600—900°)’).
Термины, построенные из таких специализиро ванных терминоэлементов, обладают сравнительно высокой точностью. Они, как это вытекает из рас смотренных выше примеров, способны давать зна-6
6 Общие принципы построения научно-техничес ких терминов и терминологий изложены в кн.:
Д. С. Л о т т е. Основы построения научно-техничес кой терминологии. М., 1961.
6
чйтельную информацию о признаках выражаемых ими понятий. Смысловая доступность и относитель ная точность таких терминов сочетается с их сравни тельной краткостью, что часто предопределяет жиз неспособность того или иного термина. Короткие греческие и латинские корни в ряде случаев обозна чают признаки, выражаемые более громоздкими рус скими словами и словосочетаниями.
** *
Вповседневной практике научных работников, инженеров, переводчиков, преподавателей нередко возникает необходимость уточнить значение того или иного термина, построенного из международных терминоэлементов, выяснить происхождение этих терминоэлементов. При анализе и построении терми нов для новых понятий имеется большая потребность также в справочнике, содержащем алфавитный пере чень русских эквивалентов употребляющихся в на шем языке международных терминоэлементов.
Внастоящее время некоторые сведения о между народных терминоэлементах, применяемых в русском
языке, можно почерпнуть из русско-греческих, рус ско-латинских, греко-русских, латино-русских слова рей, а также из словарей] иностранных слов. Однако переводческие словари могут дать только справки о русском значении латинских или греческих слов или же указать греческие или латинские соответствия русским словам.
Гораздо больше сведений о международных тер миноэлементах дают словари иностранных слов. На-
2* 7
пример, в шестом издании «Словаря иностранных слов», как и в других аналогичных изданиях, тер мины, составленные из международных терминоэлементов, расположены по алфавиту, указаны соответ ствующие образующим их терминаэлементам латинс кие или греческие слова, их русское значение, а также краткое толкование самих терминов (например:
олигоклаа (гр. oligos 'малый3 + klasis 'преломление3)
— минерал из группы плагиоклазов, представляю щий изоморфную смесь из 10—30% анортита и 70— 90% альбита). Если в других системах понятий от мечены иные значения толкуемого термина, их обыч но приводят в таких словарях в одной и той же сло варной статье.
Наряду с самими терминами, составленными из международных терминоэлементов, в подобных сло варях выделены в отдельные словарные статьи и некоторые термияоэлементы, обычно сопровождаемые краткой характеристикой сферы их применения, указанием на соответствующие им греческие и ла тинские слова, а также на значение этих слов в язы ке-источнике .
К сожалению, подобные словари не ставят целью дать все основные международные терминоэлементы, применяющиеся в русском языке. Многие, очень важные, продуктивные в современном научном языке терминоэлементы не выделены. В том же случае" когда этим терминоэлементам даже отведена отдель ная словарная статья, их научная и техническая спе циализация нередко указана недостаточно четко или вообще отсутствует.
8
По алфавитному принципу построены и специаль ные словари международных терминоэлементов, изданные в ряде стран. Так построен, в частности, и уже упоминавшийся выше очень интересный словарь В. Флуда 7. Однако, в отличие от словарей инестранных слов, в нем представлены не сами термины, а только отдельные терминоэлементы, которые снабже ны указанием на соответствующие им греческие и латинские слова, а также подробные примеры тер минов различных типов, образуемых из этих терми ноэлементов, с толкованиями. Все выделенные Флу дом терминоэлементы расположены по первым бук вам корней.
Словарь Флуда по существу является разновид ностью словаря иностранных слов, но — ив этом его
большое преимущество — в нем приведены все основ ные международные терминоэлементы (тогда как в
словарях иностранных слов они даны только выбороч но), указана история их употребления, международ ная научная и техническая специализация, приведе ны примеры терминов с толкованиями.
** *
Важной задачей советских ученых является создание русского словаря международных термино элементов типа словаря В. Флуда, так как на русском языке фактически нет ни одного издания, посвящен-
7 |
См. также: A . C a i l l e u x et I . K o m e r n . |
||
Dictionnaire |
de racines |
scientifiques. Paris, Socie |
|
ty d'edition d ’enseignementsuperieur, 1961; О. E. Ny- |
|||
b a k k e n. |
Greek and Latin in scientific terminolo |
||
gy. Ames |
(Yowa), Yowa |
State College Press, 1959 |
|
(приложена |
библиография словарей). |
9