
книги из ГПНТБ / Шаумян, С. К. Аппликативная грамматика как семантическая теория естественных языков
.pdfстроке применяете кооперация склспвалия, в"розультате которой реляторныіі предикат с одним из своих аргуіментов заменяется синтетическим предикатом Р0 во втором погруженном предложенпп. На четвертой строке композитор В стягивает предикаты
главного^ и |
первого погруженного предложений, подипмая тем |
самым Т"і в |
главное предложение. На шестой строке к сложному |
предпкату |
В (СВі0)В оаТо применяется операцпя склеивания, |
в результате чего оп заменяется синтетическим предикатом Ра1. Падежный индекс аблатива и локатпва переносится на синтети ческий предикат с его аргументов. На шестой строке композитор В ликвидирует второе погруженное предложение. Сложный пре дикат ВРа1Р0 интерпретируется как сочетание личной формы
глагола с неличной see run, hear sing. Шестая строка соответствует предложениям (7).
Вывод объектыо-ннфниитивиых оборотов с каузативными гла голами заставитъ, принудитъ англ, make, force и др. отличается от рассмотренных выше (3) и (9). Рассмотрим вывод аналогов предложений типа:
(10)(і) Матъ заставляет мальчика гулятъ
(іі) I made him work
Аналог предложений (10) выводится из аксиомы
(И ) В оа (B l0TjT20) ТІ
Эта аксиома задается схемой 1.8. Погруженное предложение сов падает с аксиомой 3.1. Формула (11) интерпретируется как
Матъ заставляет, чтобы мальчик был на прогулке, Я заставляю, чтобы он был па работе.
Вывод объектного инфинитива осуществляется в два шага, см. (12)-^ Сравнительная простота вывода обусловлена большей простотой исходной аксиомы, которая содержит всего одно по
груженное предложение. Ср. (2) и (8), где имеет место двойное погружение.
(12) 1. |
B oa{B.loT\Tl)Tl |
( A ) |
||
2. В В 0а{В І0Т})ТІТІ |
( B ) |
|||
О |
п |
ПіігрЗ |
(скл. 1.8) |
|
|
-ь оа |
о-1 |
а |
|
Вывод (12)^уже |
рассматривался |
в предыдущем разделе в связи |
с проблемой получения аналогов полыозначных предикатов. См. стр. 99, вывод (16). Здесь же следует подчеркнуть, что Роа может интерпретироваться либо как простой предикат с каузативным значением типа прогуливает {собаку), либо как сочетание кауза
тивной связки с неличной формой глагола заставляет гулятъ, makes work.
Выше мы говорим о том, что к аналогам сложных предложений мы относим также предложения с номинализациями. Рассмотрим
но
вывод аналогов предложений с субъектно'-генетивной номинализацией типа (13):
(13): (і) Я слышу пение птиц (іі) Я чувствую наступление весны
Предложения (13) содержат аффективные глаголы слышу, чув ствую, и, также как (7), выводятся из аксиомы (8). Вывод аналога
(13) |
осуществляется в восемь шагов, |
см. (14): |
|
|
(14) |
1. |
В іоТ }\В оаТ2 (В і0Т ]ТХ ) |
(A) |
|
|
2. |
CRi0 (В ояГг ( R i o T 3iT o)a) T ] |
(C) |
|
|
3. |
СR lo(R oaT*(P0TX )T} |
(скл. |
1.1) |
|
4. |
В (СR l0) RoaT*(P0TX Tl |
(В) |
|
|
5. |
Pal (Port) Tj |
(скл. |
1.9) |
|
6. |
Pai(R T (P0rt))rt |
(R t) |
|
|
7. |
Pal(BRTP0rt) Tt |
(B ) |
|
|
8. |
Pal{C,rt(BRTPo))Tl |
(C.) |
|
До пятой строки вывод (14) совпадает с выводом (9). Тем не менее, мы сочли полезным привести его полностью в целях боль шей наглядности. Совпадение исходных аксиом для (7) и (13) и правил вывода на первых пяти шагах говорит о несомненной близости русских и английских фраз с аффективными глаголами.
Фразы (7іі) I hear the birds sing и (1Зі) Я слышу пение птиц без условно синонимичны. Для перевода (7іі) с английского языка на русский используется (13і) и, наоборот, для перевода (13і) с рус ского языка на английский используется (7іі), как самые близкие эквиваленты. Однако сравнение (9) и (14) убеждает нас в большей сложности вывода аналога русских предложений с номинализованными предикатами. Так как вывод (14) частично совпадает с вы водом (9), мы остановимся только на трех последних шагах.
На шестрй строке оператор номииализации АßoJ?r превращает погруженпое предложение Р„Т0 Поют птицы в именную фразу R T (РоТо), которую можно интерпретировать придаточным пред ложением, вводимым союзом что, какъ др. Шестая строка интер претируется сложноподчиненным предложением:
(15)(і) Я слышу, что поют птицы
(іі) Я чувствую, как приближается весна
На седьмой строке оператор В стягивает номинализатор R тс преди катом Р0. Получившаяся сложная одноместная функция ВR tPo может быть интерпретирована как причастие поющие, приближа ющаяся. Атрибутивный характер функции B R TP0 можно рас-
l i l
крыть с помощью древовидной диаграммы (16):
AAAßaAAaßAaalt Aßa2?г
(16 ) |
AAaßAora (lllfj.) |
Aaß/'0 |
Аа а ( ( B ß y ) Р0)
Вданном случае аргументами композитора В является номипализатор AßaJ?r и одноместный предикат ДсфіѴ Знамение функции — сложный семион, относящийся к категории опреде лителей термов, т. е. Даос. Седьмая строка вывода (14) интерпре тируется как предложение:
(17)(і) Я слышу поющих птиц (іі) Ң чувствую приближающуюся весну
На восьмой строке комбинатор С* превращает Т0 в предикат,
а Ъ ВТР0— в |
аргумент. Восьмая строка интерпретируется |
как |
предложение |
(13). |
(17) |
Нетрудно |
заметить, что предложения (7іі), (13), (15) и |
синонимичны друг другу. Как было показано при анализе вывода (14), их аналоги выводятся из одной и той же аксиомы, по полу чаются на различных шагах вывода. Схему получения генотипи ческих аналогов этого небольшого класса синонимических пред ложений можно показать на дереве (18) (рис. 23).
(18)
(О
(В)
Узлы дерева (18), рис. 23, соответствуют предложениям гено типического языка, а ребра — шагам семантического вывода. Корень дерева (18) соответствует аксиоме (8). Ветви дерева (18) соответствуют семантическим выводам, полученным из аксиомы (8). Ребра помечены названиями применяемых семантических правил. В тех случаях, когда предложение генотипического языка может
1 1 2
быть интерпретировано фенотипическим предложением, соответст вующий узел помечается номером фенотипического предложения,
приводимого в |
описаниях примеров из русского или английско |
|
го языка. |
вывод генотипических |
аналогов атрибутивных |
Рассмотрим |
||
прилагательных |
и соответствующих им |
номииализацпй: |
(19) (і) Я любуюсь красивым озером (іі) Я любуюсь красотой озера
Аналоги обоих предложений выводятся из той же аксиомы, что и предложения (7), (15), (17) и (13), т. е. из аксиомы (8). В данном случае (8) интерпретируется как *То что озеро в красоте каузирует любование, что локализуется во мне. От интерпретации
(8) на стр. 109 данная интерпретация отличается толкованием
предиката ü i 0Tf. Если там это сочетание связки с абстрактным отглагольным именем, то здесь это сочетание связки с абстракт ным отадъективным именем.
Вывод аналога предложепия (19іі) полностью идентичен выводу аналога предложения (13), см. (14). В процессе вывода, иа седьмой строке, которая выше сопоставлялась предложениям с атрибутивными причастиями (17), получается аналог предло жения (19і). Совпадение выводов для аналогов (19і) и (17) гово рит о том, что с точки зрения аппликативной грамматики не су ществует различия между аналогами атрибутивных причастий и атрибутивных прилагательных. Точно так же совпадение вы водов для аналогов (13) и (19іі) стирает различие между аналогами отадъективных и отглагольных имен.
Оба случая неразличения аналогов соответствуют иеразличепиго причастий и прилагательных, а также отглагольных и отадъективных имен в некоторых языках мира.
Перейдем теперь к выводам аналогов релятивных предложе ний, предложений с сочиненными предикатами, предложений со сжатыми придаточными предложениями, причастными и дее причастными оборотами. В качестве примеров рассмотрим следу ющие:
(20)(і) Девочка, которая танцует, улыбается
(ii);Танцующая девочка улыбается
(iii)Девочка улыбается, когда танцует
(іѵ) Девочка улыбается и танцует (ѵ) Танцуя, девочка улыбается
Аналоги предложений (20) выводятся из одной и той же ак сиомы
(21)R l0{RloT}rl)(R i0TYrl)
Аксиома (21) задается схемой аксиом 3.3 и представляет собой предложение с двумя погружениями. Оба погруженных пред ложения соответствуют аксиоме 3.1.
ИЗ
Аксиома (21) может интерпретироваться как ''Когда девочка в танце, девочка в улыбке■Вывод генотипического аналога пред ложения (20 і) осуществляется в три шага.
(22) 1. |
іг £о(іггоВ Д )(/? 10г?Го) |
(А) |
2. |
В.ІО(В ІОГ}ТІ)(Р0П) |
(скл. U ) |
3. |
Віо{Р0ТІ)(Р0ТІ) |
^скл. 1.1) |
4. |
Р0(В Л(Р0ТІ)П ) |
( R a ) |
На второй и третьей строках двухместные реляторные предикаты заменяются одноместными синтетическими предикатами. Третья
строка |
интерпретируется |
как (23 і) или (23 іі), |
если прономипа- |
|||
лизовать один из идентичных термов: |
|
|||||
(23) |
(і) |
* Когда |
девочка |
танцует, |
йевочка |
улыбается |
|
(іі) |
Когда |
девочка |
танцует, |
она улыбается |
На четвертой строке осуществляется операция релятивизации погруженного предложения с помощью оператора релятивизации ДрДаа2?л • Адъективированное погруженное предложение В а
(Р0ТІ) становится оператором при терме второго погружаемого
предложения Г®, идентичном Т\ адъективированного предложения. Последняя строка вывода интерпретируется как (20і), т. е. соответствует релятивному предложению. Тп погруженного пред ложения интерпретируется относительным местоимением кото рая.
Генотипический аналог предложения (20 іі) можно получить, продолжив вывод (22) на два шага. Покажем окончание этого вывода, начиная с четвертой-строки, см. (24).
4. |
Р0(В Л(Р0П)ТІ) |
(В л) |
5. |
Р0 (ВВ,АР0П П ) |
(В) |
6. |
P0(W (В В ЛР0Т20)) |
(W) |
На пятой строке вывода композитор В стягивает |
релятиви- |
затор В л и предикат Р0. Получившийся сложный |
предикат |
ВВ ЛР0 в качестве аргументов имеет два идентичных |
терма ТІ, |
которые на шестой строке сливаются в один терм в результате применения дупликатора ѴѴ. Пятая строка не имеет лингвисти
ческой интерпретации, |
а шестая |
соответствует предложению |
|
(20іі). Вывод (24) — не |
единственный способ получения |
геноти |
|
пических аналогов атрибутивных |
причастий. Выше в |
связи |
с получением аналога предложения (17) был рассмотрен другой путь (см. (14), седьмая строка). Однако при любом способе вы вода атрибутивные причастия рассматриваются в аппликативной грамматике как выводные структуры, получение которых свя зано с компрессией предикатов. Характер выводной структуры
114
зависит от исходной аксиомы. Для аналогов (20 іі) п (17) эти структуры весьма схожи. Ср. B-ß.iP0 для (20 іі), В Л ТР0 для (17).
Аналог предложения с однородными предикатами (20 ііі) выводится из аксиомы (21) в результате применения других се мантических правил:
1. |
Rio(FiloT\T l){nloTtrl) |
(А) |
|
2. |
Ф Л l0(R l0Tl) (Rioft)Tl |
(Ф) |
|
3. |
Ф Л І0 (Л І0ТІ) P0Tl |
(скл. |
1.1) |
4. |
Ф Л 10Р0Р0Т-0 |
(скл. |
1.1) |
5. |
СѵР0РвП |
(скл. |
2.6) |
На второй строке вывода комбинатор Ф стягивает предикат главного предложения с предикатами обоих погруженных пред
ложений, объединяя при этом идентичные аргументы Т„ в один терм. На третьей строке происходит замена реляторной предикат
ной структуры B-ioTf синтетическим одноместным предикатом
Р0• Для третьей строки можно предложить интерпретацию:
(26)* Девочка улыбается, когда в танце
На четвертой строке происходит замена реляторной предикат
ной структуры МіоТІ синтетическим одноместным предикатом Р0. Слояшый трехместпый предикат Ф Л І0 сохраняет интерпре тацию союзным словом когда. В этом случае четвертая строка может быть интерпретирована как Девочка улыбается, когда тан цует (20 іі).
На последующих шагах вывода сложный предикат ФЛі0 может быть заменен трехместным предикатом-координатором AßAßßCr. Последний может быть иитерпретироваи союзом типа и. Если заменить генотипические объекты словами естественного языка, то пятая строка будет иметь следующий вид:
(27): |
*ц |
(танцует (улыбается девочка)) |
|
|
|
Вывод |
аналога деепричастных |
оборотов (20ѵ) частично со |
|||
впадает с выводом (25): |
|
|
|
||
(28) |
1. |
Л І0{ЛІ0Т \Т ^(Л І0Т]Т% |
|
(А) |
|
|
2. |
ФПІ0(В І0Т\){ИІ0П )ТІ |
|
(Ф) |
|
|
3. |
Ф ЛІО{Л ІОТ\)Р0ТІ |
|
(скл. |
1.1) |
|
4. |
В(Ф ПІ0) Л І0Т}Р0Т\ |
|
(В) |
|
|
5. |
РІРоТІ |
• |
(скл. |
1.10) |
Включая третью строку, вывод (28) совпадает с выводом (25). На четвертой строке композитор В стягивает сложный пре дикат ФЛі0 с предикатом погруженной структуры J£Io, высво-
115
бождая прп этом Т}. Получившийся Сложный предикат B(<DJ?t0) НіоТ} может быть интерпретирован как
(29)* когда находится в танце
Замена этого сложного предиката простым Р0 на пятой строке моделирует сжатие (29) в деепричастие типа танцуя. При этом В(ФИіо)Тііо когда находится в может быть поставлен в соответ ствие суффиксу деепричастия.
Получив генотипические аналоги группы предложений (20), представляющих собой некоторый класс синонимических фраз, можно построить дерево выводов для аналогов предложений данного поля, см. дерево (30) на рис. 24.
Так же, как в дереве для аналогов предложений с аффектив ными глаголами (18), в корне дерева (28) помещена аксиома, из которой выводятся аналоги синонимических предложений группы (20), а также попутно получаемой (23). Ребра дерева помечены названиями применяемых семаптических правил. Если в резуль тате вывода получается аналог грамматичной фразы, ее номег поставлен рядом с соответствующим узлом дерева.
7. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГЮЛЯ
Введем понятие семантического поля. Семантическим полем в генотипическом языке будем называть множество выводов из одной и той же аксиомы. Семантическое поле в 'генотипическом языке представляется в виде размеченного дерева, которое будем называть деревом семантического поля. Корень дерева семантиче ского поля соответствует аксиоме, а каждая ветвь дерева соот ветствует семантическому выводу. Узлы каждой ветви соответ ствуют выводимым предложениям: начальный узел, т. е. корень дерева, соответствует аксиоме, промежуточные узлы соответст вуют промежуточным предложениям семантического вывода, а конечный узел соответствует заключительному предложению вывода; ребра соответствуют шагам семантического вывода. Ребра помечены символами, обозначающими правила, в (результате которых получены предложения, соответствующие каждому узлу.
116
Если дерево семантического поля строится с учетом его ин терпретации в том или ином конкретном языке, то узлы, ко торым соответствуют генотипические предложения, имеющие интерпретацию, помечаются номерами предложений, приводимых в описании примеров конкретного языка. Каждая ветвь дерева называется подполем.
Понятию семантического поля в генотипическом языке соот ветствует понятие семантического поля в фенотипическом языке. Фенотипическим семантическим полем будем называть класс синонимических предложений, интерпретирующих генотипиче ское семантическое поле.
Подполем фенотипического семантического поля будем назы вать класс фраз, интерпретирующих генотипическое подполе.
В предыдущем разделе при рассмотрении аналогов сложного предложения были получены деревья выводов (18), рис. 23 и (30), рис. 24, которые подходят под только что введенное понятие семитического поля. Первое из них моделирует выводы пред ложений с объектным инфинитивом (7), придаточным, вводимым союзом что (15), и номинализоваиными придаточными предло жениями (13) и (17).
Второе поле образовано аналогами атрибутивных предложений (20 і), предложений с причастными оборотами (20 іі), с придаточ ными обстоятельственными (20 ііі) и (23) однородными предика тами (20 іѵ) и деепричастными оборотами (20ѵ).
Рассмотрим еще некоторые семантические поля как более бога тые, чем (18) и (30), так и более бедные. Семантические поля будут интерпретированы предложениями английского языка, так как мы хотим включить некоторые обороты, отсутствующие в русском языке, например, обороты с объектным инфинитивом (так назы ваемым сложным дополнением), коиверсным ему инфинитивным оборотом в роли подлежащего (так называемое сложное подлежа щее), предваряющим it и некоторые другие.
Рассмотрим четыре семантических поля. Первое из них вклю чает предложения с перцептивными глаголами типа expect, beІей’е■В качестве образца возьмем следующие девять предложений:
(1)Mary expects John will arrive
(2)Mary expects John to arrive
(3)John is expected to arrive by Mary
(4) M ary expects that John will ari'ive
(5)? That John will arrive is expected by Mary
(6)Mary expects John’s arrival
(7)John’s arrival is expected by Mary
(8)* Mary expects it that John will arrive
(9)It is expected by Mary that John will arrive
Аналоги предложений (1) — (9) выводятся из аксиомы (10):
(10)Ъ І0Т}{П0аТІ{КюПП))
117
В предыдущем разделе эта аксиома имела номер (8). Напомним читателю структуру этой аксиомы. Аксиома (10) задается схемой аксиом 3.7 и представляет собой предложение с двойным погру жением. Первое погруженное предложение соответствует схеме аксиомы 1.6, второе — аксиоме 3.1. Аксиому (10) можно интер претировать как:
(11)*Джон в прибытии, что каузирует ожидание, которое локализуется в Мэри
Перцептивное поле можно разбить на четыре подполя в зависи мости от наборов применяемых семантических правил, определя ющих выводы аналогов этих предложений.
Первое подполе объединяет предложения (1) — (3), второе —
(1), (4), (5), третье — (1), (4), (6), (7), четвертое — (1), (4), (8),
(9). Аналог каждого предложения из подполя (кроме первого) связан с аналогом предыдущего отношением выводимости, т. е. получается от него в результате применения одного или несколь ких семантических правил. Предложение (1), входящее во все подполя, выводится из аксиомы (10) в результате применения
четырех |
семантических правил: |
|
|
1. |
RloT] (RoaTliRioTlTt)) |
(А) |
|
2. |
СИ1о(М„аТ1(В 1о№ ) ) т\ |
(С) |
|
3. |
CRlo(R oaTl{P0Tl))T} |
(скл. |
1.1) |
4. |
B(CRl0) R oaTl (Р Х о) Ti |
(В) |
|
5. |
Pal (РоП) П |
(скл. |
1.9) |
На второй строке вывода пермутатор С переводит Т} Магу в положение темы предложения. На третьей строке в результате
применения операции склеивания реляторпый предикат ІііоТД'І заменяется синтетическим предикатом Р0Т‘1, что соответствует преобразованию *находится в прибытии — прибывает, англ. arrives. На четвертой строке композитор В стягивает предйкат главного и погруженного предложения. Полученный сложный
предикат |
может |
быть интерпретирован как есть в ожидании. |
|
На |
пятой |
строке |
он подвергается второй операции склеивания |
и |
заменяется |
синтетическим предикатом — ожидает, англ. |
expects. Пятая строка служит аналогом предложения (1), входя щим во все четыре подполя перцептивных глаголов.
Остальные предложения первого подполя, т. е. (2) — (3), получаются в результате последовательного применения семанти ческих правил к результату вывода (12). См. (13). Вывод (13) будет показан, начиная с пятой строки:
(13)............................
5.Ра1(Р0П)Т]
118
G. |
ВPalPuT tn |
(В) |
7. |
С (ВРаіР0)Т}ТІ |
(С) |
Шестая строка вывода (13) получается в результате приме нения композитора В. Сложный предикат ВРа1Р0 интерпрети руется как expects to arrive, а все предложение соответствует (2).
На седьмой строке применение пермутатора С переводит ТІ John из состава ремы в положение темы предложения, в резуль
тате чего получается аналог (3), где Т} интерпретируется как by Магу.
Второе подполе, т. е. предложения (1), (4) и (5), также полу чается продолжением вывода (12). См. вывод (14), который будет показан, начиная с пятой строки (до пятой строки шаги выводов совпадают для всех подполей перцептивного поля).
(14)...................................
5. |
Раі(Р 0Т'1)Т\ |
(скл. 1.9) |
6. |
Pal(B T (E 0Tt))T} |
(В т) |
7. |
СРа1Т}(Вт(Р0Т*)) |
(С) |
Пятая строка, как указывалось выше, соответствует (1), вхо дящему во все подполя. На шестой строке оператор Aßa7?T that номинализует погруженное предложение, порождая аналог предложения (4). На седьмой строке происходит смена темы и ремы и порождение аналога предложения (5). В качестве темы у ана лога предложения (5) выступает номинализованное погруженное предложение.
Третье перцептивное подполе, состоящее из предложений (1), (4), (6), (7), также является продолжением вывода (12). См. (15):
5. |
Ра1(Р0Т*)Т} |
(скл. 1.9) |
6. |
Pal(R r(Poft))T\ |
(Вт) |
7. |
Ра1(ВВтР0П)Т} |
(В) |
8. |
р а1(с;П(вВтРо))т} |
(С,) |
9. |
С Р ^Г ^С ^В К тРо)) ■ |
(С) |
Как уже указывалось выше, строки пять и шесть соответствуют предложеииям (1) и (4). На седьмой строке композитор В соеди няет номинализатор В т с предикатом погруженного предложения Р0. Комплекс В В ТР0 может быть интерпретирован как атри бутивное причастие (см. стр. I ll, 112 предыдущего раздела). В данном случае седьмая строка не имеет интерпретации. На
стр. |
112 предложение, содержащее В В ТР0, ицтерпретирова- |
лось |
как |
119