
книги из ГПНТБ / Шаумян, С. К. Аппликативная грамматика как семантическая теория естественных языков
.pdf(12)Поезд идет через Ленинград
(13)
Рис. 7
Компонент, доказанный на рис. 7, воплощается в предложе ниях:
(14) (і) Поезд прибыл в Таллин (іі) Поезд в Таллине
Остановимся ближе на модели ситуации, которую в дальней шем будем для краткости обозначать символом MC.
Если взять компонент, показанный на рис. 7 (13), то увидим, что здесь I интерпретируется не только как конечная точка дви жения, по и как место, где локализуется объект, соответствую щий точке I. Это происходит потому, что I может интерпретиро ваться в MC как конечная точка движения, только будучи проти вопоставлена точкам а или р. В противном же случае, конечная точка движения переосмысляется в точку локализации, что мы и видим в (14 іі). Падеж I, рассматриваемый как имя конечной точки движения, мы назвали выше аллативом. Падеж I, рассматривае мый как имя точки локализации, мы будем называть локативом.
Если принять это соглашение, то окажется, что аллатив и локатив представляют собой просто варианты одного и того же падежа, который будем называть локативом в широком смысле и обозначать тем же символом I. Возможность толковать аллатив и локатив как варианты одного и того же падежа подтверждается фактами конкретных языков. Например, во французском языке существует локатив в широком смысле, который в зависимости от контекста интерпретируется то как аллатив, то как локатив в
собственном смысле |
(cp. aller еп Angleterre 'ехать в |
Англию5 и |
vivre еп Angleterre |
'жить в Англии5). Остановимся |
на падеже, |
который мы назвали пролативом. |
|
|
Пролатив — это сложный падеж, представляющий собой ком |
бинацию аллатива и аблатива, поскольку пролатив обозначает точку р, к которой движущаяся точка о приближается и затем уда ляется от нее. Отсюда предложение (12) разлагается на два пред ложения:
(15)(і) Поезд идет в Ленинград
(іі) Поезд идет из Ленинграда
Следует при этом заметить, что с эмпирической точки зрения точ ка р должна пониматься как пересекаемое пространство, которое
впредельном случае может лежать на всем пути движения точки
оот точки а к точке I. Это видно, например, из таких предложений как:
50
(16)(і) Он идет в деревню через лес
(ii)Он шел в деревню вдоль дороги
(iii)Он шел домой по главной улице
Любой компонент MC должен считаться случаем вырождения MC. Если компонент MC является несобственным, то он должен рассматриваться в качестве случая нулевого вырождения MC. Как видно из рассмотренных выше примеров, всякое вырождение MC может воплощаться в грамматически правильные предложе ния. Вместе с тем следует иметь в виду, что MC не всегда может иметь полную интерпретацию; нередко можно найти интерпрета цию для какого-нибудь вырождения MC, ио нельзя при этом най ти соответствующую полную интерпретацию MC, которая бы вклю чала в себя интерпретацию данного вырождения. Примеры таких случаев выясняются ниже.
|^ к Поскольку между пространственными отношениями повремен ными отношениями может быть установлен изоморфизм, приведен ная сейчас модель может получить временную интерпретацию. Например, компонент (3) может быть интерпретирован предло жением:
(17)Поезд шел с утра до вечера
Компонент (11) может быть интерпретирован:
(18)Поезд шел пятъ часов
Заметим, что во времеин6м]плане для MC нелегко найти пол ную интерпретацию; так мы же можем объединить только что приведенные предложения в одно целое. Нельзя сказать
(19)Поезд шел с утра до вечера пятъ часов.
Изоморфизм существует также между пространственными от ношениями и отношениями между воздействующим участником ситуации, участниками ситуации, на которые он воздействует и орудием с помощью которого он на них воздействует. С точки зрения этих отношений аблатив может быть интерпретирован как воздействующий участник ситуации (понятие воздействующего участника ситуации включается вместе с понятием исходной точ ки движения в общее понятие источника действия), локатив — как косвенный объект воздействия, объектив — как прямой объ ект воздействия, пролатив — как орудие воздействия. Например, полная модель ситуации может быть интерпретирована такими предложениями:
(20)(і) Помощь пришла от Ивана к Петру через товарища
(ii)Иван оказал помощь Петру через товарища
(iii)Иван нанес рану Петру ножом.
51
Данным предложениям соответствуют сжатые формы:
(21)(і) Иван помог Петру через товарища (іі) Иван ранил Петра ножом
Рассмотрим теперь предложение:
(22)Иван испугал Петра
Это предложение может пониматься двояко:
(23)(і) Иван намеренно испугал Петра (іі) Вид Ивана испугал Петра
Впервом случае Иван рассматривается в качестве активного воздействующего участника ситуации; во втором случае Иван рас сматривается в качестве инактивиого (т. е. лишенного активности) воздействующего участника ситуации. Ииактивных воздействую щих участников ситуации мы находим в предложениях
(24)(і) Мне слышится песня
(іі) Мне виден дом
или
(25)(і) Я слышу песню (іі) Я вижу дом
Здесь инактивные воздействующие участники ситуации обозна чаются словами песня, песню, дом. Слова же мне и я называют участников ситуации, подвергаемых воздействию. Эти последние также являются инактивиыми.
Таким образом, в (24) и (25) должны различаться два рода инактнвных участников ситуаций: воздействующие и невоздей ствующие участники. Первыми интерпретируется аблатив, а вто рыми — локатив. Два рода инактнвных участников ситуации встречаются при всех так называемых аффективных глаголах —
слышу, вижу, чувствую, нравится, радуюсь, огорчаюсь, возмущаюсь
и т. д.
Выше было сказано, что падежи являются именами ролей, в которых выступают участники ситуации. Падежи не закреплены за определенными участниками ситуации.
Поскольку в генотипическом языке участники простых ситуа ций (т. е. ситуаций, среди участников, в которых не встречаются другие ситуации) обозначаются термами, то падежи должны рас сматриваться прежде всего как характеристики термов.
В MC существуют только термы. Предикаты прямо не выра жаются, а определяются через разные наборы падежей, которые представляются компонентами MC. Предложения, воплощаю щие MC, имеют предикаты, но эти предикаты не имеют пря мых соответствий в узлах деревьев MC и должны рассматри ваться как отношения, определяемые либо простым набором па дежей, как, например, в (1), где имеем простой предикат идет, либо набором падежей в соединении с каким-либо термом, как на
52
пример, в группе предложений (20), где имеем составные преди каты помощь пришла, оказал помощь, нанес рапу. Эти предикаты не имеют прямых соответствий в узлах дерева MC, но входящие
вих состав слова помощь и рану имеют.
В(21) помог есть сжатая форма от оказал помощь, а ранил —
сжатая форма от нанес рану.
Перейдем к построению интерпретационной системы для модели ситуации. В интерпретационной системе мы должны иметь семан тические признаки, которые будут приписываться определенным падежам. Интерпретационная система для модели ситуации, кото рую в дальнейшем будем для краткости называть ИС, должна иметь два компонента:
1)набор семантических признаков
2)правила приписывания падежам семантических признаков
(интерпретационные правила).
Рассмотрим каждый из этих компонентов ИС.
1. В ИС задаются пять семантических признаков: место (М), время (В), активность (А), ияактивность (И), процесс (И). Термин «процесс» служит для обозначения понятия, покрывающего поня тия действия и состояния. Понятие активности можно определять по-разному. Для наших целей мы считаем удобным считать необ ходимым условием активности предмета то, что производимое нм действие является намеренным. Само собой разумеется, что на меренным может быть действие только у одушевленных предметов (а также у персонифицированных неодушевленных предметов, на пример в сказках).
2. Интерпретационные правила задаются в виде ограничений на
таблпцу семантических |
признаков |
(табл. |
1): |
|
|
|
Т а б л и ц а |
1 |
|
|
|
|
Падеж |
|
Признак |
О |
а |
|
1 |
|
Р |
|||
М |
|
+ |
+ |
+ |
В |
|
+ |
+ |
+ |
А |
+ |
+ |
|
|
II |
+ |
+ |
+ |
+ |
П |
+ |
+ |
+ |
~Г |
Крестики обозначают признаки, которые могут быть приписа ны падежам; пустая клетка означает, что данный признак не может быть приписан данному падежу.
Приписывание семантических признаков падежам имеет сле дующий смысл. Как сказано выше, объектив есть имя движущейся
53
точки, аблатив есть имя исходной точки движения, локатив есть имя конечной точки движения, пролатнв есть имя точки на пути движения. Движение можно понимать в пространственном, вре менном и в абстрактном смысле, как воздействие одних участников ситуации на других. Именно эта сторона дела принята во внимание в интерпретационной таблице. Если, например, мы приписываем аблативу М, то это значит, что мы понимаем исходную точку дви жения как некоторое место; если приписать аблативу В, то это значит, что мы понимаем исходную точку, как исходную точку во времени; если мы приписываем аблативу А или И, то мы понимаем исходную точку как активный или инактивный предмет; если мы приписывали аблативу П, то это значит, что исходная точка пони мается как некоторый процесс, воздействующий на некоторый пред мет. Точно так же обстоит дело с приписыванием семантических признаков остальным падежам. Если мы, например, приписывали М локативу, то это значит, что конечная точка понимается в смыс ле места, если мы приписывали локативу И, то это значит, что ко нечная точка должна пониматься как инактивный предмет, кото рый подвергается косвенному воздействию и т. д.
На применение таблицы накладываются следующие ограни чения:
1) объектив и локатив не могут одновременно интерпретиро ваться через П;
2) если аблатив интерпретируется через А, то объектив должен интерпретироваться через И или П.
Рассмотрим конкретные случаи интерпретации MC на материа ле русского языка. Как показано выше, представлениями MC слу жат размеченные деревья. Полное дерево MC имеет в корне помету о, в нижнем левом узле — помету а, в нижнем среднем узле — поме ту р и в правом нижнем узле — помету I. Неполные деревья MC представляют собой поддеревья полного дерева. При интерпре тации деревьев MC мы будем заменять пометы падежей пометами семантических признаков, например, интерпретация дерева может иметь вид, представленный на рис. 8.
(26) ""
Рис. 8
Для установления возможных лексических соответствий мы будем вставлять в узлы дерева существительные в их словарной форме, а символы семантических признаков будем писать рядом в скобках. Таким образом дерево (26) на уровне установления лек-
54
сических соответствий может иметь, например, следующий вид:
(27) поеідіѴІ)
Таллин Ш) |
Ряс. 9 |
Дерево на рис. 9 представляет предложение
(28)Поезд в Таллине
Представлением предложения
(29)Письмо пришло от Ивана к Петру по почте
служит дерево па рис. 10
,олѵ |
Я11*Ъ#»(И) |
Qiakik) |
/хгсЛаіИ) ПштрШ) |
Рис. 10
Дерево (30) может рассматриваться также как представление предложений:
(31)(і) Петр послал письмо Ивану по почте (іі) Иван получил письмо от Петра по почте
Сравнивая предложения (31 і) и (31 іі) с представляющим их деревом (30), мы видим, что глаголы послал и получил не обознача ют разные действия, а служат вариантами обозначения одного и того же действия, которое условно можно обозначить через выра жение послал/получил.
Аналогичным образом обстоит дело с такими парами, как
датъ/взятъ, сдавать)снял, одалживатъ/заниматъ, продаеатъ/покупатъ, обучатъ/учиться и т. и.
Чтобы смоделировать различия между членами каждой пары глаголов, введем в MC понятия темы и ремы. Тема — то, о чем го ворится в предложении; рема — что именно сообщается о теме. В самом деле, сравнивая (31 і) и (31 іі) можно видеть, что различия между ними сводятся к обратным соотношениям между темой и ре мой. Так, в (31 і) темой служит Петр, а Иван входит в состав р емы; в (31 іі) дело обстоит наоборот: здесь темой служит Иван, а Петр входит в состав ремы. Аналогичным .образом обстоит дело и с дру гими парами глаголов. Сравним, например:23
(32)(і) Брат одолжил деньги сестре (іі) Сестра заняла деньги у брата.
55
В(32i) темой служит брат, а сестра входит в состав ремы;
в(32 іі) мы видим обратное: здесь темой служит сестра, а брат входит в состав ремы.
Чтобы деревья MC могли представлять соотношения между те мой и ремой, мы будем в каждом дереве ставить в кружочек узел, соответствующий теме.
Так, если вернуться к дереву (30), мы можем сделать из него два дерева, одно из которых будет соответствовать (31 і), а дру
гое — (31 іі).
Дерево на рис. И соответствует (31 і), а дерево на рис. 12 соот ветствует (31 іі).
В зависимости от того, какой узел дерева MC служит темой, можно различать четыре типа деревьев MC: 1) дерево с темойобъективом, 2) дерево с темой-аблативом, 3) дерево с темой-прола- тивом, 4) дерево с темой-локативом.
Различение деревьев MC с четырьмя типами темы позволяет рассматривать встречающиеся в языках мира номинативные, эрга тивные и аффективные конструкции как разные эмпирические во площения этих типов.
Остановимся прежде всего иа номинативной и эргативной кон струкциях.
Номинативная конструкция должна рассматриваться как во площение дерева иа рис. 13.
Эргативная конструкция должна рассматриваться как вопло щение дерева на рис. 14
56
АРис. 14
Мы можем интерпретировать (35) так:
(37)«Активный предмет (agens) А воздействует на инактивный
предмет (patiens) И».
Интерпретация (36) имеет вид:
(38)«Инактивный предмет (patiens) И подвергается воздействию активного предмета (agens) А».
Разница между номинативной и эргативной конструкцией за ключается в том, что с точки зрения различения темы и ремы обе эти конструкции находятся в обратном отношении друг к другу: в номинативной конструкции темой служит agens, а patiens входит
всостав ремы; в эргативной конструкции, наоборот, темой служит patiens, а agens входит в состав ремы. Для выражения agens’a и patiens’a используются поверхностные падежи. В номинативной конструкции agens выражается именительным падежом, а patiensкосвенным падежом, а в эргативной конструкции agens выража ется эргативным падежом, а patiens — именительным падежом.
Номинативная и эргативная конструкции могут сосуществовать
водном и том же языке. Если это имеет место, то можно говорить, что структура (35) воплощается в номинативной конструкции, а структура (36) воплощается в эргативной конструкции, только в том случае, если обе эти структуры считаются равноправными в стилистическом отношении, т. е. ни одна из них не считается сти листически подчеркнутой по отношению к другой. Сравним, на пример, следующие предложения в грузинском языке:
(39)(i) monadire-m irern-i mohkla
(ii)'Охотником олень убит’
(iii)monadire irem-sa mohklav
(iv)'Охотник оленя убивает’
Предложение (39 і) имеет эргативную конструкцию. Здесь pa tiens ігет-і 'олень5стоит в именительном падеже, а agens monadire- т 'охотником5— в эргативном падеже. Предложение (ііі) имеет номинативную конструкцию. Здесь agens monadire стоит в имени тельном падеже, а patiens irem-sa 'оленя5стоит в дательном падеже.
Эргативная конструкция. (39 і) и номинативная конструкция (39 іі) равноправны — в стилистическом отношении. Эргативная конструкция употребляется в прошедшем времени, а номинативная конструкция — в настоящем времени. Но это различие не имеет стилистического значения. Рассмотрим теперь русские переводы этих конструкций.
57
Хотя русское предложение (39 іі), служащее переводом гру зинского предложения (39 і), воплощает структуру (35), а русское предложение (39 іѵ), служащее переводом грузинского предложе ния (39 ііі), воплощает структуру (36), тем не менее конструкция русского предложения (39 іі) не является эргативной. Дело в том, что конструкции русских предложений(39 іі) и (39іи) не равноправ ны друг другу в стилистическом отношении. Для русского языка нормальной является конструкция (39 іѵ); что же касается кон струкции (39 іі), то эта конструкция является стилистически под черкнутой по сравнению с конструкцией (39 іѵ). Поэтому кон струкция (39 іі) называется не эргативной, а пассивной. Сущест вуют языки, где стилистически нейтральной является эргативная конструкция, а стилистически подчеркнутой служит так называе мая абсолютная конструкция. Но здесь мы не будем входить в под робности соотношения между номинативной и эргативной конст рукциями, поскольку для нас было существенно только выяснить принципиальную возможность интерпретации структур (35) и (36) как номинативной и эргативной конструкций 1.*
Рассмотрим теперь дерево на рис. 15.
НаУіексическом уровне это дерево может иметь, например, ин терпретации, показанные на рис. 16—18.
Рис. 16
‘У мальчика видение (зрительный образ) от дерева’ = ‘Мальчик видит дерево5
слышание іП)
(Ü)
музыка(И) |
Я (И) |
Рис. 17 |
|
|
1 О соотношении номинативной и |
эргативной конструкций |
cp.: |
J . K u r y - |
|
і о w і с г. Esquisses linguistiqiie. |
Wroclaw — Krakow, 1960. Русск. перев.: |
|||
Е. К у р и л о в и ч. |
Очерки по |
лингвистике. М., 1962, |
стр. |
122—133. |
58
'У меня слышание (слуховой образ) от музыки5= 'Я слышу му зыку5
(ііі) |
огорчение ( П ) |
|
*СУ него огорчение от письма5= 'его огорчает письмо5
(40)и (41 і),(41 іі), (41 ііі) представляют собой примеры так назы ваемых аффективных конструкций. В аффективных конструкциях мы имеем дело с аффективным процессом, т. е. спроцессом восприя тия и чувствования. Воспринимающий или чувствующий участник ситуации представляет собой инактивный объект, который подверга ется действию аффективного процесса. Сам аффективный процесс
исходит от участника ситуации, представляющего собой также инактивиый объект. Для аффективного процесса характерно, что как в его исходе, так и в его конце находятся инактивные объекты.
Есть языки, например грузинский, в которых существует спе циальное аффективное спряжение. В русском языке аффективное спряжение отсутствует. Однако аффективные глаголы в ряде слу чаев допускают наряду с конструкциями с именительным падежом также и конструкции с дательным падежом, которые могут слу жить некоторым^ аналогом аффективных конструкций. Вот при меры противопоставлений конструкций с именительным и датель ным падежом:
(42) (і) а) Мальчик видит дерево б) Дерево видно мальчику
(ii) а) Я слышу музыку
б) Мне слышна музыка в) Мне слышится музыка
(iii)а) Я боюсь за него б) Мне страшно за него
Перейдем теперь к исследованию соотношения между объекти вом и локативом. Сравним предложения:
(43)( і) Я привожу колесо во вращение (В) Я сообщаю вращение колесу
Эти синонимичные предложения соответствуют разным деревь ям. Для (43 і) будем иметь дерево на рис. 19.
(44)кфлссоіИ)
59