Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Шаумян, С. К. Аппликативная грамматика как семантическая теория естественных языков

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.10.2023
Размер:
8.46 Mб
Скачать

(16)(і) Я слышу поющих птиц

(іі) Я чувствую приближающуюся весну

В предыдущем разделе номера этих предложений (17 і) и (17 іі).

Комбинатор С* вводит Т„ John в состав функции и превра­ щает ВЛ тРо в аргумент. ВR TР0 в роли аргумента интерпрети­ руется как отглагольное имя arrival (см. стр. Ill, 112 предыдущего раздела). Восьмая строка соответствует предложению (6). На девятой строке получается копверсное предложение (7). Темой предложения (7) является номииализоватшое погруженное пред­

ложение John's

arrival. Т) интерпретируется предложным

обо­

ротом Ъу Магу.

Предикат СРа, интерпретируется глаголом в пас­

сивной форме

is expected.

(8) и

Четвертое подполе, состоящее из предложений (1), (4),

(9), как п предыдущие, получается в результате продолжения вывода (12). См. (17):

(17)

 

 

о. Ра1(1\ТІ)Т)

(скл. 1.9)

6.

Pa,(R x{P JÜ )T l

(Вт)

7.

КгРаі(В т(РоТІ))Т0 Т}

(Kl)

8.

QJ(K1Pal)T }(R T (Pon ))T 0

(С2)

Пятая іі шестая строки соответствуют (1) и (4) (см. выводы (14) и (15)). На седьмой строке комбинатор К х помещает Т0 пос­ ле помииалнзованного погруженного предложения. Т0 интер­ претируется как предваряющее it- Полученная структура может быть интерпретирована как полуграмматичное предложение (8). Полуграмматнчным оно является только из-за глагола в главном предложении. Если вместо глагола expect употребить глагол типа like или hale, предложение станет правильным:

(18) (i)

Mary

likes

it

that

John

will

arrive

(ii)

Mary

hates

it

that

John

will

arrive

Для того чтобы получить аналог предложения (9), необходимо

поставить

Т0 на

место

последнего аргумента, а

Г,

(by Магу)

на место

первого

(связь

с предложным объектом

у

предиката

самая слабая). Для этого на восьмой строке применяется пермутатор С2, который передвигает Т0 , в данном случае интерпретирую­ щееся предваряющим it, на первое место в предложении. В ре­ зультате этой операции получается аналог предложения (9).

Все рассмотренные выше выводы совпадают до пятой, либо шестой строки. После пятой или шестой строк, если вывод иа них не кончается, наборы применяемых правил различны для каж­ дого из выводов. Генотипическое семантическое поле, соответ­ ствующее полю перцептивных глаголов типа expect, Ъеіеіѵе, пред­ ставим в виде дерева (19), см. рис. 25. У корня дерева (19) стоит

1 2 0

номер исходной аксиомы. В узлах наименования операторов или операций, применяемых при выводе. Номера предложений, интер­ претирующих соответствующие генотипические предложения, стоят против соответствующих узлов графа. Как следует из (19), для поля перцептивных глаголов обязательным коночным шагом вывода является операция пермутации.

Рис. 25

Второе семантическое поле, вывод которого мы хотим пока­ зать, это поле эмотивных глаголов типа please, upset. Рассмотрим следующие предложения:

(20)Mary is pleased she came

(21)Mary is pleased to come

(22)It pleased Mary to come

(23)Mary is pleased that she came

(24)IThat she came pleased Mary

(25)tMary is pleased about her coming

(26)? Her coming pleased Mary

(27)It pleased Mary that she came

От рассмотренного выше поля, образованного предложениями с перцептивными глаголами, данное поле отличается наличием субъектного инфинитива (21), его коиверсива (22), а также отсут­ ствием объектного инфинитива ср. (2) и его производных.

Эмотивное поле состоит из четырех подполей, каждому из которых соответствует свой вывод. Все пять выводов начинаются от одной и той же аксиомы:

(28) B loT i(R oaTl(Pl0TfTlo))

1 2 1

1

От аксиомы (10), лежащей в основе поля перцептивных глаголов,

(28)отличается наличием идентичных термов Т} и ТІ- В данном случае аксиома (28) интерпретируется так:

(29)* Мэри в прибытии, что каузирует удовольствие-, кото­ рое локализуется в Мэри.

Первое подполе образовано предложениями (20), (21), (22),

второе — (20), (23), (24), третье — (20), (23), (25), (26), четвер­ тое - (20), (23), (27).

Каждый из четырех выводов в пределах эмотивного поля имеет общую часть, соответствующую (20) либо (20) и (23).

Приведем все четыре вывода, давая попутно пояснения к каж­ дому шагу и интерпретацию, где она возможна.

Первое подполе соответствует выводу (30):

1.R loT l(B oan ( R loTfTl))

2.СR lo(R oaT l(R loTlTl))T}

3.CRl0 (B.oaTl{PaTl)) П

4.В (CBlo) B„aTl(P0Tl)T}

5.Pal{PoTl)T]

6.в palp 0TlT]

7.W(B PalP0)Th

8.К (W (ВД^Ро)) T0Tl'i

9.C(Ki (W(BPalPo)))ToJT0

(A)

(C)

(скл. 1.1)

(В)

(скл. 1.9)

(В)

(W)

(К)

(С)

Конечным объектом вывода (30) служит генотипический аналог предложения, конверсного по отношению к (21), т. е. субъектному инфинитиву. Конверсная структура субъектного пнфпнитива для английского языка возможна только при наличии предваря­ ющего it (см. (22)). До шестой строки, т. е. до получения аналога субъектного инфинитива, вывод (30) был рассмотрен в разделе об аналогах сложного предложения, см. вывод (5) и пояснения к нему на стр. 109. Поэтому остановимся только на отдельных строках, пояснение которых необходимо для понимания именно эмотивного поля синонимических предложений. Обратим внима­ ние также на то, что вывод (30) до шестой строки совпадает с вы­ водом (14) из перцептивного поля (стр. I'll), в результате которого получался аналог объектного инфинитива и его производных.

Пятая строка вывода, которая не имела интерпретации для волативных глаголов типа хочу, англ, want, для перцептивных глаголов интерпретируется как (1). Для эмотивпых глаголов она соответствует (20). Один из идентичных термов интерпрети­ руется как местоимение she. В отличие от (1) предикат главного предложения интерпретируется пассивной формой глагола is

1 2 2

pleased. Шестая строка не имеет интерпретации. Ср. *Не3 wanted him (3) to соте (С>) стр. 109, где для волативпых глаголов допустима хотя бы гипотетическая интерпретация. На седьмой строке дуп­ ликатор W сливает идентичные термы, порождая аналог предло­ жения с субъективным инфинитивом (21).

На восьмой строке комбинатор К помещает Т& на первое место после предиката. Восьмая строка не имеет грамматичной интер­ претации. На девятой строке пермутатор С переводит ложный аргумент Т<$, соответствующий предваряющему it, в положение последнего аргумента. Сложный предикат может быть поставлен в соответствие активной форме глагола pleased, а строка 9 — предложеишо (22). .

Второе подполе соответствует выводу (31). Вывод (31) до пятой строки идентичен выводу (30). Приводим поэтому окончание (31), начиная с пятой строки:

(3 1 )

............................

 

5.

Ра1(Р0ТІ)Т}

(скл. 1.9)

6.

Pal(R T (P0Tl))Tj

(R T)

7.

CPalT}(R T(P0Tl))

(С)

Вывод (31) для поля эмотивных глаголов совпадает до шестой строки с выводом (13) для поля перцептивных глаголов. Шестая строка интерпретируется как (23), ср. (4) для перцептивных глаголов. Различие (4) и (23) касается интерпретации предиката Раі.. Для (4) — это активная форма глагола expect. Для (23) — пассивная is pleased. Седьмая строка соответствует конверспому предложению (24), ср. (5) для перцептивного поля. Предикат СРа1 соответствует активной форме глагола pleased для (24) и пассивной is expected для (5).

Третье подполе получается в результате вывода (32), который до шестой строки совпадает с выводом (31) и до девятой строки —

свыводом (15) для перцептивного поля. Покажем (32), начиная

спятой строки:

5.

Ра1(Р0П )Т}

(скл. 1.9)

6.

Pal(R T (Pon))T}

(R t)

7.

Pal(B RTPon )T j

( B )

8. Pal(C Tl(B R TP0))Tl

(С.)

9.

CPalT}{CTl(BRTP0))

(C)

Строки 5—9 вывода (32)j были!

подробно рассмотрены в связи

с выводом (15). Строка' пять соответствует (20), шесть — (23), седьмая строка, как и при выводе (15), не имеет интерпретации,

Ш

хотя вообще для других глаголов опа хорошо интерпретируется

(см.

(16) стр.

120). Восьмая строка соответствует (25). Т01 па вось­

мой

строке

интерпретируется притяжательным местоимением

her.

Девятая строка интерпретируется как (26). Для перцептив­

ных глаголов последние две строки имеют более естественную интерпретацию, нем для эмотивных глаголов. Ср. (6) и (7), с од­

ной стороны,

и (25) и

(26) — с другой. Естественность (25) и (26)

сомнительна,

поэтому

они снабжены вопросительными знаками

в списке на

стр. 121.

Четвертое подполе пмеет два объекта, совпадающих с элемен­ тами остальных подполей. Это объекты, соответствующие (20) и (23). См. вывод (33). Приведем (33), начиная с пятой строки (до пятой строки все выводы совпадают):

(33)...........................................

5.

Ра1(Р0ТІ)Т]

(скл. 1.9)

6.

Раі(В т(Р0ТІ))Т\

( R t )

7.

Кі-Р,,; (-Ет (P0Po)) ТфТ]

(К,)

8.

Сі (К1Ро;)(В г (РиП))Г}7>

(С3)

Пятая строка соответствует предложению (20), шестая — (23). Седьмая строка может быть интерпретирована гипотетической структурой типа *Mary is pleased about it that she came. Как ука­ зывалось выше, генотипическое предложение на седьмой строке имеет лингвистический смысл только в том случае, если предикат

}^іРаі можно

интерпретировать глаголами типа like, hate■ См.

(18) стр. 120.

На восьмой строке пермутатор С2переводит ложный

аргумент

на последнее место, в результате чего получается

аналог предложения (27). Если предикат КхРа( на седьмой строке соответствовал пассивной форме глагола is pleased, то предикат С2(Кі7->а/) на восьмой строке соответствует активной форме гла­ гола pleased. Ср. обратное отношение (4) — (9) для перцептивных конверсных структур с предваряющим it. Сравнение всех кон-

версных пар в перцептивном и эмотивном полях,

т. е. (2) — (3)

и (21) - (22), (4) - (5) и (23) - (24), (6) - (7)

и (25) - (26),

(8) —(9) и (23) — (27) показывает на обратное направление производности междубеспредложными и предложными конструкциями. Ср. (34), обобщенно представляющее конверсию в перцептивном поле, и (35), обобщенно представляющее конверсию в эмотивном поле:

(34)

I

expect it

It is expected by me

(35)

I

am pleased about it

It pleased me

Дерево семантического поля эмотивных предложений (36) показано на рис. 26. Как и в деревьях, соответствующих другим

124

( 2 8 )

(36)

(С)

(скл)

полям, в корне дерева указан номер аксиомы. Против узлов, по­ меченных названиями операций или операторов, указаны номера соответствующих предложений из эмотивного поля. ■

Третье семантическое поле, которое будет рассмотрено в дан­ ном разделе,— это небольшое модальное поле, состоящее всего из шести предложений:

(37)Perhaps, John will arrive

(38)John may arrive

(39)It is possible for John to arrive

(40)That John will arrive is possible

(41)It is possible that John will arrive

(42)John’s arrival is possible

Все пять предложений выводимы из одной аксиомы. Эта ак­ сиома имеет следующий вид:

(43) KioT}(Ri0T}T30).

Аксиома (43) задается схемой аксиом 3.7. Погруженное предложе­ ние совпадает с аксиомой 1.3. Для данного поля аксиома (43)

интерпретируется как * То, что Джон в прибытии, локализуется в возможности.

Модальное поле состоит из трех подполей: подполе предложе­ ний (37), (38), (39), подполе (37) — (40), (42) и подполе (37), (40), (41). Каждому подполю соответствует свой вывод. У каждого вывода имеется общая часть. Рассмотрим выводы и их интерпре­ тацию. Первому подполю соответствует вывод:

(44)

1.

B l0T}(RloT}T30)

(А)

 

2.

R loT\{P0T30)

(скл. 1.1)

125

3.

Р0(Р1т1)

(с к л . 1.1)

4.

BPJPltf

(В)

5.

К х(ВР0РІ)ТфП

(КО

6.

С (Кх (ВР0РІ)) ТІ'Гф

(С)

Первая строка в выводе (44) соответствует аксиоме. На второй строке применяется операция склеивания предикатов внутри

погруженного предложения. Переход от В іоТ}ТІ к Р0ТІ моде­ лирует получение полнозиачного одноместного предиката из связочной структуры: *естпъ в прибытии -> прибывает. На третьей строке еще раз применяется операция склеивания, моде­ лирующая преобразование *локализуется в возможности ->

возможно, англ, perhaps. Склеивание осуществляется в главном предложении. Полученный одноместный предикат Р0 в качестве

аргумента имеет погруженное предложение (Р0ТІ). Третья строка интерпретируется как (37). На четвертой строке осущест­ вляется композиция предикатов главного и погруженного пред­ ложений. Сложный одноместный предикат ВР0Р0 может быть интерпретирован как may come, а четвертая строка как предло­ жение (38). Предложение (39) является в некотором смысле кон­ версиям по отношению к (38). Конверсным его можно считать потому, что John из субъекта предложения превращается в его объект. Осуществить такую конверсию можно только с помощью ложного аргумента, который на пятой строке помещается в по­ ложение объекта предложения, а на шестой строке переводится

в положение субъекта путем операции псрмутацшг. 2'1,т.е. John, становится объектом предложения. Сложный нрсднкатС(К1(ВП0Р0)) может быть интерпретирован как is possible, а шестая строка как

(39).

Второму поднолю соответствует вывод (45). Так как у всех выводов модальных предложений первые три строки совпадают, приводим (45), начиная с третьей строки:

(45)................................

3.

Р0(РПІ)

(скл. 1.1)

4. Р ^ В ^ Р Щ ))

(В т)

5.

Р^ВВтРЩ )

(В)

6.

Р0(СТ30{ВВтРІ))

(С.)

Третья строка соответствует (37). На четвертой строке оператор номинализации Aßa-Rr превращает погруженное предложение- в именную фразу. Если номинализатор В т интерпретировать как союз типа that, а предикат главного предложения как is possible, то четвертая строка будет соответствовать предложению (40). Деривацию можно продолжить, апплицировав композитор

126

В к R T и затем к Р0. Сложный предикат B R TP0, как указывалось на стр. I'll, может интерпретироваться причастием. Для данного случая пятая строка не имеет интерпретации. См. (17) стр. 112, где она возможна. На шестой строке комбинатор С превращает

ТІ John в функцию,

а В_Кт 0 0 в аргумент.

Результат интерпрети­

руется как (42).

.

 

Третье подполе соответствует выводу:

(46)

 

 

 

•3. Р0{РЩ)

 

(скл. 1.1)

4.

Р0(Л т{РІТ30))

( В т )

5.

КР0Тф(В т(РІТ0))

( К )

6.

С (К0Р0){ В т{Р\Т0))Тр

(С)

Об интерпретации третьей и четвертой строк мы говорили выше. На пятой строке оператор К вводит ложный аргумент Т$ на пер­ вое место после предиката Р0. Получается промежуточная струк­ тура, которую можно интерпретировать такой гипотетической фразой

(47)*is possible it that John will arrive

Промежуточная структура на пятой строке необходима для того, чтобы получить предложения (41), конверсиое по отношению к (40). В (40) номинализованное погруженное предложение, соот­

ветствующее {Вт{Р0ТІ)), играет роль субъекта предложения, а

в

(42), получаемом на шестой строке,

(И т(Р0ТІ)) передвигается

в

положение объекта. На место субъекта становится ложный

аргумент Т0 , игравший роль «пустого»

объекта на пятой строке.

 

Модальное поле можно представить на дереве (48), см. рис. 27.

(48)

 

(скл)

( 37)

(3 9 )

(С.)

Рис. 27

127

Последнее семантическое поле, которое мы рассмотрим,— это каузативное поле, представленное всего двумя предложениями:

(49)I forced him to come

(50)He was forced to come by me

Аналоги этих предложений выводятся из аксиомы (51):

(51)Ttoa (Ню

Аксиома (51) задается схемой аксиом 1.8. Погруженное предло­ жение совпадает с аксиомой 3.1. Интерпретируется (51) как (52):

(52)*Я каузирую (то, чтобы) он был в прибытии.

Каузативное поле соответствует выводу:

( 53) і т ? . т . т \ г ( A )

(B )

(скл. 1.8)

Вывод (53) до третьей строки совпадает с выводом (12) из раздела об аналогах сложного предложения (см. стр. 110). Третья строка интерпретируется как предложение (49).

Та соответствует I , Т 0—Ыт, а предикат Роч—инфинитивному комплексу forced to соте. На четвертой строке оператор пермутации С меняет местами Т а и Т 0, порождая аналог предложения (50), коиверсного по отношению к (49). Дерево вывода каузативного поля (54) показано па рис. 28 (54).

(54)

( с к л )

( B )

( 48)

(C)

' (49) Рис. 28

Если сравнить деревья (19), (36), (48) и (54), то мы увидим, что выводы достаточно индивидуальны для каждого семантиче­ ского поля. Семантические поля различаются количеством выво­ дов, их длиной и характером шагов вывода, т. е. характером при­ меняемых семантических правил.

Г л а в а IV

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ КАК ОСНОВА ДЛЯ КОНСТРУИРОВАНИЯ ГРАММАТИК ЕСТЕСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ

1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ГРАММАТИКИ ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА

Цель исследования всякого естественного языка — это кон­ струирование его грамматики. Всякий естественный язык может рассматриваться как множество предложений, состоящих из плана содержания и плана выражения. Планом содержания предложе­ ния называется значение предложения, а планом выражения предложения — физическая оболочка предложения (в качестве синонимов терминов «план содержания» и «план выражения» употребляются также термины «означаемое» и «означающее»). Термином «предложение» мы называем не только предложение в собственном смысле слова, но и всякую группу предложений, образующих связное целое. Если абстрагироваться от плана вы­ ражения предложения, то мы можем рассматривать план содер­ жания предложения как самостоятельную смысловую единицу, которую будем называть ситуацией. Предложение — билатераль­ ная единица (т. е. единица, состоящая из соединения двух ком­ понентов — означаемого и означающего). Ситуация — унилате­ ральная единица (т. е. единица, состоящая из одного компонента — означаемого). Грамматика — это система правил, преобразующая

бесконечное множество унилатеральных

единиц — ситуаций —

в бескопечиое множество билатеральных

единиц — предложе­

ний. Знать тот или иной естественный язык — это значит уметь поставить в соответствие любой ситуации предложение или равно­ значные предложения на этом языке и любому предложению — ситуацию, которое оно обозначает. Таким образом, грамматика естественного языка должна рассматриваться как особого рода преобразователь ситуаций в предложения, и обратно, предложе­ ний в ситуации.

Грамматика естественного языка представляет собой сложный логический механизм, закодированный в мозгу носителей языка. Этот логический механизм существует объективно, но он недосту­ пен прямому, непосредственному наблюдению. О том, как устроеп этот логический механизм, мы можем строить только гипотезы. Поэтому мы вынуждены конструировать гипотетические формаль­ ные системы, служащие кибернетическими моделями объективно существующих, ио не доступных прямому наблюдению грамматик естественных языков; сравнивая эти кибернетические модели с иа-

5 С. К. Шаумян

129

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ