Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Автоматизированная система сводных каталогов зарубежных книг

..pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
23.10.2023
Размер:
2.87 Mб
Скачать

Ниже приводится методика разметки входных докумен­ тов, осуществляемая на первом этапе.

1.Метками «+ » и «*» выделяется заглавие описания. -)---- начало заглавия;

*— конец заглавия.

2.Метками «= ... = » выделяются частицы фамилий авто­ ров, не принимающие участия в сортировке по алфавиту, и артикли, стоящие в начале заглавия.

Например:

=Al = Beruni

= The ^development

Числительные, стоящие в начале заглавия, также выде­ ляются метками «= ...= », а их словесная расшифровка при­ водится в круглых скобках на языке оригинала.

Например:

+= 14= [fourteen] Меш...

3.С целью подготовки вспомогательного указателя авто­ ров, соавторов, составителей и редакторов фамилии, поме­ щенные в подзаголовке, выделяются символом «%...%». Мет­ ка проставляется перед первой фамилией и после инициалов

последней. Фамилии составителей и редакторов приводятся в именительном падеже, а инициалы ставятся после фами­ лии. Предлоги By, Par, Рог, Von опускаются,

Например:

Pod red. М. Slowinskiego i О. Prusta

следует:

Red.: % Slowinski M., Prust 0.%

Символ «°/о» проставляется также перед регистрацион­ ным номером карточки с библиографическим описанием, подзаголовок которого включает сведения о составителях и редакторах.

4.При разметке многотомных изданий символ « *» про­ ставляется перед регистрационным номером библиографиче­ ского описания и перед спецификацией.

5.Перевод заглавия, расширенный перевод или аннота­ ция заключаются в метки <иф2...ф 2».

6.Коды (сиглы) библиотек-фондодержателей выделяют­ ся метками «?...?». Коды (сиглы) отделяются друг от друга запятыми.

7.Для введения персоналий во вспомогательный алфа­

витный указатель фамилия выносится на отдельную строку и выделяется метками <<ф 0%... % О»,

40

,

Например:

ф0% Fermi Ё. о нем см. % Ф 6

8.Встречающиеся в тексте библиографических описаний знаки, совпадающие с символами-метками, при редакции за­ черкиваются карандашом и восстанавливаются в тексте ори­ гинала-макета при корректуре выходных документов.

Ниже приводятся примеры полностью размеченных опи­

саний.

18531

 

 

020

 

518.5

VanDam -f Interactive graphics for computer-aided design.*

reading (Mass.) /a. o./, Addison-Wesley, 1971.

 

 

XVII, 301 c.

 

 

 

 

 

 

(JI/19671).

 

 

 

 

 

 

 

Ф 2

Взаимно связанные графики

для

проектирования с

по­

мощью вычислительных машин. ф 2

 

 

 

 

 

 

 

? РФОМ119. ?

 

 

 

%20321

 

 

 

020

 

539.16

+ = The

5.5. = /five

coma five/

MeV

anomalous

gamma

ra­

diation in

205T1

(n, y)

206TL* % Earle E. D., Zone

M. A.,

Bar­

tholomew G. A.% /a. o./ Chalk River (Ont.), 1970.

 

 

8 (263—270) c. (AECL-4082).

 

 

 

 

Библиогр.: c. 269.

 

при

энергии.

5.5. Мэв в

Ф 2

Аномальное

гамма-излучение

Т1205

(п.) Tl2°s=£

2

?РФОН7.?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*31389

 

 

020

 

 

621.82

+ Gas bearing symposium, 5th. Southampton. 1971. Procee­

dings...* Vol... Southampton, 19

(Univ

of Southampton.

Dep.

of mech. engineering).

 

 

 

 

 

*Vol. 1. 1971. Разд. паг.

 

 

 

 

♦Vol. 2. 1971. Разд. паг. (R/8216).

 

 

 

Ф 2

Труды 5-го Симпозиума по подшипникам с годовой смаз­

кой Саутгемптон, 23—26 марта 1971 г. Т. 1—2. ф 2

 

 

 

 

 

 

?РФОМ119.?

 

 

 

ШИФРЫ языков

Албанский

010

Индонезийский

150

Английский

020

Ирландский

160

Аннамский

030

Исландский

170

Арабский

040

Испанский

180

Афганский

050

Итальянский

190

Бакский

060

Каталонский

200

Бенгальский

070

Китайский

212

Бирманский

080

Корейский

220

Болгарский

091

Латинский

230

Венгерский

100

Лужицкий

240

Вьетнамский

110

Македонский

250

Голландский

120

Малайский

260

41

Греческий

Датский

Новогреческий

Норвежский

Персидский

Польский

Португальский

Пушту

Румынский

Сербохорватский

Сирийский

Словацкий

Словенский

130

Монгольский

140

Немецкий

290

Тибетский

300

Турецкий

310

Уйгурский

320

Финский

330

Французский

340

Чешский

350

Шведский

360

Эсперанто

370

Японский

380

Русский

390

8. 3. Инструкция по переводу заглавий

Исходя из правил библиографического описания произ­ ведений печати, под названием книги в данной работе пони­ мается:

Заглавие; Заглавие, дополненное подзаголовочными данными;

Заглавие, дополненное сведениями, заимствованными из надзаголовочных данных.

В Инструкции рассматриваются принципы перевода смы­ словых компонентов названия, а также частные случаи пе­ ревода научно-технической терминологии. В последней ча­ сти работы рекомендуются правила оформления перевода на библиотечной карточке.

Перевод заглавия

Перевод заглавия книги должен быть технически грамо­ тен и стилистически выдержан в соответствии с нормами языка научно-технических изданий.

а) Не допускается неполный вариант перевода пли под­ мена смыслового перевода предметной рубрикой.

Epreuve d’hypercalcemie provoquee chez des sujets atteints d’affection thyroidienne et chez des sujets normaux. Essai de mise en evidence d’une activity thyrocalcitonine. S. L., 1971. 132 c.

Следует перевести: «Опыт с искусственно вызванной гиперкальцимией у больных с пораженной щитовидной желе­ зой и у здоровых людей. Испытание на мыши действия типокальцитонина», а не «Проба с искусственно вызванной гиперкальцемией».

б) Не допускаются переводы, не отражающие смысла со­ держания книги:

«Мир сегодня», «Дети Аппалачских гор», «Ешь и оста­ вайся стройным» и т. д.

В подобных случаях необходимо, по возможности, пояс­ нить название, почерпнув сведения из прочих элементов опи­ сания. (подзаголовочные, надзаголовочные данные, изда­ тельство). Оптимальным вариантом является работа с кни­ гой «de visu».

43

Ошибочен и неприемлем также дословный, буквальный, перевод, приводящий к бессмыслице:

Например:

«Поверхностная отделка мебели для сидения в электро­ статическом поле» и т. д.

Orech Т., Zahorovsky J. Povrchova liprava sedacieho nabytku v elektrostatickom poli. Bratislava, SDVU, 1971. 28 c. (Statny drevarsky vyskumny ustav Bratislava).

Следует перевести: «Поверхностная отделка мебели в электростатическом поле».

в) При переводе многотомников, кроме общего заглавия, необходимо переводить также заглавия отдельных томов или частей, если они имеются в описании.

Например:

Fachwissen des Ingenieurs. 3. Aufl. Bd... Leipzig, Fachbuchverl., 19— Bd 8. Verkehrsmittel. 1971. 350 с. Библиогр. в конце глав.

Инженерное дело. Т. 8. Транспортные средства.

В случае, если библиографическое описание включает две или большее количество самостоятельных работ одного или разных авторов, переводится каждое из приведенных в описании названий. Переводы отделяются друг от друга точ­ кой и тире.

Например:

Merrit Е. S. Modern mathematical methods in engineering. — Newman D. C. Engineering fundamentals. Principles, problems and solutions. New York, 1970. VII, 590 c.

Современные математические методы в технике. — Ос­ новы проектирования. Принципы, проблемы, решения.

г) В перевод названия включается также номер тома и хронологические рамки материала, в нем отражаемого.

Например:

Energy statistics. Yearbook... Luxemburg, 19— (Statist, office of the European communities) ...1960—1970. 1971. 372 c.

Статистика по энергетике. Ежегодник. 1960—1970 гг.

д) При описании под коллективным автором (материа­ лы конференций, симпозиумов и пр.) текст перевода должен начинаться с перевода названия издания, дополненного пе­ реводом названия коллективного автора.

Например:

Research institute of environmental medicine Nagoya university. Annual report. Vol... Nagoya, 19—

Vol. 19. 1972. 87 с. Библиогр. в конце статей.

Годовой отчет Научно-исследовательского института ги­ гиены внешней среды. Университет Нагойя. Т. 19.

44

Перевод подзаголовочных данных включает:

а) Сведения, раскрывающие и уточняющие содержание книги.

Например:

Holz Н. Physik und Weltanschauung. Standpunkte der marxistischen Philosophie zur Entwicklung der Physik. 2. Aufl. Leipzig, Ura- Jiia-Verl., 1971. 133 c. (Wiss. und Weltbild).

Физика и мировоззрение. Взгляды марксистской филосо­ фии на развитие физики.

б) Определение формы произведения: справочник, таб­ лицы, альбом, библиография, обзор литературы.

Например:

Dieselmotoren. Handbuch. 3., stark verand. Aufl. Berlin, Technik, 1971. 616 с. Библиогр. в конце глав.

Aut.: Bohme, Beyer, Clement u. a.

Дизельные двигатели. Технический справочник.

в) Читательское назначение книги.

Например:

Aleksic Т. Z. Logicka sinteza digitalnin sistema. Univ. udzdenici. Beograd, „Naucna knjiga”, 1071. V, 191 c. (Univ. u Beogradu). Библиогр.: c. 185-—'186. Указатель: c. 187—191.

Логический синтез цифровых систем (конечных автома­ тов) .

Учебник для высшей школы.

г) Сведения о том, что данное издание является мате­ риалом конференции, симпозиума с указанием места и года их проведения.

Например:

Precoordination — basis for industrialized

building.

Proc. of a

Conf. held at Gaithersburg (Md), 1969. Ed.:

Smith W.

Washington,

GPO, 1971 V, 131 c. (US. Dep. of commerce. NBS building science ser. 32).

Координация как основа индустриального строительства. Труды конференции. Гейтерсберг. США. 1969 г.

Примечания

Из подзаголовочных данных не переводятся:

а)

Собственное

название

конференции

или

симпозиума,

совпадающее с названием книги.

 

 

 

 

Например:

 

 

 

 

 

the

Physical properties of the hot

plasma

Proc. of

the 1-st conf. on

physical properties

of the hot

plasma.

London,

1970.

240 c.

45

Физические свойства горячей плазмы. Труды Первой кон­ ференции. Лондон, 1970.

б) Сведения о том, силами каких организаций созвана конференция, симпозиум и перечень организаций, приняв­ ших участие в их работе.

Например:

International symposium on clinical pharmacology. Brussels. 1970. Proceedings... Dedicated to the memory of prof. Belgium and the R. Flemish acad. of medicine of Belgium, Brussels, Dec. 4—5, 1970.

Gent, Heymans inst. of pharmacology, 19711. X, 248 с. c ill. (Archives internationales de pharmacodynamie et de therapie. Vol. 192. Suppl.).

Библиогр. в конце статей. Текст на англ., флам. и франц. яз. Ре­ зюме на англ. яз.

Труды Международного симпозиума по клинической фар­ макологии. Брюссель, 1970;

в)

Указания на повторность издания и его характеристи­

ку по сравнению с другими изданиями этого, же произведе­

ния;

Сведения о том, что книга является переводом;

г)

д)

Фамилии лиц, принимавших участие в подготовке из­

дания (составители, редакторы, переводчики);

е)

' Сведения об ученой степени,

на соискание которой

представлена диссертация, с указанием

места защиты.

Перевод надзаголовочных данных. Как правило, надза-

головочные данные при переводе игнорируются. Однако до­ пускается перевод надзаголовочных данных, конкретизиру­ ющих тип издания.

Например:

Cellular and humoral mechanisms

in anaphylaxis

and allergy.

Ed.: Movat. Basel-New

York, 1969.

symposium

of

the Canadian

IX, 288 s. (Proc. of

the 3rd Intern,

soc. for immunology Toronto, 1968). Библиогр. в

конце статей.

Клеточные и гуморальные механизмы анафилаксии и ал­ лергии. Материалы 3-го Международного симпозиума Канад­ ского общества иммунологии. Торонто, 1968.

Частные случаи перевода научно-технической терминологии

Всвязи с технологией машинной обработки информации

в«Общесоюзном сводном каталоге...» необходимо свести к минимуму количество слов на латинице в тексте перевода

заглавия.

Поэтому желателен перевод на русский язык:

— названий созвездий (например, «а Bootes» — звезда;

46

асозвездия Волопаса», «р Canes Venatici»;

Рзвезда созвездия Гончих Псов;

— сокращений и условных обозначений. Например:

MeV, М. е. V., Mev, mev — МЭВ; KeV— КЭВ;

erg/sec — эрг/сек;

t. f. — резонансная частота;

I.C. I — Международная светотехническая комиссия; COSPAR— Комитет по исследованию космического про­

странства;

— знаков химических элементов и наиболее известных хи­ мических формул.

Например, U238 — уран238; Sm — самарий; H2S04— серная кислота; С02 — углекислый газ, двуокись углерода; Н20 — во­

да, NaCl —хлорид натрия,

хлористый натрий, поваренная

соль;

терминологии

— медико-биологической

Например:

 

Mollusca — моллюски

Pentromyzontia — миноги

Palatum molle — мягкое небо

Pancoasti tumor — опухоль Панкоуста;

географических наименований с указанием рода объ­ екта.

Географические наименования, перевод или транскрипция которых не найдены в словаре или справочнике, приводятся в тексте перевода на языке оригинала. В некоторых случаях географические наименования дополняются в переводе на­ званием страны, указываемой в скобках.

Например:

Geografia у climatologia de la peninsula de guanahacabibes.

География и климатология полуострова Гуанаанабибес (Куба).

Не допускается применение в тексте перевода отдельных иностранных терминов, имеющих русские эквиваленты.

Например, термины — «on-line», «off line» — должны зву­ чать в переводе: «совместная работа», «автономная работа».

В случае неустановившейся русской терминологии необхо­ дим «описательный» перевод иностранного термина.

Например:

.Maximumrohre —лампа с максимальными значениями па­ раметров,

Riickstromfreiheit — отсутствие обратного тока.

47

В отдельных случаях допускается транскрипция на рус­ ский язык общеизвестных терминов.

Например: сокращенное наименование Национального уп­ равления по аэронавтике и исследованию космического прост­ ранства (NASA) звучит в транскрипции НАСА, алгоритми­ ческие языки FORTRAN, ALGOL и т. п. — Фортран, Ал­ гол; фирма Siemens — фирма Сименс.

Не переводятся:

буквы греческого алфавита: а, р, ;

сложные химические формулы:

Ci2H15N04; H2N-CH2-C6H4 • S02 • NH2;'

формулы ядерных реакций: reactions Kt — KN, реакции

Kp+—KN.

Оформление перевода на библиотечной карточке

Текст перевода помещается в конце библиографического описания. Перевод названия многотомника приводится на пос­ ледней карточке после всего иностранного текста, а не после описания каждого отдельного тома или части.

Например:

Metals handbook. 8th ed. Prep, under the direction of the ASM handbook committee, vol... Ohio, ASM, Metals park, 1970.

Vol. :I — Properties and selection of metals. XY. 1300 c. Vol. 2 — Heat, cleaning and finisching. XYI. 703 c.

Справочник по металлам. T. 1. Свойства и выбор метал­ лов. Т. 2. Термическая обработка, очистка и окончательная обработка.

Перед текстом перевода не следует писать слова «Перевод заглавия».

Перевод названия диссертации сопровождается словом «диссертация», приводимом после точки с прописной буквы в сокращенном виде — Дис.

Например:

Chazalette Y. Р.

La gangliosidose AG^ • A propos de 3 observations . personelles.

Ducc. Lyon, 1969. 185 s.

- Библиогр.: c. 166— 185.

Ганглиозидоз AGMi у детей. (Г1о материалам изучения случаев). Дис.

В связи с технологией автоматизированного выпуска «Об­ щесоюзного сводного каталога...», предусматривающей иск­ лючение перевода из табуляграмм алфавитного каталога и выведения его на печать в табуляграммы систематического

48

каталога, начало и конец русского текста помечаются зна­ ком ф 2.

Например:

Vallon А.

Considerations sur le syndrome de Richter. Ducc. Grenoble, 1969.

57s.

ф2 Синдром Рихтера. Дне. ф 2.

Текст перевода должен быть напечатан на машинке, либо четко написан от руки чернилами. Не допускается небрежное написание и написание карандашом.

49

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ