Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Шаумян, С. К. Аппликативная грамматика как семантическая теория естественных языков

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.10.2023
Размер:
8.46 Mб
Скачать

ствовать одна абстрактная ситуация «X совершает некоторое действие над У».

Названия предметов мы будем именовать термами, названия ситуаций — предложениями, а названия свойств и отношений — предикатами. Названия участников ситуации мы обозначим тер­ мином — аргументы предиката.

Из только что приведенного определения предиката видно, что лингвистическое понятие предиката отличается от логиче­ ского, поскольку в логике предикаты — это не просто свойства или отношения, а такие свойства или отношения, которым при­ писывается истина или ложь.

Преобразователями мы называем объекты, изменяющие объек­ ты одного класса либо в объекты другого класса, либо в объек­ ты того же класса. Если термы и предложения мы примем в ка­ честве исходных классов лингвистических объектов, тогда, по­ мимо исходных двух классов лингвистических объектов, полу­ чим еще четыре:

1)преобразователи термов в предложения;

2)преобразователи предложений в термы;

3)преобразователи термов в термы;

4)преобразователи предложений в предложения.

Указанные классы можно представить в символической за­ писи следующим образом.

Обозначим терм греческой буквой а, а предложение — гре­ ческой буквой ß.

Обозначим слово «преобразователь» греческой буквой А. Усло­ вимся читать формулу Аху так: преобразователь х в у. Теперь будем иметь следующие шесть формул:

а— терм

ß— предложение

Aaß — преобразователь терма в предложение Aßa — преобразователь предложения в терм Aaa — преобразователь терма в терм

Aßß — преобразователь предложения в предложение.

Приведенные формулы служат названиями классов лингви­ стических объектов. Эти формулы мы будем рассматривать как объекты генотипического языка.

Введем теперь символическую запись для лингвистических объектов, принадлежащих тому или иному классу. Схема симво­ лической записи для этих объектов имеет вид:

<?Х

Она читается так: лингвистический объект X принадлежит классу лингвистических объектов х.

ЭО

Разные лингвистические объекты, рассматриваемые в каче­ стве лингвистических констант, будем обозначать либо разными начальными прописными латинскими буквами, либо одной и той же прописной латинской буквой, снабженной разными верхними цифровыми индексами, например А, Б , С , или А 1, А 2, . . .

. . . В1, Ва, .... С1, С2,... ит. п.

Остановимся на конкретных примерах символической записи для отдельных лингвистических объектов (в дальнейшем будем говорить, для краткости «объект» вместо «лингвистический объект»).

Пусть мы имеем формулы: аА , а В, а С или: а,А 1, аА 2, аА3.

Эти формулы читаются так:

объект А, принадлежащий клас­

су термов; объект В, принадлежащий классу термов и т. д.

Другой пример:

AaßM1,

AaßA2.

Эти формулы читаются так:

объект А 1, принадлежащий клас­

су преобразователей

термов

в

предложения; объект А 2, при­

надлежащий классу преобразователей термов в предложения. Прежде чем рассматривать другие объекты генотипического языка, остановимся на проблеме интерпретации этих объектов. Мы будем различать два вида интерпретации: абстрактную интер­ претацию и эмпирическую интерпретацию. Абстрактная интер­ претация определяется исключительно правилами построения объектов. Так, интерпретация объектов Aaß, Aßa, Aaa, Aßß определяется правилами их построения из объектов a, ß с задан­ ной интерпретацией. Так, если мы приписали а значение терма, ß — значение предложения, а А — значение преобразователя, то отсюда следует, что, например, Aaß должно интерпретироваться как «преобразователь терма в предложение». Таким образом, надо различать заданную и производную абстрактную интерпретацию. Чтобы выяснить, в чем заключается эмпирическая интерпре­ тация объектов генотипического языка, мы должны остановиться на понятии изоморфизма (тождества структуры), имеющем боль­

шую важность для понимания эмпирической интерпретации. Классическим примером описания с помощью понятия изо­

морфизма может служить теория колебаний. Как известно, фи­ зические колебания бывают разные: механические колебания, акустические колебания, электромагнитные колебания, физио­ логические колебания живых тканей и т. д. Но теория колеба­ ний занимается исследованием колебаний независимо от физи­ ческой природы объектов, которые подвергаются колебаниям. Таким образом, с точки зрения теории колебаний рассматривае­ мые объекты характеризуются не их конкретной физической природой, а определенной сетью отношений, которые выражаются в виде математических уравнений. Между разными видами фи­ зических колебаний имеет место тождество структуры (изомор­ физм). Именно поэтому одни виды физических колебаний могут быть преобразованы в другие виды физических колебаний. Так, например, механические колебания граммофонной иглы преобра-

31

зуются в акустические колебания частиц воздуха, а акустические колебания частиц воздуха преобразуются в физиологические ко­ лебания барабанной перепонки уха. Отсюда можно утверждать, что существует тождество структуры между поверхностью грам­ мофонной пластинки, музыкой, производимой граммофоном, и слуховыми ощущениями человека, воспринимающего музыку.

Теперь можно перейти к определению понятия изоморфизма. Оно определяется так: класс х, упорядоченный отношениями Дх, - • -, Rn имеет ту же структуру, что и класс у, упорядочен­

ный отношениями R u . . ., Rn, если имеется способ сопостав­ ления элементов класса х с элементами класса у, и наоборот, так что еслн элементы ах, а.,, . . ., ат, принадлежащие к классу х, сопоставлены соответственно с элементами Ь2, Ь2, . . ., Ьт, при­

надлежащими к

классу

у, и если

R{

связывает %, а2, . . ., ат

(в этом порядке),

то Ri

связывает

Ьх,

Ь2, . . , Ьт (в этом поряд­

ке), и наоборот.

 

 

 

 

Мы видим, что понятие изоморфизма, как оно определено сейчас, есть высоко абстрактное понятие. В самом деле, посред­ ством понятия изоморфизма отождествляются друг с другом объекты, между которыми могут быть глубокие качественные различия.

Изоморфизм имеет фундаментальное значение для любой абстрактной эмпирической науки, поскольку любая абстрактная эмпирическая наука определяет эмпирические объекты своей области с точностью до изоморфизма.

Поясним понятие изоморфизма применительно к описанию языка на конкретном примере. Сравним в русском языке слово­ сочетание маленький дом и слово домик. Прилагательное малень­ кий преобразует именную фразу дом в новую именную фразу маленький дом (всякое существительное в естественном языке есть, как известно, частный случай именной фразы). То же самое делает и суффикс -ик: преобразует именную фразу дом в имен­ ную фразу домик. Таким образом, если мы выделим два класса

именных

фраз: 1)

маленький дом, дом (класс я);

2) домик,

дом

(класс у),

первый

класс упорядочим отношением

дом —> малень­

кий дом

(R), а второй класс — отношением дом —> домик

{R'),

то увидим, что существует способ сопоставления элементов клас­ са £ с элементами класса у (дом = дом, маленький дом домик)

и, наоборот: если элементы первого класса дом и маленький дом мы свяжем отношением диминутивности R и сопоставим соответ­ ственно с элементами второго класса дом и домик, то элементы второго класса дом и домик (в этом порядке) будут связаны отно­ шением диминутивности R'. И значит, между двумя указанными классами именных фраз существует отношение изоморфизма, т. е. мы можем сказать, что класс х , упорядоченный отноше­ нием R, имеет ту же структуру, что класс у, упорядоченный отношением R ', а это дает нам право рассматривать оба класса как тождественные.

32

Опираясь на понятие изоморфизма, перейдем к выяснению эмпирической интерпретации. Начнем с конкретных примеров.

Объект генотипического языка Ааа интерпретируется на абстрактном уровне как преобразователь терма в терм. Чтобы найти его эмпирическую интерпретацию, мы должны зафиксиро­ вать такой объект естественного языка, который был бы подобен ему (с точностью до изоморфизма). Например, если один из тер­

мов а мы

будем интерпретировать как

существительное стол,

а второй

терм — как существительное

столик, то в качестве

преобразователя существительного стол в существительное сто­ лик мы сможем назвать суффикс -ик, и значит, сможем отметить,

что суффикс -ик в

отношении существительных стол и столик

в русском языке

играет

ту же роль, что объект Ааа в отно­

шении объектов а

и а

в генотипическом языке. Поэтому суф­

фикс -ик можно рассматривать как эмпирическую интерпретацию объекта Ааа.

На том же основании в качестве эмпирической интерпретации объекта Ааа можно принять и прилагательное (прилагатель­ ное маленький преобразует именную фразу дом в новую именную фразу маленький дом аналогично тому, как суффикс -ик пре­ образует именную фразу дом в именную фразу домик). Из этого примера мы видим, что в русском языке имеет место изоморфизм между классом имеиных фраз «прилагательное + существитель­ ное» и классом производных существительных «простое суще­ ствительное + производящий суффикс». Это еще не все. Пре­ образователь терма в терм может иитерпретироваться в русском языке как причастие (ср. горящий дом), родительный падеж существительного (ср. дом отца), существительное с предлогом (ср. дом на берегу) и существительными в других косвенных падежах, на чем мы здесь не будем останавливаться. Таким обра­ зом, эмпирическая интерпретация объекта Ааа позволяет рас­ крыть изоморфизм между разными типами именных фраз и про­ изводными существительными. Аналогичные результаты мы по­ лучим и при интерпретации Ааа в других языках, скажем, в английском. Но поскольку в английском языке отсутствуют па­ дежи, то здесь мы найдем изоморфизм между именными фразами с разным типами предложных конструкций. Эмпирическая ин­ терпретация Ааа позволяет также установить изоморфизм между разными типами именных фраз в разиых языках (ср. например,

русск. дом отца и англ, the house of the father.

На примере эмпирической интерпретации Ааа обнаруживают­ ся две характерные черты эмпирической интерпретации:

1)эмпирическая интерпретация приписывает абстрактным объектам эмпирические объекты с точностью до изоморфизма;

2)в отличие от абстрактной интерпретации, носящей дедук­ тивный характер (как показано выше, абстрактная интерпре­ тация производных абстрактных объектов дедуктивно вытекает из интерпретации исходных простых абстрактных объектов),

2 С. К. Шаумяп

33

эмпирическая интерпретация задается в впде определенных соот­ ветствий между абстрактными и эмпирическими объектами, на­ зываемыми правилами корреспонденции.

Кроме того, эмпирическая интерпретация, как мы увидим ниже, является неполной: не всякому абстрактному объекту может быть поставлен в соответствие эмпирический объект. Суще­ ствуют такие абстрактные объекты, которые имеют смысл только как элементы дедуктивных систем.

Перейдем к эмпирической интерпретации остальиых'рассмотрешіых объектов генотипического языка. Объект Аар интерпре­ тируется как одноместный предикат, поскольку одноместный предикат есть не что иное, как преобразователь именной фразы в предложение. Отсюда обнаруживается изоморфизм не только между классами русских фраз типа Мальчик гуляет; Отец учитель; День холодный, но в изоморфном отношении к клас­ сам фраз этого типа находятся классы назывных предложений типа Ночь. В назывных предложениях предикат содержится имплицитно и выражается он соответствующей иптопацией. ,

Объект Aßß интерпретируется на эмпирическом уровне как вводные слова, отрицание предложения, средства для преобра­ зования повествовательных предложений в вопросительные, и всякого рода другие грамматические средства для преобразова­ ния одних предложений в другие. С этой точки зрения изоморфны классы, представленные следующими предложенияхлш. Он забыл об этом; Кстати, он забыл об этом; Неправда, что он забыл об этом; Забыл он об этом? и т. д.

Объект Aßa интерпретируется па эмпирическом уровне как средства преобразования предложений в именные фразы, т. е. как подчинительные союзы (ср. фразы мальчик гуляет и что мальчик гуляет, принадлежащие изоморфным классам фраз).

Как мы уже видели из прпведенпых примеров, объект а интер­ претируется на эмпирическом уровне как именная фраза любой степени сложности. Что касается объекта ß, то на эмпирическом уровне он интерпретируется как класс простых или сложных предложений. Фактически именно из соображений, которые мы теперь приводим как эмпирическую интерпретацию объектов a и ß, мы и исходили, когда приступали к построению генотипиче­ ского языка (см. эвристические соображения, с которых мы на­ чали данный раздел).

Вернемся к объектам генотипического языка на абстрактном уровне. Мы приняли в качестве исходных два объекта: а и ß. Далее мы ввели понятие преобразователя, которое обозначили символом А. Поскольку всякий объект данного класса может по определению преобразоваться либо в объект другого класса, либо в объект того же класса, то мы построили четыре новых класса: Aaß, Aßa, Aaa, Aßß.

Теперь мы имеем шесть классов объектов, которые сами рас­ сматриваются как абстрактные объекты. Имея шесть классов

34

объектов, мы можем преобразовать объекты любого данного клас­ са либо в объекты того же класса, либо в объекты каждого из пяти остальных классов.

Таким образом, мы получаем еще 32 класса преобразовате­ лей. Имея теперь уже 38 классов объектов, мы снова можем пре­ образовать каждый из иих либо в объект остальных 37 классов, либо в объекты того же класса и т. д.

Теперь мы можем представить формальное описание исчисле­ ния классов объектов генотипического языка. В этом исчислении задаются:

1)атомы а, ß, называемые элементарными эписемионами; объект А, называемый дериватором эписемиопов;

2)правила построения объектов, называемых эписемионами:

а)

элементарные эппсемиоиы а, ß есть эписемпоны;

б)

если p n g есть эппсемиоиы, то A pq есть также эписемион.

Правило б) можно записать в виде схемы, называемой древо­ видной диаграммой:

_______Я_

 

 

A p q

 

 

здесь

горизонтальная

черта означает

«строится», т.

е."‘ что

из р

и д строится

А pq посредством

приписывания

символа

А к р и д .

Процесс построения эписемпонов разделяется на этапы. На первом этапе мы имеем эписемпоны а и ß. Ha втором этапе — эписемионы Acta, Aßß, Aaß, Aßa. На третьем этапе мы имеем эписемионы, которые строятся из эписемпонов,, полученных на первых двух этапах, и т. д. На каждом этапе процесса построе­ ния эписемионы строятся из эписемпонов, полученных на всех предшествующих этапах.

Множество эписемпонов, которое можно построить, применяя приведенные выше два правила, будем называть системой эписѳмионов.

Все эписемионы, кроме а п ß, являются преобразователями. Понятие преобразователя является относительным, поскольку всякий преобразователь может служить преобразуемым элемен­ том по отношению к другому преобразователю. В дальнейшем, условимся называть преобразователи операторами, а преобразуе­ мые элементы — операндами.

Введем в систему эписемионов следующее правило: если оператор Apq применить к операнду р, получим д, т. е. из эписемиона Apq и эписемиона р следует эписемион д.

Это правило, называемое операцией приложения, пли ап­ пликации, оператора к операнду, можно представить в виде следующей древовидной диаграммы:

Дpq________ р_

я

2* 35

Вот конкретный случай применения аппликации:

A a ß

а

 

ß

Этот случай можно интерпретировать эмпирически так: одно­ местный предикат преобразует именную фразу в предложение.

Приведенное исчисление эписемпонов можно рассматри­ вать как инструмент для описания языков мира. Этот инстру­ мент позволяет зафиксировать многие универсальные сущест­ венные черты языков мира. Однако то обстоятельство, что эписемионы представляют собой классы, рассматриваемые как абстрактные объекты, т. е. классы, о которых мы рассуждаем как об особых, самостоятельно существующих объектах, пре­ небрегая, таким образом, исследованпем возможных различий между элементами этих классов, приводит к фундаментальной трудности, которую можно выяснить па следующем примере. Как было показано выше, эппсемпон Даа интерпретируется в русском языке на эмпирическом уровне как суффикс -ик (например в слове

дом-ик), маленький (маленький дом), горящий (горящий дом), отца (дом отца), на берегу (дом на берегу) и т. д. Таким образом, слова маленький, горящий, отца, фраза на берегу и суффикс

-ик рассматриваются просто как тождественные в граммати­ ческом отношении элементы одного и того же класса. Однако ясно, что, хотя скажем, слово маленький, слово отца и слово горящий выступают в роли определителей слова дом, они на­ ходятся в разных отношениях к этой роли: для слова малень­ кий роль определителя существительного является первичной, т. е. внутренне ему присущей, тогда для слов отца и горящий эта роль является вторичной — слово отца есть существитель­ ное, а слово горящий есть глагол, которым приписана роль прилагательных. Мы видим, что элементы, принадлежащие к классу Дасс, не только тождественны между собой, но вместе с тем находятся в определенных иерархических отношениях друг к другу, исследование которых представляет большой ин­ терес для лингвиста. То же самое можно обнаружить, рассмат­ ривая элементы всех остальных классов; элементы, принадле­ жащие одному и тому же классу, находятся втопределенных иерархических отношениях друг к другу, имеющих сущест­ венное значение для структуры языка. Фундаментальная труд­ ность, на которую наталкивается применение исчисления эписемионов к описанию языков мира, заключается в том, что с помощью этого исчисления мы не можем исследовать иерархи­ ческие отношения между элементами универсальных лингви­ стических классов.

Чтобы преодолеть только что указанную трудность, мы должны спуститься на уровень ниже, т. е. на уровень элемен­ тов, принадлежащих к каждому эписемиону. Мы должны но-

строить исчисление этих элементов, которые мы условимся называть в дальнейшем семионами.

Висчислении сѳмионов задаются:

1)атомы, которые мы будем называть элементарными семио­ нами. Элементарные семионы разделяются на две группы:

а) основные элементарные семионы: А и В; б) элементарные операторы; каждый элементарный опера­

тор обозначается символом Ф, которому приписан символ того

или иного энисемиона, кроме а и ß: Фдар, Фдаа> Фдра, Фдэр,

ФдДарДаЭ, ФдаАаЗ, 2) правила построения семионов:

а) элементарные семионы есть семиоиы;

б) если X есть семион, принадлежащий эписемиону Аpq, Y есть семион, принадлежащий эписемиону р, то X Y есть се­ мион, принадлежащий эписемиону q.

Правило б) можно представить в виде следующей древовид­ ной диаграммы:

h .p q X

p Y

^ X Y

Все семионы, построенные по правилу б), являются не­

элементарными — производными от элементарных.

а

Мы будем называть

X оператором, Y — операндом,

X Y — результатом аппликации X к Y. Само же правило

б)

будем называть правилом

аппликации семионов.

 

Каждый элементарный семион существует во многих эк­ земплярах. Чтобы отличить друг от друга экземпляры одного того же элементарного семиона, мы будем применять верхние цифровые индексы, например:

А,

А1, А2,..., В, В1, В2,..., ФДа(3, ФдиЗ, Ф |аЭ, •••> Фл«*,

 

Фдаа, Фдшх, И Т. Д.

Принадлежность каждого элементарного семиона тому или

иному

эписемиону ясна: в случае операторов — из приписан­

ного ему нижнего индекса, а что касается семионов А и В, то А принадлежит к эписемиону а, а В — к эписемиону ß.

G точки зрения операции аппликации все элементарные семионы можно разделить на три группы: 1) абсолютные опе­ ранды, т. е. А и В; 2) первичные операторы, т. е. такие опера­ торы, операндами которых служат семионы, принадлежащие к эписемионам ос или ß; 3) вторичные операторы, т. е. операто­

ры, операндами которых служат другие операторы.

 

Примеры:

 

1.

Абсолютные операнды:

 

 

А , В

 

2.

Первичные операторы:

 

ФдаР> Фдаа,ФдрЭ> Фд0а< ФдаДа(5і ФдаДааі ФдссДЭа>- ФдЗДаа

Д‘

37

3. Вторичные операторы:

ФдааДаРі ФдаРДаРі ®АДа |3а ® Т. Д-

Дадим теперь эмпирическую интерпретацию некоторых элементарных семионов на материале русского языка.

Построение семионов происходит по этапам. На первом этапе мы имеем элементарные семпоны; на втором этапе — семионы, состоящие из двух элементарных семионов; на треть­ ем этапе — семионы, состоящие из трех или четырех элемен­ тарных семионов и т. д.

Совокупность всех семионов, которые можно построить, называется генотипическим языком.

Если семиои А мы будем рассматривать в русском языке как существительное или любой его эквивалент в предложении (последний тоже назовем существительным), а семиои В — как предложение, то оператор ФДсео. мы сможем рассматривать как преобразователь существительного в существительное, оператор ФДаР — как преобразователь существительного в предложение, оператор Фдрр — как преобразователь предло­ жения в предложение, оператор Фдр„ — как преобразователь предложения в существительное. Посмотрим, какие средства преобразований в русском языке можно установить в качест­ ве интерпретации этих четырех операторов.

Начнем с преобразователя ФДаа. При том понимании тер­ мина «существительное», о котором мы писали выше, средства преобразования существительного в существительное можно разделить в русском языке на две группы: морфологические, т. е. те, которые работают в пределах одного слова, и синтакси­ ческие — такие, с помощью которых образуются словосоче­ тания. К числу морфологических преобразователей сущест­ вительных в существительные можно отнести различные суф­ фиксы (например, суффикс -ник, преобразующий существитель­ ное ключ в существительное ключник), префиксы (префикс ан­ ти, преобразующий существительное мир в существительное

антимир), циркумфиксы (совокупность

префикса

анти-

и суффикса -ин, превращающих существительное грипп

в’ су­

ществительное антигриппин), окончания

(например, оконча­

ние -а,

превращающее существительное

супруг в существи­

тельное

супруга).

 

 

Если пользоваться общепринятой терминологией, то можно сказать, что в качестве синтаксических преобразователей су­ ществительных в существительные выступают в русском язы­ ке чаще всего прилагательные (например, присоединение при-' лагательного белый к существительному стол дает словосоче­ тание белый стол, эквивалентное существительному, т. е. при­ лагательное белый преобразует существительное стол в суще­ ствительное белый стол), числительные, причастия, притяжа­ тельные местоимения. Все эти слова можно рассматривать как

38

интерпретацию оператора ФДасс. Той же цели, что прилагатель­ ные, служат словосочетания существительных с различными предлогами (например, словосочетание к книгам можно рас­ сматривать как преобразователь существительного интерес в существительное интерес к книгам; словосочетание из дере­ ва — как преобразователь существительного стол в сущест­ вительное стол из дерева, словосочетание на два сантиметра

как преобразователь существительного рост в существитель­ ное рост на два сантиметра). Многие из этих словосочетаний отвечают на вопрос «какой?» и трансформируются в прилага­ тельные (из деревадеревянный), поэтому мы их и зафикси­ ровали как синтаксические эквиваленты прилагательных. В качестве эквивалентов прилагательных также могут выступать существительные в родительном или творительном падежах

стол брата, работа шофером) и наречия (работа дома),

поэтому их, как и предыдущие, можно рассматривать как ин­ терпретацию оператора ФДаа.

Переход от существительных к существительным в пере­ численных выше случаях осуществлялся за счет образования словосочетаний с подчинительной связью, при каждом один из элементов превращается в определение ко второму: категориаль­ ная характеристика главного элемента при этом не изме­ няется, а происходит лишь ее спецификация с помощью опре­ деляемого. Но в русском языке есть и другие преобразования,

при

которых происходит сохранение категориального

стату­

са

существительного, — хотя уже на иных основаниях.

Если

мы рассмотрим переход от слова девочка к словосочетаниям

девочка-пионерка, девочка и мальчик, девочка с мальчиком,

то увидим, что при образовании этих словосочетаний катего­ риальный статус существительного тоже не претерпевает изме­ нений: элементы, объединяемые в словосочетание, однородны в отношении набора грамматических категорий, которые они пе­ редают, и этот набор (передаваемый каждым из них в отдель­ ности и обоими вместе) остается тем инвариантом, который и позволяет нам обозначить одним и тем же термином «существи­ тельное» как слово девочка, так и словосочетание девочка-пио­ нерка.

Перейдем к интерпретации семиона ФДар. Чтобы превратить в русском языке существительное или эквивалентную ему именную фразу в предложение, достаточно присоединить к это­ му существительному одновалентный глагол в личной форме или краткое прилагательное (например, прибавление глагола светит к существительному солнце превращает это существитель­ ное в предложение солнце светит; аналогично краткое прилага­ тельное опасен превращает существительное путъ в предложение путъ опасен). Если назывные предложения типа: Фонарь. Окно. Аптека мы будем рассматривать как предложения с про­ пускаемой в настоящем времени связкой бытъ, то образование

39

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ